| This time last year, you will recall, Sir, we stood close to realizing the dream of peace in the Middle East. | В прошлом году в это время, как Вы помните, г-н Председатель, мы стояли на пороге реализации мечты о мире на Ближнем Востоке. |
| He commended UNCTAD's efforts in developing an implementation monitoring mechanism and urged UNCTAD's continued participation in realizing the objectives of LDC-III. | Он дал высокую оценку усилиям ЮНКТАД по разработке механизма контроля за осуществлением и настоятельно призвал ЮНКТАД продолжать и впредь принимать участие в реализации целей НРС-III. |
| Let me know highlight some of the achievements we have made and constraints we have had to face in realizing the Platform for Action. | Сейчас я хотела бы остановиться на некоторых положительных результатах, а также на проблемах, с которыми нам пришлось столкнуться в ходе реализации Платформы действий. |
| This situation is contradictory and potentially undermines the implementation of the Strategy, in particular in relation to realizing its goals and objectives in developing countries. | Такое положение является противоречивым и в потенциальном плане подрывает ход осуществления Стратегии, в частности в плане реализации ее целей и задач в развивающихся странах. |
| The positive result of realizing the invention is that of achieving this purpose. | Положительный эффект, достигаемый при реализации изобретения, заключается в реализации этого назначения. |
| While many of you noted that it is not a legally binding document, you nevertheless expressed your commitment to realizing its goals. | Хотя многие из вас отмечали, что она не является обязательным документом с правовой точки зрения, вы, тем не менее, выражали решимость содействовать реализации ее целей. |
| The special representative and his subordinates receive communications and statements from Chechen citizens with a view to realizing their rights and freedoms. | В данный орган и его филиалы поступают обращения и заявления граждан этой республики в целях реализации их прав и свобод. |
| Despite the challenges before us, the United Nations remains the principal tool for realizing our hopes for global cooperation in all areas. | Несмотря на стоящие перед нами задачи, Организация Объединенных Наций остается основным орудием реализации наших надеж на глобальное сотрудничество во всех сферах. |
| Respecting the distinctive interests, experiences and challenges facing every young child is the starting point for realizing their rights during this crucial phase of their lives. | Учет индивидуальных интересов, опыта и проблем, с которыми сталкивается каждый ребенок, является отправной точкой в реализации его прав в этот ответственный период его жизни. |
| In that regard, Canada looked forward to enhanced cooperation with other States in realizing the important goals set in the Programme of Action. | В этом отношении Канада рассчитывает на более тесное сотрудничество с другими государствами в реализации важных целей, зафиксированных в Программе действий. |
| All partners of the Intergovernmental Forum - Governments, international organizations, industry, labour unions and public interest groups - are called upon to actively participate in realizing the Priorities within a defined time frame. | Всем партнерам Межправительственного форума - правительствам, международным организациям, промышленному сектору, профсоюзам и группам общественности - рекомендовано принимать активное участие в реализации приоритетов в установленные сроки. |
| The aim of the symposium would be to assist developing countries in realizing new possibilities for global change studies currently available through the use of satellite remote sensing data. | Цель этого симпозиума - оказать помощь развивающимся странам в реализации новых возможностей для изучения глобальных изменений, возникающих в настоящее время благодаря использованию данных дистанционного зондирования со спутников. |
| Sadly, we have not made much progress in realizing the grand vision contained in Agenda 21 and other international agreements. | К сожалению, нам не удалось продвинуться в реализации на практике многообещающих решений Повестки дня на XXI век и других международных соглашений. |
| We will continue to pursue every opportunity for a peaceful settlement, with a view to realizing President Bush's vision and the relevant Council resolutions. | Мы и впредь будем использовать всякую возможность для мирного урегулирования с целью реализации видения президента Буша и соответствующих резолюций Совета. |
| However, with all the United Nations achievements in realizing the principle of universality, there is still one country left uncovered by this principle. | Однако, несмотря на все достижения Организация Объединенных Наций в деле реализации принципа универсальности, до сих пор имеется одна страна, не охваченная этим принципом. |
| Since government is a central player in realizing each of the goals contained in the Declaration, developing its capabilities and effectiveness cannot be stressed enough. | Поскольку центральную роль в реализации всех поставленных в Декларации целей играют правительства, невозможно переоценить важность расширения их возможностей и повышения эффективности деятельности. |
| We must see conflicts anywhere in Africa as affecting the future of the whole continent in realizing its potential for human security, economic development and lasting peace. | Мы должны рассматривать любые конфликты в Африке как факторы, имеющие негативные последствия для будущего всего континента в том, что касается реализации его потенциала в деле обеспечения безопасности человека, экономического развития и прочного мира. |
| As such, participation by all member States in the forthcoming preparatory process and in the International Meeting in Mauritius is essential to realizing our development aspirations. | Участие всех государств-членов, как таковое, в предстоящем подготовительном процессе и в международной встрече на Маврикии очень важно для реализации наших целей в области развития. |
| Regional organizations, such as the Intergovernmental Authority on Development, the Economic Community of West African States and the African Union are crucial to realizing the vision of NEPAD. | Региональные организации, такие, как Межправительственный орган по развитию, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз играют решающую роль в реализации видения НЕПАД. |
| As members of the administration and of the legislative bodies of the region, women, like men, participate in realizing the program of development. | Входя в состав администраций и представительных органов регионов, женщины, как и мужчины, участвуют в реализации программ развития. |
| The work of the Department of Public Information would continue to be critical to United Nations efforts in realizing such initiatives, goals and other socio-economic transformation programmes. | Работа ДОИ будет сохранять свое критическое значение для усилий Организации в реализации таких инициатив, целей и других программ социально-экономических преобразований. |
| However, an improved, minimum level of implementation of these tools in all member States is a pre-condition for realizing their full benefits. | Однако предварительным условием для полной реализации всех их выгод является более высокий минимальный уровень применения этих инструментов во всех государствах-членах. |
| An analysis of State policy and legislation from the gender perspective gives reason to believe that in the future women will have greater opportunities for realizing their reproductive rights. | Анализ государственной политики, и законодательных основ с позиций гендерной точки зрения дает основание полагать, что в перспективе у женщин будут больше возможностей для реализации своих репродуктивных прав. |
| Even those countries that are considered to be advanced in terms of building standards are very far from fully realizing the sector's full potential. | Даже те страны, которые рассматриваются в качестве передовых с точки зрения строительных стандартов, весьма далеки от полной реализации всего потенциала данного сектора. |
| States parties should ensure that a person's actual or perceived health status is not a barrier to realizing the rights under the Covenant. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы фактическое или предполагаемое здоровье человека не являлось препятствием для реализации прав, закрепленных в Пакте. |