Английский - русский
Перевод слова Realizing
Вариант перевода Реализации

Примеры в контексте "Realizing - Реализации"

Примеры: Realizing - Реализации
The European Union, fully aware of the complex challenges faced by the international community, wishes to reiterate its full support for our Organization as a universal forum for realizing humankind's aspirations to peace and security and economic and social progress. Европейский союз, полностью сознавая сложность задач, стоящих перед международным сообществом, хотел бы вновь подтвердить свою полную поддержку нашей Организации как универсального форума, стремящегося к реализации чаяний человечества о мире и безопасности и экономическом и социальном прогрессе.
The end of the cold war has released vast energies and has lowered the barriers that prevented the United Nations from realizing its full potential. Окончание "холодной войны" привело к высвобождению огромного энергетического потенциала и снижению барьеров, препятствовавших Организации Объединенных Наций в реализации всех заложенных в ней возможностей.
This climate is most suitable for realizing the long-held goal of the people of littoral and hinterland States to establish a zone of peace where they could interact with each other, as well as with those from outside the region, for mutual benefit. Эта атмосфера наилучшим образом способствует реализации давнишней цели народов прибрежных и внутриконтинентальных государств: созданию зоны мира, в рамках которой они могли бы взаимовыгодно сотрудничать друг с другом, а также с другими народами за пределами их региона.
From this rostrum I make an appeal to the specialized agencies of our Organization to share their enriching experience with us and to help us effectively in realizing our aims. С этой трибуны я обращаюсь к специализированным учреждениям нашей Организации с просьбой поделиться с нами своим богатым опытом и помочь в эффективной реализации наших намерений.
However, realizing the full potential of his mandate required that the necessary resources be placed at his disposal, so that he could respond to the expectations of world public opinion for effective action in defence of human rights. Вместе с тем для реализации в полном объеме всего потенциала его мандата ему необходимы ресурсы, которые позволяли бы ему принимать эффективные меры в защиту прав человека, которых ожидает от него международная общественность.
Emerging out of its ninth session, the revitalized United Nations Conference on Trade and Development will have a major role to play in realizing potential gains from globalization and liberalization and reduce the risks of marginalization. Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, активизировавшей свою деятельность в результате проведения своей девятой сессии, предстоит сыграть важную роль в реализации потенциальных преимуществ, которые дают глобализация и либерализация, и в уменьшении опасности маргинализации.
My Government gives priority, within its foreign policy objectives for this year, to realizing that aspiration of the international community, and we welcome the fact that in this crucial stage of our negotiations you, Ambassador Ramaker, have taken up the Chair of the Conference. В рамках своих внешнеполитических целей на этот год мое правительство отдает приоритет реализации этого чаяния международного сообщества, и мы приветствуем то обстоятельство, что на данной важнейшей стадии наших переговоров вы, посол Рамакер, приступаете к исполнению функций Председателя Конференции.
It would be the stage for realizing a central hope of the Charter of the United Nations: a better life in larger freedom in a world of peace and equity. Это мероприятие станет этапом на пути реализации главной надежды человечества, выраженной в Уставе Организации Объединенных Наций: лучшей жизни в условиях большей свободы, равенства и мира во всем мире.
The reports have clearly attempted to define the role that the United Nations should play in realizing the Charter objectives in the area of socio-economic and cultural development. В этих докладах была предпринята четкая попытка определить ту роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в деле реализации целей Устава ООН в области социально-экономического и культурного развития.
Today too the family offers a great opportunity to make progress in realizing the universal values on the basis of which the United Nations was founded: the values of democracy, of peace, of freedom and of justice. Сегодня семья также обеспечивает огромные возможности для достижения прогресса в деле реализации универсальных ценностей, на основе которых создавалась Организация Объединенных Наций: это ценности демократии, мира, свободы и справедливости.
If this proposal were implemented, it would pave the way for easing tensions and achieving peace in Korea, for realizing the disarmament initiatives so far made and for providing preconditions for reunification by way of confederation. В случае его осуществления это предложение проложило бы путь к ослаблению трений и достижению мира в Корее, для реализации уже предпринятых разоруженческих инициатив и для создания предпосылок к воссоединению посредством конфедерации.
The task force is aware of the diverse mandates, expertise and responsibilities of development actors concerned about human rights and the various roles they should have in realizing goal 8. Целевая группа сознает, насколько разнообразны мандаты, опыт и обязательства субъектов развития, имеющих отношение к правам человека, и те различные функции, которые им надлежит выполнять в реализации цели 8.
A harmonized regulatory framework will facilitate joint or common procurement activities, including the use of systems contracts, realizing savings in both administrative costs and from suppliers, due to higher volume contracts. Согласованная регламентирующая основа будет способствовать совместной или общей закупочной деятельности, в том числе использованию системных контрактов, реализации экономии как административных расходов, так и за счет получения скидок от поставщиков в связи с большими объемами контрактов.
And thirdly, there is the problem of realizing the responsibility (of States and individuals) for the perpetration of gross and massive violations of human rights constituting international crimes. И наконец, в-третьих, это проблема реализации ответственности (государств и индивидов) за совершение грубых и массовых нарушений прав человека, являющихся международным преступлением.
The solution to the third problem - that of realizing responsibility for human rights violations recognized as an international crime - depends on the solution of the first two. Решение третьей проблемы - проблемы реализации ответственности за нарушения прав человека, признанные международным преступлением, - зависит от решения двух предыдущих.
While the international community must assist in realizing the cherished objectives of peace and prosperity in the Central American region, the actual impetus comes from the Central American countries themselves. Хотя международное сообщество должно помогать в реализации желаемых целей мира и процветания в Центральноамериканском регионе, фактический стимул должен поступить от самих центральноамериканских стран.
The disintegration of the bipolar world structure and the end of the cold war are creating favourable conditions for realizing the goals and principles enshrined in the United Nations Charter. Распад структуры двухполярного мира и окончание "холодной войны" создают благоприятные условия для реализации целей и принципов, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Today we can say with confidence that the Tribunal has achieved significant success in realizing its defined goals, particularly considering its difficult beginning owing to paucity of resources and other hurdles. Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что Трибунал добился значительного прогресса в реализации поставленных целей, в особенности принимая во внимание трудное начало вследствие недостатка ресурсов и из-за других препятствий.
Pakistan-Afghanistan relations have improved tremendously with frequent contacts at the highest political levels and commitment on both sides to working together to address common problems and realizing our joint potential. Отношения между Пакистаном и Афганистаном сильно улучшились, с частыми контактами на самих высоких политических уровнях и приверженностью с обеих сторон делу совместного сотрудничества для решения общих проблем и реализации нашего совместного потенциала.
The UN/ECE has contributed to the development of this document and has participated in several high-level meetings on the theme of realizing the potential of global electronic commerce. ЕЭК ООН внесла свой вклад в подготовку этого документа и приняла участие в нескольких совещаниях высокого уровня, посвященных вопросам реализации потенциала глобальной электронной торговли.
If a State chooses to focus on realizing the three rights suggested above as part of its development programme, there will be implications for the required resources and international cooperation. Если то или иное государство намерено сосредоточить главное внимание на реализации трех предложенных выше прав в рамках своей программы развития, это будет иметь последствия в плане требуемых для этого ресурсов и международного сотрудничества.
Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду.
The Vienna Declaration contained a common strategy for realizing that potential, and in his view the Committee and its subcommittees had made good progress in that regard. В Венской декларации содержится общая стратегия реализации этого потенциала, и, по его мнению, Комитет и его подкомитеты достигли немалых успехов в этом деле.
The Committee also suggested that the programme train participants to better understand the interlinkages between different subsystems of the public administration system involved in realizing policy objectives, such as the Millennium Development Goals, as well as wider administrative reform processes. Комитет предлагает также, чтобы участники программы обучались лучше понимать взаимосвязи между различными подсистемами системы государственного управления в процессе реализации директивных целей, таких, как цели в области развития на рубеже тысячелетия, а также более широкие процессы административных реформ.
With a view to realizing its potential for supporting the democratic process, the United Nations could take the following measures: В целях реализации своих потенциальных возможностей по поддержке демократического процесса Организация Объединенных Наций могла бы осуществить следующие меры: