Ms. Strasser-King (Sierra Leone) said that violence against women and many other challenges were rooted in the unequal power relations between men and women and that violence and discrimination against women constituted a major obstacle to women realizing their full potential. |
Г-жа Страссер-Кинг (Сьерра-Леоне) говорит, что насилие в отношении женщин и многие другие проблемы вытекают из неравноправных отношений между мужчинами и женщинами и что насилие и дискриминация в отношении женщин являются главным препятствием для полной реализации женщинами своего потенциала. |
Since the Programme of Action of the International Conference on Population and Development was adopted in 1994, the regional commissions have been assisting countries in realizing the policy implications of the Programme of Action and in supporting their efforts to implement it. |
С момента принятия в 1994 году Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию региональные комиссии оказывали странам содействие в реализации стратегических задач Программы действий и в их усилиях по ее осуществлению. |
The training courses and workshops deal with questions of the historical development of human rights principles and their philosophical and ethical bases, in addition to acquainting participants with the principles of human rights and fundamental freedoms and ways of realizing them. |
Учебные курсы и семинары-практикумы посвящаются вопросам исторического развития принципов прав человека и их философско-этическим основам в дополнение к ознакомлению слушателей с принципами прав человека и основных свобод и путями их реализации. |
The Global Programme modality of producing institutional results relied on fully realizing and improving the practice architecture, which entailed a network of advisers who managed, guided and supported the implementation of global-level interventions and aimed to bring consistency and coherence to regional-level work among UNDP practice areas. |
Методика получения организационных результатов глобальной программы основывалась на полной реализации и совершенствовании схемы практической деятельности, что повлекло за собой использование целой сети консультантов, которые управляли, направляли и поддерживали реализацию мер на глобальном уровне и стремились придать последовательность и слаженность региональной работе в областях практической деятельности ПРООН. |
Requests the Economic and Social Commission of Western Asia to provide support to member countries in realizing the Millennium Development Goals, including by building capacities to formulate policies, monitor the progress made, measure its impact and prepare regional reports; |
просит Экономическую и социальную комиссию для Западной Азии предоставлять поддержку государствам-членам в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе посредством наращивания потенциала для разработки политики, наблюдения за достигнутым прогрессом, определения его воздействия и подготовки региональных докладов; |
The settlement of Kosovo's Status should conform with democratic values and European standards and contribute to realizing the European perspective of Kosovo, in particular, Kosovo's progress in the stabilization and association process, as well as the integration of the entire region in Euro-Atlantic institutions. |
Урегулирование статуса Косово должно отвечать демократическим ценностям и европейским стандартам и способствовать реализации европейской перспективы Косово, в частности прогрессу Косово в процессе стабилизации и ассоциации, а также интеграции всего региона в евро-атлантические институты. |
The Vanuatu Women's Development Scheme was formulated as a microfinance project by the Department of Women's Affairs in 1996 in response to its overall goal of realizing the potential of women as partners and beneficiaries of the development process. |
Проект в области микрофинансирования под названием "План развития потенциала женщин Вануату" был разработан Департаментом по делам женщин в 1996 году в рамках общей стратегии по реализации потенциала женщин и вовлечению женщин в процесс развития в качестве партнеров и бенефициаров этого проекта. |
It is moving closer to realizing the goal of elaborating regulations for the prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in the international seabed area and for the conservation of biodiversity in the seabed. |
Продвигается его работа по реализации цели выработки правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в международном районе морского дна и сохранении биоразнообразия морского дна. |
With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to: |
В целях реализации этого права без дискриминации и на основе равенства возможностей государства-участники обеспечивают инклюзивное образование на всех уровнях и обучение в течение всей жизни, стремясь при этом: |
(a) The wide distribution and the great number of small arms and light weapons, including those in south-eastern Europe, require a long time and means for realizing an effective control over this kind of special production; |
а) широкое распространение и накопление большого объема стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе в регионе Юго-Восточной Европы, требуют длительного времени и больших средств для реализации эффективного контроля над такого рода специальным производством; |
This is because our Organization remains the most appropriate framework for realizing our aspirations for shared security and development, at the very time when the realization of the twin Agendas for peace and development calls for respecting and strengthening its authority. |
Это объясняется тем, что наша Организация остается наиболее подходящей структурой для реализации наших чаяний в отношении общей безопасности и развития, причем именно в то время, когда реализация Повестки дня для мира и Повестки дня для развития, являющихся документами-близнецами, требует уважения и укрепления ее авторитета. |
While the Board in its previous report in July 2011, recommended that realizing the benefits from IPSAS adoption should be tracked, at the time of audit, the Board had yet to be provided with a clear benefits realization plan for IPSAS adoption in peacekeeping operations. |
Несмотря на то, что в своем предыдущем докладе в июле 2011 года Комиссия рекомендовала отслеживать реализацию выгод от перехода на МСУГС, во время проверки Комиссии так и не был представлен четкий план реализации выгод от перехода на МСУГС в миротворческих операциях. |
Of 18 impact indicators measuring overall progress in realizing the rights of children, the baselines of 7 indicators had not been defined and the targets for 16 indicators had yet to be determined. |
По 7 из 18 показателей результативности, по которым оценивается общий прогресс в деле реализации прав детей, не были определены исходные позиции, а по 16 показателям еще не определены целевые позиции. |
It also calls on the State party to provide in its next report detailed information about the measures taken, including the implementation of a Prime Ministry Circular on increasing women's employment and achieving equal opportunity, and their impact on realizing equal opportunities for women. |
Он призывает также государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию о принятых мерах, включая информацию о реализации положений циркуляра премьер-министра, касающихся расширения занятости женщин и обеспечения равных возможностей, а также информацию об их воздействии на достижение равных возможностей для женщин. |
Combating homelessness, preventing discrimination in housing, promoting security of tenure, preventing illegal evictions and promoting access to information, land, services and finance for affordable housing are highlighted as fundamental elements in realizing the human right to adequate housing. |
В качестве основополагающих элементов процесса реализации права человека на надлежащее жилье определены: борьба с бездомностью, недопущение дискриминации в области жилья, содействие правовой защищенности владения жильем, недопущение незаконных выселений и содействие расширению доступа к информации, земле, услугам и финансам для обеспечения доступности жилья. |
The Universal Declaration of Human Rights, adopted 55 years ago, remains the most important instrument, indeed the foundation, for realizing the obligations contained in the Charter of the United Nations regarding cooperation for the promotion and protection of human rights. |
Всеобщая декларация прав человека, принятая 55 лет назад, остается важнейшим документом, поистине основой для реализации обязательств, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций, в отношении сотрудничества с целью поощрения и защиты прав человека. |
We can easily reach the conclusion that cooperation with non-State actors is essential to realizing the goals of the United Nations. However, I would like to stress that the growing cooperation with non-State actors should not supersede the primacy of Governments in national and international policy-making processes. |
Отсюда напрашивается вывод о том, что сотрудничество с негосударственными субъектами имеет решающее значение для реализации целей Организации Объединенных Наций. Однако я хотел бы подчеркнуть, что расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не должно заменить главенствующую роль правительств в процессах разработки национальной и международной политики. |
Mr. Antonovich (Belarus): Please accept our sincere congratulations, Sir, on the occasion of your election to preside over the fifty-third session, as well as our wishes for success in realizing the goals and principles of the United Nations. |
Г-н Антонович (Беларусь): Г-н Председатель, примите наши искренние поздравления по случаю Вашего избрания Председателем пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и пожелания успехов в реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
Its purpose had been to exchange information and experiences on recent developments in space and to assess such developments and the adequacy and effectiveness of institutional and cooperative means of realizing the benefits of space technology. |
Ее цель заключалась в обмене информацией и опытом, связанными с последующими достижениями в области освоения космоса, и оценке таких достижений и адекватности и эффективности институциональных механизмов и механизмов сотрудничества в целях реализации преимуществ космической техники. |
We are also in the process of strengthening the secretariat of the Environmental Management Group with a view to realizing the potential of the Environmental Management Group as an instrument for policy coordination across the United Nations system on environmental matters. |
Мы также находимся в процессе укрепления секретариата Группы по рациональному природопользованию в целях реализации потенциала Группы по рациональному природопользованию в качестве инструмента, координирующего политику по вопросам окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций. |
In fully realizing any added value that human security brings with its people-centred focus, we must ensure that appropriate synergies amongst the international donor community, the Bretton Woods institutions and the United Nations are in place to positively support national ownership, national legitimacy and national capacity-building. |
В деле полной реализации любой конкретной практической пользы, которую обеспечивает безопасность человека с ее ориентированной на человека направленностью, мы должны обеспечить наличие должного взаимодействия международного сообщества доноров с бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций в целях позитивной поддержки национальной ответственности, национальной законности и создания национального потенциала. |
The ratification and implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at the national level would represent a step forward in acknowledging the needs of persons with disabilities and realizing their right to food. |
Ратификация и осуществление Конвенции о правах инвалидов на национальном уровне явится шагом на пути к признанию потребностей инвалидов и реализации их права на питание. |
Fleet utilization, in the global sense, involves realizing the maximum and optimal use of a fewer number of strategic aircraft and a fewer number of the larger tactical aircraft, including heavy lift helicopters. |
Использование авиапарка в глобальном смысле требует реализации мер по максимизации и оптимизации использования ограниченного числа стратегических воздушных судов и ограниченного числа более крупных тактических воздушных судов, включая тяжелые вертолеты. |
It considers the work programme of the Commission, the role of the various bodies of UNCITRAL (Commission, working groups and Secretariat) in realizing that programme, the methods of work employed, allocation of resources and strategic issues for consideration. |
В ней рассматриваются программа работы Комиссии, роль различных органов ЮНСИТРАЛ (Комиссии, рабочих групп и Секретариата) в реализации этой программы, применяемые методы работы, распределение ресурсов и требующие рассмотрения стратегические вопросы. |
A properly designed system can provide protection to the grantor and other persons with an interest in maximizing the amount that will be achieved from the sale of the encumbered assets while at the same time providing an efficient system for realizing the encumbered assets. |
Отлаженная система может обеспечить защиту прав лица, предоставившего право, и других лиц, заинтересованных в максимальном увеличении суммы, которая может быть получена в результате продажи обремененных активов, и при этом служить эффективным механизмом реализации таких обремененных активов. |