On HIV/AIDS, the Ministers projected that the HIV/AIDS epidemic would cut approximately 1 per cent from gross domestic product growth rates, significantly diminishing the prospects of realizing the economic expansion necessary to reduce poverty. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то министры высказали прогноз, согласно которому эпидемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению темпов роста внутреннего валового продукта приблизительно на 1 процент, что существенно сужает перспективу реализации темпов экономического роста, необходимых для снижения уровня нищеты. |
The latter economic variables not only determine the extent of the provision of resources for realizing the different rights, but also affect the manner, the phasing and the spatial and temporal pattern of their realization. |
Последние экономические переменные не только определяют объем ресурсов, выделяемых для реализации различных прав, но и также затрагивают характер, темпы и пространственную и временную схему их реализации. |
In order to create an enabling environment to sustain economic growth, it was necessary to remove barriers preventing people from realizing their potential; register property rights; enforce contracts; allow markets to be competitive; and help small and medium-sized enterprises grow and create jobs. |
Для формирования способствующих устойчивому экономическому росту условий необходимо ликвидировать препятствия, ограничивающие возможности людей по реализации своего потенциала; оформить права собственности; обеспечить выполнение контрактов; развивать конкуренцию на рынках; а также оказывать помощь малым и средним предприятиям в развитии и создании новых рабочих мест. |
In realizing the purpose and objectives of the Convention, my delegation would like to underline article 32, which provides for international cooperation to assist countries in complying with the provisions of the Convention. |
Что касается реализации целей и задач Конвенции, то моя делегация хотела бы подчеркнуть важность статьи 32, в которой говорится о необходимости международного сотрудничества для оказания странам помощи по соблюдению положений Конвенции. |
With a view to realizing these rights, and to prevent concealment, abandonment, neglect and segregation of children with disabilities, States Parties shall undertake to provide early and comprehensive information, services and support to children with disabilities and their families. |
Для реализации этих прав и недопущения сокрытия, отказа, оставления без ухода и сегрегации детей-инвалидов государства-участники обязуются предоставлять на ранних этапах всестороннюю информацию, услуги и поддержку детям-инвалидам и их семьям. |
Please elaborate on the progress achieved in realizing the principle of equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women in Jordan, in the legislative and administrative fields and in other aspects of society. |
Просьба представить дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом в Иордании в деле реализации принципа обеспечения равного для мужчин и женщин права пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами в законодательной и административной областях, а также в других сферах жизни общества. |
Towards the goal of maximizing the rights and interests of children and realizing the 1991-2000 national action programme for children, the Government has made efforts to help parents fulfil their family and social obligations. |
Для реализации цели максимального обеспечения прав и интересов детей, осуществления национальной программы действий в интересах детей на период 1991-2000 годов правительство прилагает активные усилия, с тем чтобы помочь родителям выполнить свой родительский и общественный долг. |
The aim of this survey is to gather information on their occupations, means of livelihood and aspirations, the obstacles which they face in realizing their aspirations, and their skills and future plans. |
Задача этого обследования заключается в том, чтобы узнать об их занятиях, гарантиях существования, чаяниях, препятствиях, с которыми они сталкиваются в процессе их реализации, их возможной квалификации и планах на будущее. |
For realizing development gains from services RTAs, there was a need to ensure a mutually supportive interface between multilateral and regional systems, which required a clearer understanding of regional trends and development implication. |
Для реализации выгод от РТС в сфере услуг для целей развития необходимо наладить взаимно подкрепляющее взаимодействие между многосторонними и региональными системами, а для этого требуется более четкое уяснение региональных тенденций и последствий для целей развития. |
He then suggested realizing, to begin with, three rights: the right to food, the right to primary education and the right to primary health. |
Далее он наметил направления деятельности, начиная с реализации трех прав: права на питание, права на начальное образование и права на базовые услуги в области здравоохранения. |
The peace accords are a blueprint for realizing the aims of peace, respect for human rights, democratization and reconciliation that the parties had set for themselves when they engaged in negotiations. |
Мирные договоренности представляют собой программу реализации целей обеспечения мира, уважения прав человека, демократизации и примирения, которые стороны поставили перед собой, когда они приступили к процессу переговоров. |
Finally, I wish to thank my Executive Representative, Michael von der Schulenburg, the staff of UNIPSIL, the United Nations agencies and programmes as well as the World Bank and the African Development Bank for their dedication in realizing the mandate of the mission. |
В заключение мне хотелось бы выразить признательность моему Исполнительному представителю Михелю фон дер Шуленбургу, сотрудникам ОПООНМСЛ, работникам учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представителям Всемирного банка и Африканского банка развития за их преданность делу реализации мандата этой миссии. |
Development did not merely involve a summation of individual rights; it offered a means of realizing all rights together, as well as a new way of perceiving the process of economic growth. |
Развитие - есть не просто совокупность прав отдельных лиц; в его рамках вырабатываются средства реализации всех прав вообще, а также новые взгляды на процесс экономического роста. |
Individual experts expressed their views on policies and strategies to be adopted by developing countries in order to increase their participation in electronic commerce in tourism and on the possible role of UNCTAD and other international organizations in realizing the development benefits of those policies and strategies. |
Ряд экспертов высказали свои мнения относительно политики и стратегий, которые следует взять на вооружение развивающимся странам в целях активизации их участия в электронной торговле в области туризма, а также возможной роли ЮНКТАД и других международных организаций в реализации выгод, связанных с такой политикой и стратегиями. |
The purpose of today's debate is to consider the report with the objective of taking stock of progress achieved in realizing the commitments set out in the Declaration, with a view to identifying problems and constraints and making recommendations on actions needed to make further progress. |
Цель сегодняшних прений состоит в том, чтобы рассмотреть этот доклад и оценить прогресс, достигнутый в реализации обязательств, изложенных в Декларации, с тем чтобы выявить проблемы и сдерживающие факторы и вынести рекомендации относительно действий, необходимых для достижения дальнейшего прогресса. |
The experience of the adjustment policies and economic reform followed by many developing countries clearly supports the basic logic of the right to development policy built on the interdependence and interrelation between different policies for realizing different objectives. |
Опыт политики перестройки и экономических реформ, которые проводятся многими развивающимися странами, явно свидетельствует в пользу основной логики политики в области права на развитие, построенной на взаимозависимости и взаимосвязи между различными мерами по реализации различных целей. |
The method makes it possible to simplify and reduce the cost of a system for realizing said method since only one type of apparatus - a video camera - is required both for recognizing the number and for measuring the speed of the vehicle. |
Способ позволяет упростить и удешевить систему для его реализации, поскольку требует только одного вида аппаратуры - видеокамеры, как для распознавания номера, так и для измерения скорости ТС. |
Independently of the legitimacy of democracy and the rule of law as part of the State framework for realizing human rights, and of their gradual dissemination worldwide, democratic systems of government are faced in many countries with problems related to their functioning, representativeness and legitimacy. |
Независимо от легитимности демократии и правового государства, в том числе функциональных государственных структур и реализации прав человека, а также от ее постепенного всеобщего распространения, демократические системы государственного управления во многих странах сталкиваются с проблемами функционирования, представительности и легитимности. |
To conclude, we believe that this Security Council debate constitutes an important step in the protection of women in armed conflict and in realizing their potential as an important part of the solution. |
В заключение хотел бы сказать, что, на нашему мнению, эти прения в Совете Безопасности являются важным шагом в деле защиты женщин в международных конфликтах и в реализации их потенциала в качестве важного компонента урегулирования. |
Recent assessments of alternative development have noted that a long-term political commitment to bringing development to the affected areas and populations was a crucial requirement in realizing the full potential of alternative development. |
По результатам последних оценок альтернативного развития было отмечено, что главным условием для всесторонней реализации потенциала альтернативного развития является долгосрочная политическая решимость охватить таким развитием затронутые районы и группы населения. |
Thus, the critical importance of nuclear safety in realizing the many peaceful benefits of nuclear technology had been recognized, and strong support had been expressed for the work of IAEA, including its technical cooperation programme. |
Так, признается чрезвычайно важное значение ядерной безопасности для реализации многих мирных благ использования ядерной технологии и выражена решительная поддержка работы МАГАТЭ, в том числе ее программы технического сотрудничества. |
It was also noted that in order to achieve sustainable development the full potential of technology must be realized, which, in turn, is reliant on realizing the full potential of market-based opportunities. |
Кроме того, было отмечено, что для достижения устойчивого развития должен быть полностью реализован потенциал технологии, а это в свою очередь зависит от реализации в полной мере рыночных возможностей. |
All of these statements were positive signs; however, the development outcomes were scattered across various negotiating areas, and unfortunately the current process did not provide for holistic assessment or monitoring of the progress made in realizing the development dimension of the round. |
Все эти заявления являются позитивными сигналами; вместе с тем результаты в плане развития разбросаны по различным областям переговорам, и, к сожалению, текущий процесс не дает возможностей для целостной оценки или мониторинга прогресса, достигнутого в реализации аспектов развития в рамках данного раунда. |
This aspect of governance is crucial because the outbreak and persistence of conflicts in several African countries has not only slowed the process of realizing the goals of the conferences but, more generally, thwarted the development process in countries in conflict. |
Этот аспект управления чрезвычайно важен в силу того, что возникновение и сохранение конфликтов в некоторых африканских странах не только замедляет процесс реализации целей конференций, но и в целом тормозит развитие в странах конфликта. |
Mr. DIACONU said that in recent decades the actions of the Holy See, and in particular the Pope, had been very important in realizing the aims of the Convention in the attempt to eliminate racial discrimination throughout the world. |
Г-н ДЬАКОНУ говорит, что в последние десятилетия Святой Престол, и в частности папа римский, своими действиями в интересах ликвидации расовой дискриминации в глобальном масштабе играл весьма важную роль в реализации целей Конвенции. |