There has been a strong and expert focus on technical project delivery, but less evidence of a robust approach to defining benefits and a plan for realizing them. |
Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то наличие эффективного подхода к определению преимуществ и плана их реализации менее очевидно. |
While a number of technical assistance activities in marine science are ongoing (see para. 129 below), challenges to realizing the full potential and scope of marine science and technology remain. |
Хотя ряд мероприятий по оказанию технической помощи в области мореведения продолжается (см. также пункт 129 ниже), сохраняются проблемы в плане реализации всех возможностей и полномасштабного внедрения достижений морской науки и техники. |
UNCDF now faces the challenges of realizing the full potential benefits of IPSAS by making use of the new information to improve business processes, information systems and the internal control framework to support better financial management and decision-making. |
На данный момент ФКРООН сталкивается с проблемой реализации всех преимуществ от перехода на МСУГС за счет использования новой информации для улучшения своих рабочих процессов, информационных систем и механизмов внутреннего контроля в целях содействия совершенствованию финансового управления и процесса принятия решений. |
The participants engaged in an exercise by identifying some sector-specific mitigation potentials in their respective countries and possible barriers to realizing those potentials. |
С участниками было проведено практическое занятие, заключавшееся в выявлении потенциальных возможностей некоторых конкретных секторов по предотвращению изменения климата в их соответствующих странах и возможных препятствий на пути реализации этих возможностей. |
In concluding remarks, Manal Al-sharif emphasized the importance of rights awareness, education and economic empowerment for realizing women's rights in Saudi Arabia and the world. |
В своем заключительном слове Манал Алшариф подчеркнула важность осознания важности прав человека, образования и расширения экономических прав и возможностей женщин для реализации прав в Саудовской Аравии и во всем мире. |
Since its adoption as a theme of the Rio+20 Conference, there has been a growing consensus that the green economy offers the best opportunity for realizing sustainable development. |
После принятия соответствующего вопроса в качестве одной из тем Конференции Рио+20 отмечается все более широкий консенсус по вопросу о том, что зеленая экономика обеспечивает наилучшие возможности для реализации устойчивого развития. |
The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: |
Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
The Government's strategic approach revolved around three themes relevant to all persons with disabilities, including women, children and youth: realizing aspirations, ensuring individual control, and changing attitudes and behaviours. |
Применяемый правительством стратегический подход охватывает вопросы, касающиеся всех людей с инвалидностью, включая женщин, детей и молодежь: обеспечение возможности реализации устремлений, индивидуальный контроль и изменение отношения и поведенческих установок. |
They still had difficulties in realizing their fundamental rights, particularly their rights to an education and proper training, to health care, and to employment. |
Они по-прежнему сталкиваются с трудностями при реализации своих основных прав, в частности прав на качественное образование и профессиональную подготовку, на медицинское обслуживание, а также на занятость. |
Declines in fertility and later births of the first child have been vivid expressions of the fact that many people of reproductive age do not find their conditions of life conducive to realizing their desire to have children. |
Падение рождаемости и более позднее рождение первого ребенка являются яркими свидетельствами того факта, что многие люди репродуктивного возраста считают свои условия жизни не подходящими для реализации своего желания иметь детей. |
However, wide-ranging gender discriminatory practices in wages, obstacles to access to reproductive health-care services, and continuing disregard in the region for policy interventions that recognize men's responsibilities and accountability in the domestic sphere have prevented women from realizing and enjoying their rights. |
Однако широкомасштабная практика гендерной дискриминации в уровне заработной платы, существование препятствий для доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и сохраняющееся в регионе игнорирование политических мер, обеспечивающих признание обязанностей и ответственности мужчин в сфере семейных отношений, препятствуют женщинам в реализации и использовании их прав. |
The pivotal role that the macroeconomic environment plays in realizing social goals and objectives is clearer than ever before and must be taken into account and incorporated as part of a coherent development strategy in the future. |
Ключевая роль, принадлежащая макроэкономической среде в реализации социальных целей и задач, становится яснее, чем когда-либо прежде, и должна приниматься во внимание и учитываться как часть согласованной стратегии развития в будущем. |
ZUNEO specifies the common foundations and starting points for guaranteeing equal treatment of everyone in exercising their rights and obligations and in realizing human rights and fundamental freedoms. |
В этом Законе определяются общие основания и исходные положения в целях обеспечения равенства всех лиц с точки зрения осуществления их прав и обязанностей и реализации прав человека и основных свобод. |
The UN has selected Viet Nam as one of eight countries realizing the initiative of "Delivering as one" since 2006 to enhance effectiveness of cooperation. |
ООН выбрала Вьетнам в качестве одной из восьми стран, участвующих с 2006 года в реализации инициативы "Единство" в целях повышения эффективности сотрудничества. |
This approach to structuring the workplan allows Parties to better assess the work of the different subsidiary bodies and their deliverables in the light of meeting the Convention's needs and ensuring progress in realizing the vision set out in the Long-term Strategy. |
Такой подход к структурированию плана работы позволяет Сторонам лучше оценить работу различных вспомогательных органов и результаты их деятельности в свете удовлетворения потребностей Конвенции и обеспечения прогресса в реализации концепции, изложенной в Долгосрочной стратегии. |
Some noted the importance of the investment approach for realizing the UNAIDS strategy, 2011-2015, as it promised to streamline interventions and planning processes by multilateral and bilateral donors, encourage country ownership and enhance sustainability. |
Некоторые делегации отметили важность инвестиционного подхода к реализации стратегии ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы, поскольку такой подход сулит возможность оптимизации мероприятий и процесса планирования силами многосторонних и двусторонних доноров, поощрения формирования у стран чувства сопричастности и повышения устойчивости программ. |
In addition, States parties are obliged to ensure that an independent monitoring mechanism is in place to track progress in protecting women and children from harmful practices and in realizing their rights. |
Кроме того, государства-участники обязаны обеспечить создание и функционирование независимого механизма мониторинга для отслеживания прогресса в области защиты женщин и детей от вредной практики и реализации их прав. |
The programme for promoting new partnerships in development cooperation is of high relevance to the region, but the intervention logic is not conducive to realizing its objectives and its intended results have not yet been fully measured. |
Программа содействия созданию новых партнерств в области сотрудничества в целях развития весьма актуальна для региона, однако логика вмешательства не способствует реализации ее целей, да и количественная оценка предполагаемых результатов в полной мере до сих пор не проведена. |
The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. |
Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
He congratulated Mr. LI Yong on his election and promised his delegation's full support for the new Director General in his efforts to promote UNIDO programmes and projects aimed at realizing the goals of sustainable development. |
Он поздравляет г-на ЛИ Юна с избранием и обещает новому Генеральному директору полную поддержку делегации Судана в его усилиях по содействию реализации программ и проектов ЮНИДО, направленных на достижение целей устойчивого развития. |
Given the importance of assessing and analyzing the impact of demographic processes on effective socio-economic policy-making, the quality of statistical data will have to be improved as part of the process of realizing the Goals. |
Учитывая важность оценки и анализа влияния демографических процессов на формирование эффективной социально-экономической политики страны, предстоит обеспечить повышение качества статистических данных в свете реализации Целей развития тысячелетия, провозглашенных Организацией Объединенных Наций. |
The Board is of the view that the following items may restrict UNRWA from realizing all the benefits: |
Комиссия полагает, что реализации всех преимуществ перехода БАПОР на МСУГС могут помешать следующие обстоятельства: |
Developed countries should adopt policies and measures that favoured rather than obstructed these countries' development, and in this regard the task of realizing the MDGs would be arduous. |
Развитые страны должны принять на вооружение политику и меры, которые не препятствуют, а благоприятствуют развитию этих стран, и в этой связи задача реализации ЦРДТ будет сложной. |
This guidance provides the parameters for the day-to-day work of the Executive Directorate, but it is essential that the Executive Directorate develop and follow specific plans for realizing the Committee's guidance. |
Директивные указания определяют параметры для повседневной работы Исполнительного директората, при этом очень важно, чтобы Исполнительный директорат разработал и обеспечил выполнение конкретных планов реализации директивных указаний Комитета. |
Promoting the most effective use of limited resources and the use of the ecosystem approach as a useful framework for realizing synergy among the objectives of the three conventions; |
а) поощрение наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов и использование экосистемного подхода в качестве полезной основы для реализации синергизма в достижении целей всех трех конвенций; |