However, realizing these opportunities is dependent on skilled and centralized acquisition planning and accurate, timely and reliable data and reporting. |
Однако реализация этих возможностей зависит от умелого и централизованного планирования закупочной деятельности и своевременного наличия точных и достоверных данных и отчетности. |
However, realizing the full development potential of the oceans and seas depends on carrying out ocean-based activities in a sustainable manner. |
Однако полная реализация потенциала развития морей и океанов зависит от осуществления там деятельности на неистощительной основе. |
We are confident that realizing that basic principle is indispensable for promoting success in the peace process and widening its framework. |
Мы убеждены, что реализация этого важнейшего принципа является непременным условием обеспечения успеха мирного процесса и расширения его рамок. |
Sport for development and peace: realizing the potential |
Спорт на благо развития и мира: реализация потенциала |
Decisions made at that point are the key to realizing the benefits envisaged at the start of the project. |
Реализация преимуществ, предусмотренных в начале проекта, в первую очередь зависит от принятых на сегодняшний день решений. |
Thus, even as we address major problems of a global nature, we should not forget those among us who face greater challenges in realizing their full potential. |
Поэтому даже при решении основных проблем глобального характера нам не следует забывать о тех, для кого полная реализация собственного потенциала чревата еще большими сложностями. |
Meeting the needs of the peoples and realizing their aspirations remain the starting point, the purpose and the vision of our Organization. |
Удовлетворение потребностей людей и реализация их чаяний остаются отправной точкой, целью и идеей нашей Организации. |
At the same time, there are further issues in relation to existing stocks that could be studied, such as transparency-enhancing measures and realizing physical protection obligations from the perspective of strengthening nuclear security. |
В то же время в связи с существующими запасами есть и дальнейшие проблемы, которые можно было бы изучить, такие как меры повышения транспарентности и реализация обязательств в отношении физической защиты в перспективе укрепления ядерной безопасности. |
We agree that realizing our vision depends on high-level political commitment at the national and international levels, and therefore call for the following immediate actions to be taken, |
Мы сознаем, что реализация нашей стратегии зависит от политической приверженности высокого уровня на национальном и международном уровнях, поэтому мы призывает безотлагательно принять следующие меры: |
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. |
Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
Despite the deterioration of the world economic situation and heightened international tension, the negotiations had made considerable headway with explicit recognition that the initiative would help to attain basic objectives such as strengthening democracy, creating prosperity and realizing human potential. |
Несмотря на ухудшение состояния мировой экономики и обострение международной напряженности, в ходе переговоров были достигнуты значительные успехи, выражающиеся в недвусмысленном признании того, что эта инициатива будет содействовать достижению основных целей, таких, как укрепление демократии, обеспечение процветания и реализация человеческого потенциала. |
Bearing in mind the lack of specific incentives in most of the participating countries to introduce the relevant regulatory, policy and institutional reforms in the energy sector, all these barriers represent a forbidding environment for realizing energy efficiency or renewable energy investments. |
Если учесть отсутствие в большинстве участвующих стран конкретных стимулов к развертыванию соответствующих нормативных, политических и институциональных реформ в энергетике, то все эти барьеры создают условия, в которых реализация инвестиций в повышение энергоэффективности или освоение возобновляемых источников энергии невозможна. |
Fostering economic growth, realizing the Millennium Development Goals, and combating climate change will all depend on creating a new energy system for the twenty-first century and extending it to every person on the planet. |
Содействие экономическому росту, реализация Целей развития тысячелетия и борьба с изменениями климата - все это будет зависеть от создания новой энергетической системы для использования в двадцать первом столетии и ее распространения на каждого человека на планете. |
The third is realizing the export potential, primarily in the markets of the countries members of the Customs Union, in Central Asia, the Caucasus and the Middle East. |
В-третьих, реализация экспортного потенциала, в первую очередь это рынки стран Таможенного союза, Центральной Азии, Кавказа и Ближнего Востока. |
The target date for realizing space savings from flexible workplace strategies in leased spaces is later than on campus because, for planning purposes, it is assumed that swing space will be required to make capital improvements to existing leased spaces. |
Реализация экономии за счет стратегий гибкого использования рабочих мест в арендованных помещениях намечена на более поздний срок, нежели в комплексе Центральных учреждений, поскольку для целей планирования предполагается, что для капитальной модернизации существующих арендованных помещений потребуются подменные служебные помещения. |
The contribution that the United Nations system can make to this end is crucial, but realizing this potential will require much greater policy coherence and operational effectiveness within that system than prevails at present. |
Вклад, который в достижение этой цели может внести система Организации Объединенных Наций, имеет решающее значение, однако реализация этой возможности потребует гораздо большей согласованности в политике и оперативной эффективности в рамках системы, чем в настоящее время. |
UNJHRO is undertaking efforts to increase stakeholder knowledge of article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which could be used as a tool to combat the illegal exploitation of natural resources, with the goal of progressively realizing all human rights. |
СОПЧООН предпринимает усилия, направленные на повышение осведомленности заинтересованных сторон о статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, которая может использоваться в качестве инструмента борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, при этом общей целью является постепенная реализация всех прав человека. |
In practice, that means that realizing economic, social and cultural rights is fundamental to promoting, protecting and respecting civil and political rights, and vice versa. |
На практике это означает, что реализация экономических, социальных и культурных прав имеет определяющее значение для поощрения, защиты и соблюдения гражданских и политических прав, и наоборот. |
National Action Plan for "Inclusion of Roma people decade" (2005-2015) in Montenegro, which by realizing activities in areas of education, employment, health and housing need to contribute to the reduction of poverty and social inclusion of this population |
Национальный план действий "Десятилетие интеграции народа рома" в Черногории (2005 - 2015 годы), реализация которого в областях образования, занятости, здравоохранения и жилья должно содействовать сокращению масштабов бедности и интеграции этой категории населения. |
(c) The exercise of implementing the overall plan and realizing individual rights must be carried out according to the human rights approach to development, that is, with transparency, accountability and in a non-discriminatory and participatory manner and with equity and justice. |
с) осуществление общего плана и реализация отдельных прав должны проводиться в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека, т.е. на принципах транспарентности, отчетности, участия и недискриминации, а также равенства и справедливости. |
Realizing these advantages depends largely on the strength and capabilities of host country institutions. |
Реализация этих преимуществ во многом зависит от сил и возможностей институтов той страны, где осуществляются эти проекты. |
Realizing the Millennium Development Goals through socially inclusive macroeconomic policies |
Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем осуществления макроэкономической политики, учитывающей социальные аспекты |
Realizing these opportunities will involve a sustained push to connect communities which remain "off grid". |
Реализация таких возможностей создала бы устойчивый стимул к подключению общин, которые по-прежнему находятся «вне сети». |
Realizing plans to increase the police force to 8,000 would therefore take years because of the Academy's limited capacity. |
Таким образом, из-за ограниченного потенциала Академии реализация планов по увеличению численности сотрудников полиции до 8000 человек заняла бы несколько лет. |
Realizing the vision of an African renaissance hinges on the effective implementation of the key sectoral priorities of NEPAD. |
Реализация этой концепции африканского возрождения зависит от эффективного осуществления приоритетных задач в ключевых секторах НЕПАД. |