The leadership of women living with HIV is critical to realizing HIV responses that address the needs and rights of all women and girls. |
Руководящая роль женщин, живущих с ВИЧ, имеет решающее значение для реализации таких мер борьбы с ВИЧ, которые учитывают потребности и права всех женщин и девочек. |
The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. |
Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
Article 9 and other related articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities embodies this concept, highlighting accessibility as a precondition to realizing full inclusion and participation of persons with disabilities in society and development. |
В статье 9 и других соответствующих статьях Пакта Конвенции о правах инвалидов эта концепция закреплена, что подчеркивает доступ в качестве предварительного условия к реализации полного включения и участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides the basis for realizing equality between women and men and creates obligations for States parties to take all appropriate measures towards this end. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин закладывает основу для реализации равенства между женщинами и мужчинами и обязует государства-участники принять все соответствующие меры для достижения этой цели. |
Greater harmonization of trade rules with multilateral standards, liberalization of transit regimes with neighbouring countries, and the removal of non-tariff barriers could pave the way for growth going forward by realizing the gains from closer economic integration with larger economies and diversification of the export base. |
Улучшение торговых процедур в соответствии с международными стандартами, либерализация транзитных режимов с соседними странами и устранение нетарифных барьеров могли бы проложить путь для дальнейшего роста посредством реализации преимуществ более тесной экономической интеграции с крупными странами и диверсификации экспортной базы. |
A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. |
Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты. |
The magnitude of the task in terms of realizing the objectives of the Convention or the EFA goals or the Millennium Development Goals is great. |
Масштабы задачи с точки зрения реализации целей Конвенции или целей ОДВ, или целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, велики. |
Such frameworks are essential to realizing the potentials for renewable energy technologies in an effective and efficient manner, to creating favourable conditions for public and private investments in renewable energies, and to extending modern energy services to populations currently without access. |
Такие рамки крайне необходимы для эффективной реализации потенциала технологий, основанных на использовании возобновляемых видов энергии, создания благоприятных условий для государственных и частных инвестиций в возобновляемые виды энергии и охвата населения, которое в настоящее время не имеет доступа к энергии, отвечающих современным требованиям в области энергообеспечения. |
Institutional and systemic issues, including the reform of the international financial architecture, must be addressed, and more innovative ways found of mobilizing additional financial resources for realizing the internationally-agreed development targets set forth in the Millennium Declaration and reiterated in the World Summit Outcome. |
Следует решить институциональные и системные вопросы, включая проведение реформы международной финансовой архитектуры, и изыскать более новые пути мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для реализации согласованных на международном уровне Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и подтвержденных в Итоговом документе Всемирного саммита. |
While we are grateful to those donors and agencies that are assisting our countries in that regard, we encourage other relevant stakeholders to assist and support our efforts to realizing that goal, which would otherwise remain an elusive dream. |
Хотя мы и признательны тем донорам и учреждениям, которые предоставляют нашим странам помощь в этой области, мы призываем другие соответствующие стороны поддержать наши усилия по реализации этой цели, которая в противном случае останется лишь несбыточной мечтой. |
President Hu Jintao (spoke in Chinese): Since the 1990s, the international community has reached extensive and important consensus on issues concerning international cooperation for development, and some progress has been made in realizing the Millennium Development Goals (MDGs). |
Президент Ху Цзиньтао (говорит покитай-ски): С 90х годов международному сообществу удалось достичь широкого и важного согласия по вопросам международного сотрудничества в целях развития, а также добиться успехов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, there are still information voids and a need for fully realizing the potential of the Intranet for organizing, processing and sharing internal information on substantive issues, latest developments, decisions taken and challenges and accomplishments of different divisions. |
Тем не менее по-прежнему существуют информационные пробелы и необходимость полной реализации потенциала Интернета для организации, обработки и обмена внутренней информацией по основным вопросам, последним событиям, принятым решениям и трудностям и достижениям различных отделов. |
With the rich human and natural resources available to Africa, and the commitment of Africa's leaders to achieving the objectives of NEPAD, success can be achieved if NEPAD receives the dedicated support of the international community in realizing the African dream. |
Учитывая богатый природный и человеческий потенциал Африки, а также стремление африканских лидеров к достижению целей НЕПАД, успех может быть достигнут в том случае, если НЕПАД будет получать активную поддержку международного сообщества при реализации африканской мечты. |
In this context, the acceleration of globalization and liberalization, the conclusion of the WTO Agreements in 1994, the continuous decline in ODA flows and the high levels of LDCs' external indebtedness had become major challenges in realizing the objectives of the Programme of Action. |
В этом контексте ускорение глобализации и либерализации, заключение соглашений ВТО в 1994 году, неизменное сокращение потоков ОПР и высокий уровень внешней задолженности НРС создали серьезные препятствия для реализации целей Программы действий. |
One of the strategies for realizing human rights objectives involves the integration of human rights norms, standards and principles into a range of activities and practices. |
Одна из стратегий по реализации целей в области прав человека связана с включением норм, стандартов и принципов прав человека в разнообразную деятельностью и практику. |
In that respect, member States described public sector gender mainstreaming initiatives; the construction of functions to enable implementation and monitoring of policies, plans and programmes; and the importance of communication and collaboration to realizing the intent of the gender equality policies and legislation. |
В связи с этим государства-члены сообщили о государственных инициативах по учету гендерных аспектов; создании подразделений для осуществления и мониторинга политики, планов и программ, важном значении связей и взаимодействия для реализации намеченных в политике и законодательстве целей по обеспечению гендерного равенства. |
It tracks the current state of the epidemic and summarizes overall progress made in realizing the commitments set out in the Declaration, with a special focus on those set out for 2005. |
В нем анализируются масштабы эпидемии в настоящее время и коротко освещается информация о прогрессе, достигнутом в целом в деле реализации обязательств, изложенных в Декларации, с особым упором на выполнение обязательств на 2005 год. |
The Report also reviews the achievements recorded by the State and people of Viet Nam in realizing the Beijing Platform and the commitments of the Beijing + 5 Conference with serious consideration given to the recommendations by the CEDAW Committee to Viet Nam when the 2001 Report was submitted. |
В докладе также рассматриваются достижения, которых государство и народ Вьетнама добились в реализации Пекинской платформы действий и выполнении обязательств конференции "Пекин + 5: будущие действия и инициативы" с уделением самого серьезного внимания рекомендациям, которые были даны Комитетом КЛДЖ Вьетнаму после представления Доклада 2001 года. |
It will address action on adaptation and ways and means of realizing the full potential of technology and market-based opportunities, all in the context of advancing development goals in a sustainable way. |
В рамках этого диалога будут рассмотрены меры в области адаптации, а также пути и средства использования всего потенциала технологий и возможностей рыночной экономики в контексте содействия последовательной реализации целей в области развития. |
We also encourage those States not party to the Treaty to join it so as to secure wider support in realizing the Treaty's goals of preventing the spread of nuclear weapons, nurturing a culture of peaceful uses of nuclear energy and promoting general and complete disarmament. |
Мы также призываем те государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку реализации целей Договора, которые состоят в предотвращении распространения ядерного оружия, формировании культуры мирного использования ядерной энергии и содействии всеобщему и полному разоружению. |
CORE - is an integrated programme realizing projects and ensuring integration between local, national and international participants in four priority areas: health care and surveillance, economic and social development of contaminated rural areas, education and cultural heritage, and control of radiological quality. |
CORE - это интегрированная программа по реализации проектов и содействию объединению местных, национальных и международных участников согласно четырем приоритетным направлениям: здравоохранение и наблюдение за состоянием здоровья, социально-экономическое развитие загрязненных сельских регионов, образование и культурное наследие, а также контроль за радиологическим качеством. |
Progress is being made to quantify the benefits from more efficient and cost-effective ways of working, but the plans and baselines for realizing and measuring them have not yet been established. |
Определенные успехи достигнуты в области количественной оценки выгод, обусловленных повышением результативности и эффективности новых методов работы с учетом произведенных затрат, однако планы реализации этих выгод и исходные показатели для их оценки до сих пор не разработаны. |
The Procedure: "... deals with the method of realizing the three purposes of life." |
Пути достижения: «... касается способа реализации трёх базисных потребностей.» |
The Committee also commends the Government for clearly recognizing the link between the Convention as the legal framework, and the Beijing Platform for Action as the operational policy document, for realizing women's human rights. |
Комитет также выражает признательность правительству за четкое признание взаимосвязи между Конвенцией как правовыми рамками и Пекинской платформой действий как оперативным стратегическим документом в деле реализации прав человека женщин. |
It is only in partnership with our youth that we can hope to achieve real progress in realizing the goals of International Youth Year: the goals of participation, development and peace, and a better society for all toward the year 2000 and beyond. |
Только в партнерстве с нашей молодежью мы можем рассчитывать на достижение реального прогресса в реализации целей Международного года молодежи: целей участия, развития и мира, а также построения лучшего общества для всех к 2000 году и на последующий период. |