This may include analysis of burning issues and finding solutions to problems that now stand in the way of our realizing the noble objectives enshrined in the Charter of the United Nations. |
Они могут включать анализ животрепещущих вопросов и поиск решений проблем, которые в настоящее время препятствуют реализации благородных целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I encourage regional organizations to remain engaged in this process, with a view to realizing their potential to address protection concerns through their mediation, conflict resolution and, where applicable, peacekeeping activities. |
Я рекомендую региональным организациям продолжать участвовать в этом процессе с целью реализации своего потенциала по решению связанных с защитой проблем путем оказания посреднических услуг, урегулирования конфликтов и - там, где это необходимо, - миротворческой деятельности. |
The aim is to fully mainstream disability into development issues and to address the continuing challenges faced in realizing the rights enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Цель этой инициативы заключается в обеспечении всестороннего учета проблем этой категории населения при рассмотрении вопросов развития, а также в устранении давних сложностей, которые касаются реализации прав, закрепленных в Конвенции о правах инвалидов. |
In our view, the international rule of law is indispensable to realizing the purposes and principles of the United Nations, including the maintenance of international peace and security, and the preservation of friendly relations. |
По нашему мнению, соблюдение верховенства права на международном уровне является непременным условием для реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций, включая поддержание международного мира и безопасности и дружественных отношений между государствами. |
The objective stated in the eighteenth preambular paragraph of the Declaration of enhancing "harmonious and cooperative relations between the State and indigenous peoples" involves indigenous communities, authorities and organizations as fundamental actors in realizing the rights affirmed in this instrument. |
Провозглашенная в восемнадцатом пункте преамбулы Декларации цель развития "гармоничных и базирующихся на сотрудничестве отношений между государством и коренными народами" предполагает мобилизацию усилий общин, властей и организаций коренных народов как основных участников деятельности по обеспечению реализации прав, провозглашенных в этом документе. |
Further efforts will be made to integrate the processes and standards of service delivery, with a view to looking for additional functions that could be migrated to the Office and realizing the resourcing benefits of the delivery of joint back-office support. |
Будут предприняты дальнейшие усилия по интеграции процессов и стандартов в области обслуживания в целях выявления дополнительных функций, которые можно было бы передать Бюро, и реализации финансовых преимуществ, связанных с оказанием поддержки по линии объединенного вспомогательного бюро. |
As requested by the General Assembly in resolution 67/246, the Administration continues to refine the benefits model and the procedure of establishing, committing and realizing the benefits of the project. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/246 Генеральной Ассамблеи, администрация продолжает уточнять модель реализации выгод и порядок установления, закрепления обязательствами и реализации выгод от проекта. |
Similarly, the development of advanced data analytics skills is needed to make the best use of the new information and functionality that will be available following the implementation of IPSAS and the enterprise resource planning project; these skills are key to realizing the forecast benefits. |
Кроме того, требуются продвинутые навыки анализа данных для оптимального использования новой информации и функциональных возможностей, которые откроются после перехода на МСУГС и реализации проекта общеорганизационного планирования ресурсов, причем формирование таких навыков является непременным условием реализации прогнозируемых выгод. |
Given that staffing levels are fluid and the proportion of owned space changes infrequently, the target scenario for realizing this idealized ratio is the no-growth staffing scenario in the year 2018. |
Поскольку укомплектование штатов варьируется, а доля помещений в собственности меняется редко, целевым сценарием реализации этого идеального соотношения выступает нулевой рост по состоянию на 2018 год. |
128.70. Continue to ensure the human rights of the Aboriginal people, including by realizing their economic, social and cultural rights (Indonesia); |
128.70 продолжить обеспечение прав человека аборигенов, в том числе путем реализации их экономических, социальных и культурных прав (Индонезия); |
The Commission highlighted the importance of dry ports as an essential element in realizing the vision of a sustainable international, integrated, intermodal transport and logistics system and commended the secretariat on the progress made in developing an intergovernmental agreement on dry ports. |
Комиссия подчеркнула важность «сухих портов» в качестве важных элементов реализации концепции устойчивой международной интегрированной интермодальной транспортно-логистической системы и поблагодарила секретариат за прогресс, достигнутый в подготовке межправительственного соглашения о «сухих портах». |
The representative further stated that UNAIDS was prepared to support member States in the implementation of the regional framework for action, as adopted by the High-level Intergovernmental Meeting, which would contribute to realizing the goal of zero new infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. |
Представитель также заявил, что ЮНЭЙДС готова оказать поддержку странам-членам в реализации региональных рамок действий, принятых на Межправительственном совещании высокого уровня, что будет способствовать реализации цели «Ноль новых инфекций, ноль дискриминации и ноль связанных со СПИДом смертей». |
This produced a report that had an impact on the approach taken by United Nations institutions towards the inclusion of people with disabilities in monitoring processes, such as the General Assembly resolution on realizing the Millennium Development Goals for people with disabilities. |
По итогам этой работы был подготовлен доклад, позволивший изменить подход учреждений Организации Объединенных Наций к подключению лиц с инвалидностью к процессам мониторинга, в частности Генеральной Ассамблеей была принята резолюция по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении инвалидов. |
(b) Building up the systems, culture, knowledge and skills across all secretariat programmes for systematically identifying and realizing opportunities for cost reductions and efficiency gains; |
Ь) по линии всех программ секретариата формируются системы, культура, знания и умения, необходимые для систематического выявления и реализации возможностей сокращения расходов и повышения эффективности; |
In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. |
В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе. |
In connection with the Working Group's thematic priority on economic and social life, UN-Women and OHCHR organized an expert group meeting in June 2012 on good practices in realizing women's rights to land and other productive resources. |
Поскольку приоритетной темой для Рабочей группы являются социально-экономические вопросы, в июне 2012 года Структура «ООН-женщины» и УВКПЧ организовали заседание группы экспертов по вопросам передовой практики в области реализации прав женщин на землю и другие производственные ресурсы. |
In health care, Viet Nam has made many efforts in realizing the policy of free-of-charge check-up and treatment, expanded vaccination, malnutrition prevention, injuries and accidents prevention for ethnic minority children. |
В сфере здравоохранения Вьетнам предпринимает активные усилия по реализации системы бесплатных медицинских осмотров и лечения, расширения программы вакцинации, профилактики недоедания, профилактики травматизма и несчастных случаев в интересах детей этнических меньшинств. |
Impact of innovation and technology in home economics for realizing sustainable development and achieving the Millennium Development Goals: the role of culture |
Воздействие инноваций и технологий на ведение домашних хозяйств с точки зрения реализации устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: роль культуры |
The organization attended the World Forum 2009, on the theme "Towards a safer and better world by realizing the rights of the child", sponsored by the International Forum for Child Welfare and held in Jakarta. |
Организация приняла участие во Всемирном форуме 2009 года на тему "На пути к обеспечению более безопасной и более счастливой жизни на планете посредством реализации прав ребенка", который финансировался Международным форумом по вопросам благосостояния детей и состоялся в Джакарте. |
The Government has given high priority to the right to education and has allocated ever-increasing resources in the sector with the view to realizing it. |
Правительство отнеслось к праву на образование как к высокоприоритетной проблеме, и с целью его реализации постоянно наращивало средства, выделяемые на образование. |
Mr. Khan (Pakistan) said that Pakistan was committed to realizing the objectives of the World Summit for Social Development to build a just and prosperous society for all its citizens without any discrimination. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что Пакистан привержен реализации целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, с тем чтобы построить справедливое и процветающее общество для всех граждан страны без какой-либо дискриминации. |
Noting that gender inequality was a fundamental form of disparity in child well-being, delegates stressed that a strong gender focus in the results and resources framework was key to realizing children's rights. |
Отметив, что гендерное неравенство является одним из определяющих проявлений неравенства в благополучии детей, члены делегаций подчеркнули, что решающее значение для реализации прав детей имеет наличие матрицы результатов и ресурсов, составленной с полным учетом гендерных аспектов. |
Noting that gender inequality was a fundamental form of disparity in child well-being, delegates stressed that a strong gender focus in the results and resources framework was key to realizing children's rights. |
Отмечая, что гендерное неравенство является основным источником неравных возможностей в обеспечении защиты детей, делегаты подчеркнули, что уверенная ориентация на систему определения результатов и ресурсов имеет решающее значение для реализации прав детей. |
One of the basic elements for implementing public policies for realizing economic, social and cultural rights has been the active participation and leading role of the organized communities in promoting and fostering universal and effective respect for human rights. |
Основополагающим компонентом процесса реализации государственной политики по осуществлению экономических, социальных и культурных прав является активное участие и ведущая роль в этом процессе организованных коллективов граждан, которые поддерживают и поощряют всеобщее и эффективное соблюдение прав человека. |
Even funds allocated directly to social programmes or projects aimed at realizing economic, social and cultural rights can reduce social and political protest and resistance, thus prolonging the survival of the regime. |
Даже выделение средств непосредственно на социальные программы или проекты, призванные способствовать реализации экономических, социальных или культурных прав, может снизить остроту общественных протестов и противодействия и тем самым продлить жизнь режиму. |