What is the situation of Roma women in terms of access to services essential to realizing fundamental civil, political, social and economic rights, such as obtaining birth certificates, identification cards and passports? |
Каково положение цыганских женщин в сфере доступа к услугам, необходимым для реализации основных гражданских, политических, социальных и экономических прав, таких, как получение свидетельств о рождении, удостоверений личности и паспортов? |
Similarly, multilateral discussions on assessment, with contributions of national assessments, together with a proper adjustment of the negotiations in light of the results of the assessment (as suggested in paragraph 14 of the Negotiating Guidelines), are central for realizing development benefits. |
Аналогичным образом многосторонние обсуждения вопросов оценки вместе с вкладом национальных оценок, а также вместе с надлежащей коррекцией переговоров в свете такой оценки (как предлагается в пункте 14 Руководящих принципов переговоров) имеют центральное значение для реализации выгод для развития. |
In this regard, linking the integrated water resources management approach to the appropriate national development planning process is considered vital to realizing the full potential of water management in achieving the other Millennium Development Goals. |
В этом отношении увязка практики комплексного водопользования с надлежащим процессом национального планирования развития рассматривается в качестве важнейшего элемента в реализации всего потенциала рационального водопользования и достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the meeting of the Commission on Sustainable Development in March 2007, it organized a side-event on effective stakeholder participation in reaching sustainable development and in realizing the goals of the Commission's fifteenth session. |
На совещании Комиссии по устойчивому развитию, которое состоялось в марте 2007 года, он организовал параллельное мероприятие по эффективному участию заинтересованных сторон в обеспечении устойчивого развития и реализации, определенных на пятнадцатой сессии Комиссии. |
The UNDP strategic plan is imbued with a strong South-South approach, reflected in detail in the fourth cooperation framework for South-South Cooperation, and the global programme reflects a leading role in realizing this goal. |
В стратегическом плане ПРООН последовательно проводится идея сотрудничества по линии Юг-Юг, которая нашла подробное отражение в четвертой рамочной программе сотрудничества по линии Юг-Юг, а глобальная программа играет ведущую роль в реализации этой цели. |
The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women recognize the importance of ensuring access to safe drinking water and sanitation in progressively realizing the rights to the highest attainable standard of health and adequate living conditions. |
З. В Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признается важность обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии с точки зрения постепенной реализации прав на наивысший достижимый уровень здоровья и надлежащие условия жизни. |
The adoption of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up in 1998 highlighted the importance of the fundamental conventions in realizing the objectives of the ILO, and consequently, the MNE Declaration takes into account the objectives of the 1998 Declaration. |
Принятие в 1998 году Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда и механизма ее реализации высветило важное значение основополагающих конвенций в достижении целей МОТ, и вполне логично, что в Декларации МНП учтены цели Декларации 1998 года. |
The President of Timor-Leste, in his address during the admission of his country, paid tribute to the United Nations and the international community at large for having assisted the people of Timor-Leste in realizing their right to self-determination. |
Президент Тимора-Лешти в своем выступлении на церемонии принятия его страны в Организацию Объединенных Наций воздал должное ей и международному сообществу в целом за помощь, оказанную народу Тимора-Лешти в деле реализации его права на самоопределение. |
The Commission does note, however, progress in the dialogue between the Office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia and the Government, and urges the Government to further strengthen its cooperation with the Office in realizing the full potential of its mandate. |
Комиссия отмечает, однако, продвижение диалога между отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии и правительством и настоятельно призывает правительство и дальше укреплять сотрудничество с отделением в деле реализации всего потенциала его мандата. |
In September 2004, realizing the urgency and need to address road safety issues in a systematic and planned manner, the Government of Malaysia set up the Road Safety Department under the Ministry of Transport as a one-stop agency to coordinate, monitor and implement road safety programmes. |
В сентябре 2004 года, осознавая неотложную необходимость решения вопросов, связанных с безопасностью дорожного движения на систематической и планомерной основе, правительство Малайзии создало департамент безопасности дорожного движения в рамках министерства транспорта в качестве универсального агентства для координации, мониторинга и реализации программ по повышению безопасности дорожного движения. |
The immediate nature of these obligations, for realizing the core rights, follows from the paramount nature of the urgency of fulfilling these rights, because there is an overwhelming consensus in society in favour of those rights. |
Сиюминутный характер этих обязательств по реализации основных прав вытекает из доминирующего характера, который имеет настоятельная необходимость реализации этих прав, в силу того, что в обществе существует подавляющий консенсус в пользу этих прав. |
In response to the statement by the delegation of Benin, she stressed that the countries taking part in the universal periodic review process had to first build a human rights culture on the ground, and that human rights education was a key element for realizing human rights. |
Отвечая на выступление представителя Бенина, оратор подчеркивает, что государства, участвующие в универсальном периодическом обзоре, должны внедрять культуру прав человека на местах и что образование в области прав человека имеет первостепенное значение для их реализации. |
(b) How have we effectively used the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Platform for Action to enhance the accountability of different stakeholders for realizing women's human rights? |
Ь) Насколько эффективно мы использовали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Платформу действий в целях повышения уровня подотчетности различных заинтересованных сторон в деле реализации прав человека женщин? |
Results from this process have been sent to and discussed with the Dutch national accounts. (See special paper for the CES, "The Dutch strategy for realizing PPI's and volume measures for the service sector".) |
Результаты этого процесса были направлены для обсуждения в орган, занимающийся национальными счетами. (См. специально подготовленный для КЕС документ "Нидерландская стратегия реализации показателей ИЦП и физического объема для сектора услуг".) |
In the case of the programme for removing poverty, adequate provisions should be made for ensuring some anti-poverty programmes, with policies for stimulating the growth that would be necessary, as mentioned above, to provide the essentially required background for realizing the three basic rights. |
следует предпринять соответствующие шаги для осуществления ряда программ борьбы с бедностью, включающих политику стимулирования роста, который, как отмечалось выше, будет необходим для создания жизненно важной основы для реализации трех основных прав. |
Therefore, even as we celebrate this First Meeting of the States Parties two months after the rapid entry-into-force of the Convention, we recognize that the enduring value of this unique international instrument rests in fully realizing the obligations and the promise contained within the Convention |
Поэтому, проводя это первое Совещание государств-участников спустя два месяца после быстрого вступления в силу Конвенции, мы признаем, что непреходящая ценность этого уникального международного документа состоит в полной реализации отраженных в Конвенции обязательств и обещания: |
(a) UNICEF policies and procedures provide its staff and partners with capacity to effectively contribute to realizing the equal rights of girls and boys, women and men, and their full participation in the social, political, cultural and economic development of their communities; |
а) политика и процедуры ЮНИСЕФ позволяют его сотрудникам и партнерам эффективно содействовать реализации равных прав девочек и мальчиков, женщин и мужчин, а также их полноправному участию в социальном, политическом, культурном и экономическом развитии их общин; |
Committed to realizing the goals of the Global Strategy for Women's and Children's Health and the recommendations of the Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health, and underscoring the centrality of parliamentary action therein, |
выражая приверженность реализации целей Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей и рекомендаций Комиссии по информации и отчетности в отношении охраны здоровья женщин и детей, а также подчеркивая ключевую роль связанной с этим деятельности парламентов, |
(a) Respecting, promoting and realizing the principles contained in the International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up, recognizing the central role of the International Labour Organization in this regard; |
а) соблюдения, пропаганды и реализации принципов, содержащихся в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда Международной организации труда и в ее последующих документах, признавая ключевую роль Международной организации труда в этом отношении; |
The key strategies envisaged in realizing this objective are"... human capital formation with education and health as key inputs, export oriented development both in industry and agriculture, infrastructure development to remove critical bottlenecks, environmental restoration and protection and promotion of the private sector." |
Ключевыми стратегиями по реализации этой задачи являются: "развитие людских ресурсов, главным образом с помощью образования и здравоохранения; ориентированное на экспорт развитие промышленности и сельского хозяйства; создание инфраструктуры в целях устранения узких мест; восстановление окружающей среды; защита и поощрение частного сектора". |
Reaffirming all of its previous resolutions on realizing the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals for persons with disabilities, as well as the relevant resolutions of the Economic and Social Council and its functional commissions, |
подтверждая все свои предыдущие резолюции о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития, согласованных на международном уровне, в интересах инвалидов, а также соответствующие резолюции Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, |
(a) Sustain the progress made so far in its effort to improve the human rights situation in the Sudan and continue with the implementation of the UPR recommendations, with particular focus on realizing practical human rights improvements in the country; |
а) поддерживать прогресс, достигнутый в настоящее время в его деятельности по улучшению положения в области прав человека в Судане, и продолжать осуществление рекомендаций УПО, уделяя особое внимание реализации практических улучшений положения в области прав человека в стране; |
(c) There is even greater scope for increasing cooperation by moving from "sharing the benefits of water" to "realizing the broader benefits of water cooperation", which include macroeconomic and security benefits beyond the water sector; |
с) еще больший потенциал расширения сотрудничества заключен в переходе от принципа "совместного использования" выгод водных ресурсов к "реализации более широких преимуществ водного сотрудничества", которые включают макроэкономические преимущества и выгоды с точки зрения безопасности, выходящие за рамки сектора водопользования; |
Report of the Secretary-General on the assessment of the results achieved in realizing the aims and objectives of the International Year of Ecotourism and recommendations for further advancing the promotion of ecotourism within the framework of sustainable development (Economic and Social Council resolution 1998/40) |
Доклад Генерального секретаря об оценке результатов, достигнутых в реализации целей и задач Международного года экотуризма, и рекомендациях в отношении дальнейшего развития экотуризма в рамках устойчивого развития (резолюция 1998/40 Экономического и Социального Совета) |
Realizing these objectives will require a decisive shift away from business as usual. |
З. Для реализации этих целей необходимо будет решительно отказаться от традиционных подходов. |