As we gather here today, we are reminded that young people today face the obstacles of famine, poverty, drug-related crimes, armed conflict and foreign occupation, among other things, in realizing their potential. |
Собравшись сегодня здесь, мы задумываемся о том, что сегодня молодые люди при реализации своего потенциала сталкиваются с такими препятствиями, как голод, нищета, преступления, связанные с наркотиками, вооруженные конфликты, иностранная оккупация, и так далее. |
Recognizing the critical links that exist between women's economic, social and cultural rights and women's equality is the key to improving the lives of women all around the world and to realizing the crucial benchmarks included in the Millennium Development Goals. |
Признание существования важной взаимосвязи между экономическими, социальными и культурными правами женщин и равноправием женщин является ключом к улучшению жизни женщин во всем мире и реализации важнейших критериев, предусматриваемых Целями развития тысячелетия. |
A State Commission for the consideration of citizens' complaints concerning activities of law-enforcement agencies was established by a presidential decree of 19 February 2007 for the purposes of realizing individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and ensuring compliance with international standards on human rights and freedoms. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов. |
Finally, we hope that our deliberations in the Committee will lead to a consensus that contributes to strengthening and developing the Committee's work and realizing our peoples' aspirations to achieve security, peace, stability and development at regional and international levels. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что наши обсуждения в этом Комитете приведут к консенсусу, который будет способствовать укреплению и развитию работы Комитета и реализации надежд наших народов на достижение безопасности, мира, стабильности и развития на региональном и международном уровнях. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his delegation recognized the importance of the principle of universal jurisdiction as a means of realizing the desire of the international community to prevent impunity for crimes against humanity and other serious crimes. |
Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что делегация Беларуси признает значение принципа универсальной юрисдикции как средства реализации стремления международного сообщества не допускать безнаказанности за совершение преступлений против человечности и других тяжких преступлений. |
The year 2011 will mark the twenty-fifth anniversary of the United Nations Declaration on the Right to Development; this presents an opportunity to focus on realizing the vision of the Declaration for the improvement in human well-being. |
2011 год ознаменует двадцать пятую годовщину принятия Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие; это дает возможность сосредоточить усилия на реализации подхода, закрепленного в Декларации, в отношении улучшения благосостояния человека. |
The Beijing Declaration (para. 12) states that the empowerment and advancement of women guarantees both women and men the possibility of realizing their full potential in society and shaping their lives in accordance with their own aspirations. |
В Пекинской декларации (пункт 12) говорится о том, что расширение возможностей и улучшение положения женщин гарантирует и женщинам, и мужчинам возможность полной реализации своего потенциала в обществе при формировании своей жизни в соответствии со своими собственными чаяниями. |
The Government had nevertheless encountered a number of social and economic obstacles to achieving the transition to democracy and realizing the objectives of the revolution to preserve the dignity of the individual and establish social justice. |
Тем не менее правительство сталкивается с рядом социальных и экономических барьеров, препятствующих достижению перехода к демократии и реализации целей и задач революции по сохранению достоинства личности и установлению социальной справедливости. |
Moreover, in these States, questions of priority usually arise only when a creditor seeks to enforce its claim by realizing upon its debtor's assets; the concept of priority has no material relevance prior to that time. |
Кроме того, в этих государствах вопросы приоритета обычно возникают только тогда, когда кредитор стремится обеспечить исполнение своего требования путем его реализации за счет активов должника; понятие приоритета не имеет материально-правового значения до наступления этого момента времени. |
Concurrently, we have to redouble our efforts within the United Nations system to resolve such problems and to assist developing countries in realizing their peoples' legitimate aspirations to sustainable development and prosperity within an international framework characterized by democracy and equality. |
Одновременно мы должны удвоить наши усилия по разрешению этих проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказывать помощь развивающимся странам в реализации законных стремлений их народов достичь устойчивого развития и процветания в рамках международной системы, для которой характерны демократия и равенство. |
A successful, development-oriented outcome to the Doha Round was considered essential for realizing development gains, moving towards the Millennium Development Goals and mainstreaming development into the multilateral trading system. |
Было признано, что успешные и ориентированные на нужды развития итоги Дохинского раунда переговоров имеют большое значение для реализации достижений в области развития, продвижения в направлении достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, и актуализации тематики развития в многосторонней торговой системе. |
Participants recognized that development of the commodity sector was a prerequisite for progress in poverty reduction and for realizing the benefits of globalization in developing countries, particularly LDCs and small island developing States. |
Участники признали, что развитие сырьевого сектора является необходимым условием для достижения прогресса в сокращении масштабов нищеты и реализации выгод от глобализации в развивающихся странах, в особенности в НРС и малых островных развивающихся государствах. |
Enterprise Uganda, an institution designed to support Uganda in realizing its objective of promoting the development of SMEs, has been developing a programme for linkages between TNCs and SMEs for a number of years. |
"Энтерпрайз Уганда" - учреждение, созданное для оказания поддержки Уганде в реализации ее целей по содействию развитию МСП, - в течение ряда лет разрабатывает программу налаживания связей между ТНК и МСП. |
The Law on Gender Equality is one of the laws in the group of anti-discrimination laws, which provides the way of realizing the Constitutionally guaranteed right to equal rights and obligations of all citizens, regardless any personal characteristics or gender. |
Закон о гендерном равенстве является одним из законодательных актов в группе антидискриминационных законов, которым предусматривается порядок реализации гарантированного Конституцией права на равные обязанности и права всех граждан независимо от личных характеристик или гендерной принадлежности. |
In this respect, the United Nations, with its mandates and international legitimacy, must play its part in contributing constructively to realizing the objective of just and comprehensive peace in the region. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций, с ее мандатами и международной легитимностью, должна сыграть свою роль в конструктивном содействии реализации задачи достижения справедливого и всеобъемлющего мира в этом регионе. |
These projects have specific funding for sustainable land management components covering the key themes of forestry and land and water resources management, which are central to realizing the objectives of the UNCCD. |
Эти проекты предусматривают специальное финансирование составных компонентов деятельности по обеспечению устойчивого управления землями, которые охватывают ключевые аспекты лесохозяйствования и управления земельными и водными ресурсами, имеющие центральное значение для реализации целей КБОООН. |
The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, inter alia, political and public life, education, health and employment. |
Конвенция служит основой для реализации принципа равноправия мужчин и женщин, обеспечивая женщинам равные доступ и возможности, среди прочего, в политической и общественной жизни, образовании, здравоохранении и трудоустройстве. |
Globally, there should be an early enhancement of resource flows to developing countries, without which the hard gains achieved in realizing development goals, including the Millennium Development Goals, could well be placed in jeopardy. |
В мировом масштабе необходимо как можно скорее увеличить приток ресурсов в развивающиеся страны, без чего столь тяжело доставшиеся достижения в реализации целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут оказаться под угрозой. |
Mr. Henriksen stressed that, although education was an indispensable means of realizing other human rights, the full enjoyment of the right to education was unfortunately far from reality for too many indigenous peoples. |
Г-н Хенриксен подчеркнул, что, хотя образование является необходимым средством для реализации других прав человека, полноценное осуществление права на образование, к сожалению, далеко от реальности для слишком многих коренных народов. |
The report is structured to provide a clear indication of the Secretariat's anticipated path forward in realizing the Secretary-General's vision for maximizing the value of ICT to the Secretariat worldwide. |
Доклад построен таким образом, чтобы дать четкую картину планируемого продвижения Секретариата вперед по пути реализации цели Генерального секретаря обеспечить максимальную отдачу от ИКТ для всего Секретариата. |
The European Youth Forum set up the YM+ platform to represent the voice of young migrants and young people with migrant backgrounds in policy discussions in order to improve their lives and assist them in realizing their fundamental rights. |
Европейский молодежный форум создал платформу «Молодые мигранты и молодые люди из числа мигрантов», с тем чтобы представлять интересы молодых мигрантов и молодых людей из числа мигрантов в ходе обсуждения политики и улучшения их жизни и оказания им помощи в реализации их основных прав. |
Recognizing also that women and girls with disabilities are subject to multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination, including in the context of realizing their right to work on an equal basis with others, |
признавая также, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются множественным усугубленным или комбинированным формам дискриминации, в том числе в контексте реализации своего права на труд наравне с другими, |
To assist regional members and associate members in realizing the long-term vision of an international integrated intermodal transport and logistics system, which is needed in order to meet the growing challenges of globalization; |
оказывать помощь региональным членам и ассоциированным членам в реализации долгосрочной перспективы создания международной комплексной системы интермодального транспорта и логистики, которая необходима для решения все более сложных задач глобализации; |
As is the case with the Inuit of the Russian Far East, the Sami of the Russian Federation are far from realizing their basic human rights, let alone their distinct human rights as indigenous peoples. |
Как и в случае с инуитами на российском Дальнем Востоке, саамы в Российской Федерации далеки от реализации своих базовых прав человека, не говоря уже об их особых правах человека как коренных народов. |
(b) Research in home economics leads to innovation in all fields, such as technology, non-technological processes and social and economic contexts, and builds awareness of the key factors for realizing sustainable development in everyday life; |
Ь) исследования в сфере домоводства ведут к внедрению инноваций во всех областях, таких как технологии, нетехнологические процессы и социально-экономические контексты, и позволяют повысить осведомленность о ключевых факторах реализации устойчивого развития в повседневной жизни; |