A recurrent theme was the importance of realizing human rights for all, without discrimination. |
Одна из неоднократно поднимавшихся тем касалась важного значения реализации прав человека всех людей без какой бы то ни было дискриминации. |
Recent efforts have focused on realizing that objective (see paras. 69-70 below). |
Реализации этой задачи были посвящены усилия последнего времени (см. пункты 69 - 70 ниже). |
The investment project is aimed at its realizing at any wood processing factory with industrial site with area of 5000 m2. |
Инвестиционный проект разрабатывался для реализации на любом деревообрабатывающем предприятии, имеющем производственные площади - 5000 м2. |
In reality, the challenges faced by children with disabilities in realizing their right to education remain profound. |
В действительности дети-инвалиды продолжают сталкиваться с весьма и весьма серьезными проблемами, когда речь идет о реализации их права на образование. |
It has a proven potential for realizing factor productivity growth and higher multiplier effects through the creation of linkages. |
Промышленное развитие - это доказанный потенциал для реализации роста факторов производства и повышения эффекта многократной отдачи в результате установления связей. |
Little progress was achieved in realizing durable solutions in the CASWANAME region in 2000. |
Особого прогресса в реализации долгосрочных решений в Центральной Азии, Юго-Западной Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке в 2000 году достигнуто не было. |
Male co-operation, which is vital in realizing PMTCT, is also still lacking. |
Мужчины, чья помощь особенно важна для эффективной реализации программы предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, также все еще недостаточно активно участвуют в этой программе. |
Looking to the future, he asked her to elaborate on the challenges to realizing that right beyond the post-2015 development agenda. |
Касаясь будущего, оратор просит Специального докладчика подробнее остановиться на тех вызовах, которые мешают реализации этого права в областях, выходящих за пределы повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
As a statesman, Foreign Minister and diplomat, Mr. Choudhury devoted considerable energy to realizing the national aspirations and goals of Bangladesh. |
Как государственный деятель, министр иностранных дел и дипломат г-н Чоудхури посвятил много энергии реализации национальных чаяний и целей Бангладеш. Венцом этой деятельности явился пост спикера национального парламента страны, который он занимал в последнее время. |
I am confident that this fifty-seventh session of the General Assembly will take us a step further in realizing those common goals. |
Я убежден в том, что на этой, пятьдесят седьмой, сессии Генеральной Ассамблеи удастся сделать еще один шаг в направлении реализации этих общих целей. Председатель: Теперь я предоставляю слово министру иностранных дел Испании Ее Превосходительству г-же Ане Паласио. |
And in the third place, we analyze the experience of realizing similar projects by the client, the information pertaining to claims of regulators and business counteragents. |
В третью очередь, анализируется опыт реализации клиентом аналогичных проектов, наличие информации о претензиях регуляторных органов и контрагентов по бизнесу. |
The other is the concept of realizing a ubiquitous information society through the use of sophisticated IT, which is the goal of the Hitachi Group. |
Вторая это концепция "реализации вездесущего информационного общества при помощи Информационных Технологий", что является целью Hitachi Group. |
The SIRONA International Association for Balneology and Tourism e specializes in developing and realizing investment projects, construction, sales and management of residential hotel balneotherapy complexes. |
Международная Ассоциация Бальнеологии и Туризма "СИРОНА" специализируется в разработке и реализации инвестиционных проектов, строительстве, продаже и управлении бальнеологических жилищно-гостиничных комплексов. |
Also we provide follow-on and collaboration with construction, engineering, building, production and other organizations with a view to realizing the exact ideas of the design. |
Также мы осуществляем авторский надзор и взаимодействие с конструкторскими, инженерными, строительными, производственными и прочими организациями с целью точной реализации идей проекта. |
There is, therefore, a need to revitalize the system of international cooperation for development, which plays an important role in realizing those goals and commitments. |
Поэтому необходимо придать новый импульс системе международного сотрудничества в целях развития, которая играет важную роль в реализации этих целей и обязательств. |
With everyone's direct involvement in charting and realizing our common destiny, we open the door to the fullest flowering of humanity's potential. |
Непосредственное участие всех народов мира в планировании нашего общего будущего и реализации разработанных планов откроет новые возможности для обеспечения наивысшего развития потенциала человечества. |
Yet, far from realizing the promise of nuclear disarmament, the efforts of the international community to curb and eliminate these weapons have been completely deadlocked. |
А между тем усилия международного сообщества по обузданию и ликвидации этого оружия, отнюдь не обеспечивая реализации перспективы ядерного разоружения, оказались полностью застопоренными. |
It keeps the general status of women low and acts as an obstacle preventing women from realizing society's shared goals, such as equality, development and peace. |
В результате насилия статус женщин в целом остается низким, и оно является преградой, препятствующей их полноценному участию в реализации общих целей в социальной сфере, таких как равенство, развитие и мир. |
Models of actions of hackers-malefactors realizing distributed -2006. |
Модели действий хакеров-злоумышленников при реализации распределенных многошаговых атак// КИИ-2006. |
The World Conference and the post-2015 development agenda were promising opportunities to empower the world's indigenous peoples in realizing their aspirations and confronting the challenges they faced. |
Всемирная конференция и повестка дня в области развития на период после 2015 года открывают многообещающую перспективу расширения прав и возможностей коренных народов мира в деле реализации их чаяний и решения встающих перед ними проблем. |
Four approaches were identified for realizing the aims: skills and knowledge development; the Afrasia exchange network; business ventures and partnerships; and public-private partnership promotion. |
Для реализации этих целей были определены четыре подхода: развитие навыков и знаний; африканско-азиатская сеть обмена; коммерческие предприятия и партнерские связи; и поощрение партнерства между государственным и частным секторами. |
The post-cold-war period offered a golden opportunity to advance the United Nations Charter's goals of collectively realizing stable peace and security and significant progress towards nuclear and conventional disarmament. |
Период после окончания "холодной войны" дал нам блестящую возможность - продвигать цели Устава Организации Объединенных Наций в плане коллективной реализации прочного мира и безопасности и достижения значительного прогресса на пути к ядерному и обычному разоружению. |
The primary difficulty for LDCs in realizing this commitment arises from a paucity of data, partially offset by the World Development Indicator Database,18 and limited capacity. |
Главная трудность для НРС в реализации этого обязательства связана с недостатком данных, который частично восполняется из базы данных по показателям мирового развития18, и с ограниченным потенциалом. |
In our view, the Almaty Programme of Action is an important and necessary initiative for realizing the full potential of landlocked developing countries and achieving and sustaining the Millennium Development Goals. |
По нашему мнению, Алматинская программа действий является важной и необходимой инициативой для реализации в полном объеме потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и достижения ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дальнейшего наращивания их работы. |
The National Coordinating Committee was formed on 29 August, 2001 and plays an important role in realizing the international cooperation for protecting and promoting women's rights. |
Он, учрежденный 29 августа 2001 г., играет важную роль в реализации международного сотрудничества для обеспечения прав женщин. |