In the resolution in question, the Security Council urged the organs of the Tribunal to continue their efforts to increase the efficiency of the Tribunal's work in their respective areas, thereby enhancing procedures so that trials could be conducted more quickly. |
В указанной выше резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал органы Трибунала активно продолжать свои усилия по дальнейшему повышению эффективности работы Международного трибунала в их соответствующих областях и, в частности, ускорить судопроизводство, с тем чтобы проводить судебные процессы как можно быстрее. |
He believed that taking this approach at the programme level, and within the secretariat, would be helpful in more quickly and effectively promoting and implementing, at the national level, the work of CEFACT. |
По мнению выступающего, такой подход на программном уровне в рамках секретариата поможет быстрее и эффективнее стимулировать и осуществлять на национальном уровне работу СЕФАКТ. |
International programmes to produce independent, credible verification of environmental technologies could assist users and regulators of technology to make informed decisions, and help suppliers of technology to reach global markets more quickly. |
Международные программы по проведению независимой, объективной проверки экологически чистых технологий могли бы оказать пользователям и органам, регулирующим применение технологий, содействие в принятии обоснованных решений и позволили бы поставщикам технологий быстрее выйти на мировые рынки. |
These 10 years have indeed gone by more quickly than was imagined at the beginning of the process. Time seemed to accelerate at the end of the period and many felt that there had not been enough time to accomplish everything that should have been accomplished. |
Конечно, эти десять лет пролетели быстрее, чем мы себе представляли в начале этого процесса, а к концу периода время, похоже, ускорилось, и у многих возникло чувство, что нам не хватило времени выполнить все, что должно было быть сделано. |
However, it should be noted that the number of contracts being adopted is much higher than initially envisaged because the humanitarian phase has been superseded by rehabilitation and recovery activities much more quickly than anticipated. |
Однако надо отметить, что количество заключаемых контрактов гораздо больше, чем первоначально планировалось, потому что вслед за гуманитарным этапом этап возрождения и восстановления экономической деятельности наступил гораздо быстрее, чем предполагалось. |
In addition, results monitoring can feed back into the budgeting process more quickly, so that the budget for the next period is aligned with the results from the previous period. |
Кроме того, отслеживание результатов позволяет быстрее влиять на процесс составления бюджета, и таким образом бюджет на следующий период увязывается с результатами, полученными в предыдущем периоде. |
With the launch of the online portal, information on the status of contributions will be available much more quickly, as it will be updated online daily instead of only being available after issuance of a monthly report. |
Раньше информация о состоянии уплаты взносов становилась известной лишь после публикации ежемесячного отчета, а сейчас, с началом работы сетевого портала, она будет поступать гораздо быстрее, поскольку она будет обновляться в сети на ежедневной основе. |
Employing measures that result in the more efficient release of these areas will allow afflicted populations to be reached more quickly and will expedite access to land, which will reduce the economic and social impact of contamination on vulnerable populations. |
Применение мер, обеспечивающих большую отдачу в плане эффективного высвобождения таких районов, даст возможность быстрее удовлетворить потребности затронутого населения и ускорит получение доступа к землям, что позволит уменьшить экономические и социальные последствия, с которыми загрязнение сопряжено для уязвимых слоев населения. |
Young migrants tended to integrate more quickly into their new environment, and thus played a key role in the integration of their families and as a main source of income for families back home. |
Молодые мигранты, как правило, быстрее включаются в новую среду и, таким образом, играют ключевую роль в процессе интеграции их семей и являются основным источником дохода для семей, оставшихся на родине. |
Not only will this make it easier for the national jurisdiction to quickly understand and work with the file but it will cut down on the time that the national jurisdiction will spend on investigating the files. |
Это не только позволит национальным судебным органам быстрее разобраться с материалами дела и использовать их в своей работе, но и сократит время, которое национальные судебные органы потратят на изучение материалов. |
In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. |
Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
Statements and other in-session documents become available more quickly and in a wider variety of formats, texts can be copied and worked on with greater flexibility, and files can be forwarded to capitals without delay. |
Заявления и другие сессионные документы становятся доступными быстрее и в более разнообразных форматах, тексты могут копироваться и использоваться более гибко, а файлы могут отправляться в столицы без задержек. |
The results of the general elections held on 1 October were certified on 27 October - a few days before the legal deadline - but the broad contours of the resulting political landscape in Bosnia and Herzegovina had been far more quickly discernible. |
Результаты состоявшихся 1 октября всеобщих выборов были удостоверены 27 октября - за несколько дней до предусмотренного законом срока, - однако общие контуры складывающейся в Боснии и Герцеговине политической обстановки можно было увидеть гораздо быстрее. |
The survey also found that the local population perceived that the potential for renewed conflict declined more quickly and substantially in areas where peacekeepers were present, in particular in the areas of the former zone of confidence. |
Опрос также показал, что местное население считает, что вероятность возобновления конфликта снизилась быстрее и существеннее в районах, где присутствуют миротворцы, в частности в районах бывшей «зоны доверия». |
The objectives of these procedures are to allow groups to begin work as quickly and efficiently as possible, while at the same time ensuring: |
Цель этих процедур состоит в том, чтобы позволить группам как можно быстрее и эффективнее начать работу и в то же время обеспечить: |
When Arctic waters are warmed, the resulting decrease in the amount of sea ice makes the waters darker, so that they absorb more sunlight, heat up more quickly, and lead to even greater warming and further reduction of sea ice. |
Нагревание арктических вод приводит к таянию морского льда, из-за чего воды становятся более темными, поэтому они поглощают больше солнечного света, быстрее нагреваются и приводят к еще большему потеплению и дальнейшему таянию морского льда. |
The increase in confirmed contributions between 2012 and 2013 reflected an increase in multi-year contributions: early and more predictable contributions enable WFP to plan and assist beneficiaries more quickly and effectively. |
Увеличение объема подтвержденных взносов в период 2012-2013 годов было вызвано увеличением суммы многолетних взносов: выплачиваемые на раннем этапе и более предсказуемые взносы позволяют ВПП планировать и помогать бенефициарам быстрее и эффективнее. |
Unfortunately we only had one tank of fuel, which meant we could drive slowly, conserve petrol, but run the- risk of not getting there on time, or we could drive a bit more quickly but then run the risk of not getting there at all. |
К сожалению, в нашем распоряжении был только один бак топлива, а это значит, мы могли ехать медленно, экономя топливо, но рискуя опоздать, или же могли ехать быстрее, рискуя не доехать вообще. Джеймс и я отнеслись к этому очень серьезно. |
I bet you're the kind of guy that thinks That pressing the elevator button over and over again Makes it get there more quickly, aren't you? |
Уверен, ты из тех, кто считает, что если нажать кнопку в лифте несколько раз то доедешь быстрее, да? |
Right in the centre, in the middle of the light, quickly! |
Прямо в центр, в середину света, быстрее! |
(b) In career development, by motivating staff, as career progression was enhanced for high performers who could move more quickly through a wide salary range; |
Ь) в области развития карьеры - путем мотивации персонала благодаря тому, что возможности развития карьеры повышаются для хороших работников, которые могут быстрее продвигаться в пределах диапазона окладов; |
This figure includes single trials, which may be completed more quickly, as well as complicated joint trials, which may require more time; (c) The expected average number of 10 new trials every year up to 2005. |
Этот показатель охватывает и отдельные судебные процессы, которые могут быть завершены значительно быстрее, а также сложные объединенные процессы, которые могут потребовать значительно больше времени; с) предполагаемое среднее количество новых судебных процессов каждый год до 2005 года - 10 процессов. |
Come on, to the cellar, everyone to the cellar, quickly! |
Давайте, в подвал, все в подвал, быстрее! |
This makes sense for the ant colony, because the more food there is out there, the more quickly the foragers find it, the faster they come back, and the more foragers they send out. |
Это очень важно для колонии, потому что чем больше пищи снаружи, тем быстрее сборщики найдут её, и тем быстрее они вернутся, и тем больше сборщиков они смогут послать. |
The culture of management system standards is now well established, and it is likely that when the new ISO 14000 standards are issued (scheduled for mid-1996), they will spread more quickly than did the ISO 9000 series of quality management standards. |
Культура стандартов системы управления в настоящее время носит вполне сформировавшийся характер, и существует вероятность того, что когда будут опубликованы новые стандарты 14000 МОС (запланировано на середину 1996 года), то они распространятся быстрее, чем стандарты управления качеством серии 9000 МОС. |