The public, including persons from groups at risk, can freely and without charge receive information from the National AIDS Prevention Centre, at doctors' offices and through confidential hotlines. |
В Национальном центре профилактики СПИДа в медико-консультативном кабинете и по "телефонам доверия" население, в том числе лица из групп риска, могут свободно и бесплатно получить необходимую информацию. |
As part of its on-going efforts to update JJOs on issues of public concern, new legislation and crime trends, the Judiciary will continue to organize suitable training programmes for JJOs. |
В рамках своей постоянной работы по снабжению СРС новейшей информацией о проблемах, беспокоящих население, новых законах и тенденциях в сфере преступной деятельности судебная система будет и впредь организовывать надлежащие программы подготовки СРС. |
Response plans must be developed nationally and locally well in advance of a hazardous event, and the public must be well educated about response plans. |
Планы реагирования на случай стихийных бедствий должны быть разработаны на национальном и местном уровнях задолго от опасности, и население должно хорошо изучить эти планы. |
The public expectation will increase to the point where it will become an expectation as of right to be able to provide information to government through electronic means. |
Население же по мере роста своих ожиданий станет рассчитывать на то, что у него появится право предоставлять информацию правительству с помощью электронных средств. |
During his rule, he had churches and public buildings erected, towns established, and the native population subjugated and distributed among the colonists in encomiendas. |
В это время основывались церкви и строились общественные здания, основывались города, местное население порабощалось и распределялось среди колонистов. |
In this Action, we appealed to our home public to stop further genocide against the non-Serbian population, both individuals and groups, in Banja Luka. |
В рамках этой инициативы мы призвали наших сограждан положить конец геноциду, которому подвергается в Баня-Луки - на индивидуальной и групповой основе - несербское население. |
In accordance with the principle of subsidiarity, the Government assists cultural associations working in the areas of sociocultural organization and exposure to art and artistic creation in order to guarantee a balance between public and private initiatives. |
Правительство оказывает содействие культурным ассоциациям, осуществляющим деятельность в социально-культурной сфере и приобщающим население к искусству и художественному творчеству, с целью обеспечения равновесия между государственными и частными инициативами. |
Educational systems should encourage wider understanding and study of society/environment interactions, because there is a need for a better-informed public on the consequences and impacts of climate variability and change. |
Система обучения должна способствовать более широкому просвещению населения и исследованию взаимосвязей общество/окружающая среда, поскольку население должно быть лучше информировано о последствиях и воздействии изменчивости и изменения климата. |
While taking note of the awareness-raising efforts being made by the State party, the Committee regrets that the Covenant and the Optional Protocol are still not well known to the public. |
Отмечая усилия государства-участника по обеспечению информированности населения, Комитет выражает сожаление по поводу того, что население по-прежнему плохо информировано о Пакте и Факультативном протоколе. |
From television to local news pamphlets to the spoken word, every form of communication has been employed in reaching the public on issues of human rights, and specifically on racial discrimination. |
С тем чтобы население поняло проблемы прав человека, включая расовую дискриминацию, используются самые разные коммуникационные каналы: от телевидения до местных информационных бюллетеней и обычных бесед. |
Included in the UNIFEM-sponsored land reform programme in Kyrgyzstan was a national competition which spawned 20 television programmes and publications directing the public to services and which resulted in 6,671 people seeking assistance from local project offices. |
Спонсированная ЮНИФЕМ программа земельной реформы в Кыргызстане включала проведение общенационального конкурса, благодаря которому было подготовлено 20 телепрограмм и публикаций, информировавших население об оказываемых услугах, в результате чего за помощью в местные отделения проекта обратились 6671 человек. |
In some developing countries, in particular those where public access to a United Nations information centre is limited or restricted, further collaboration or integration of reference services with depository libraries will be explored. |
В некоторых развивающихся странах, в частности в тех, где население не имеет широкого доступа к информационным центрам Организации Объединенных Наций или доступ к ним ограничен, будут изучены возможности расширения сотрудничества справочных служб с депозитарными библиотеками или их объединения с ними. |
In times of political or military instability the public are less likely to be compliant and, the security of enumerators may not be guaranteed. |
В случае политической или военной нестабильности невозможно будет гарантировать безопасность счетчиков, да и само население не проявит особого желания к участию в этом мероприятии. |
Phillips pointed out that the public widely assumed that anything produced by local dramatists, actors, musicians, artists and writers was necessarily deficient when compared against the works of European counterparts. |
Филипс описывал, что австралийское население в целом считало, что все искусство, созданное местными драматургами, актерами, музыкантами, художниками и писателями было обязательно несовершенным по сравнению с британскими и европейскими аналогами. |
At a time when the country's leaders and public are more committed than ever to combating corruption, building a welfare-creating economy, and becoming a normal liberal democracy, Europe should be eager to support it. |
В момент, когда и лидеры страны, и ее население более чем когда-либо нацелены на борьбу с коррупцией, построение экономики, приносящей благосостояние, и превращение в нормальную либеральную демократию, Европа должна энергично ее поддержать. |
Droit à l'énergie believes that, while institutions and countries have an essential role to play in infrastructure financing, the public should normally pay for energy consumption. |
Наша организация считает, что, хотя учреждениям и странам отводится существенно важная роль в финансировании объектов инфраструктуры, регулярно оплачивать потребляемую энергию должно все же само население. |
Many villages throughout the world will continue to use radio broadcasts, telephones, church bells, gongs, gunshots, sirens, loudspeakers, flags, marketplace public notices, instructions given by the mayor and other routine forms to convey local warnings. |
Население многих сельских населенных пунктов во всех странах мира будет и впредь использовать радио, телефоны, церковные колокола, гонги, выстрелы, сирены, громкоговорители, флаги, объявления на рынке, инструкции мэра и другие обычные формы оповещения на местном уровне. |
Most of them, tired of the frequent power cuts, were fairly soon satisfied, and although several groups of fishermen remained implacable, the rest of the Fantasian public quickly acquiesced. |
Большинство жителей, уставших от частых перебоев в энергоснабжении, довольно быстро были убеждены в необходимости проекта, и хотя некоторые группы рыбаков оставались непримиримыми к проекту, остальное население Фантазии быстро согласилось с необходимостью его осуществления. |
A further positive impact on the public could be achieved by introducing characters representing different beliefs as part of a message of tolerance, respect and mutual enrichment in television programmes, and especially in the screenplays of popular television series. |
Положительное влияние на население оказывало бы также включение в телевизионные программы, и в частности в сценарии популярных телевизионных сериалов, персонажей, представляющих различные религиозные общины и пропагандирующих взаимную терпимость, взаимное уважение и культурное обогащение. |
In some instances, the direct targeting of civilians has increasingly become a part of the tactics employed by the parties involved in order to spread terror among the larger public and cleanse an area of its population. |
В ряде случаев преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению во все большей степени становится составной частью тактики, применяемой сторонами в конфликте, с тем чтобы терроризировать население и заставить его покинуть те или иные районы. |
It was thus a question of education, and the Government would have to act to dissuade the public from using illegal abortion to favour the birth of boys. |
Речь, следовательно, идет о вопросе образования, и правительству надлежит воздействовать на население с тем, чтобы разубедить людей прибегать к незаконным абортам, способствующим преимущественному рождению мальчиков. |
monitor fund-raising activities and appeals to public trust for the sake of preventing abuse and assuring equal opportunities of access to financial resources; |
Ь) следить за деятельностью по сбору средств и призывать население не допускать злоупотреблений, а также обеспечивать создание равных условий доступа к финансовым ресурсам; |
The Philippine Institute of Volcanology and Seismology (PHIVOLCS) gave a level two tsunami alert, indicating that the public should be on watch for "unusual waves", but did not call for any evacuation. |
Филиппинский институт вулканологии и сейсмологии предупредил население о возможности возникновения цунами, указывая на то, чтобы граждане и спасательные службы следили за появлением «необычных волн», но при этом не призывали к эвакуации, так как высота волны по оценкам не должна превысить 1 метра. |
SDDH noted that the State of Pará has a high level of social and economic inequality and the Pará society is excluded from access to land, work, public security, education, health and others. |
ОЗПЧ отметило, что штат Пара поставлен в условия явно выраженного социально-экономического неравенства - население штата не имеет доступа к земле, работе, общественной безопасности, образованию, здравоохранению и другим услугам94. |
The humanitarian crisis led some to overlook the measures taken to restrict their fundamental rights and freedoms, and even the activities of the paramilitaries and the links maintained by public officials with these groups. |
Влияние гуманитарного кризиса на население выразилось в том, что часть населения стала терпимо относиться к применению мер, ограничивающих его права и основные свободы, а также к деятельности военизированных формирований и к связям государственных должностных лиц с этими группами. |