Accordingly, where public officials or State agents have committed violations of the Covenant rights referred to in this paragraph, the States Parties concerned may not relieve perpetrators from personal responsibility, as has occurred with certain amnesties) and prior legal immunities and indemnities. |
В тех случаях, когда совершаемые нарушения представляют собой часть широко распространенных или систематических нападений на гражданское население, эти нарушения положений Пакта являются преступлениями против человечности. |
Please provide information on the extent to which the public at large is aware that the Covenant may be invoked before the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. |
Просьба представить информацию о том, насколько население осведомлено, что положения Пакта можно применять в судах ОАРГ. |
A measure of sound pressure level is not an adequate metric for assessing adverse impact on the public because human annoyance is a combination of sound level and sound frequency. |
Для оценки вредного воздействия на население критерий измерения уровня звукового давления неприемлем, так как раздражающее воздействие обусловлено сочетанием звука и звуковой частоты. |
More overt, the burden of proving that a practice is safe should not be placed on the public that would be harmed, but rather on the industry that stands to profit. |
Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли. |
A group of women biologists and environmentalists are working at the community level to promote active public involvement in opposing such exploitation. |
Группы женщин - биологов и экологов проводят на местах пропагандистскую работу с целью привлечь население к активным выступлениям против подобной практики разработки нефтяных месторождений. |
Sentence made public after execution... in such detail that it alarms the whole army... and also the whole civilian population. |
Приговор можно было бы огласить после его исполнения, да ещё в таких подробностях, что вся армия, а не только... Садитесь, пожалуйста... а не только офицеры и гражданское население оказались бы под впечатлением. |
Consider China, where the saving and investment rates are near 40%, where the current account is in surplus and there is no public debt. |
Посмотрим на Китай, где норма накоплений и инвестиций близка к 40%, где сальдо текущего платежного баланса положителено, и где отсутствует государственный долг. Правительственные учреждения дружественно настроены по отношению к рынку, а население хорошо образовано, дисциплинировано и легко может переучиваться. |
UN-Costa Rica reported that the indigenous population suffered not only from discrimination, but also from a high degree of invisibility, including with regard to the priorities of public policy. |
ООН-Коста-Рика отметила, что коренное население сталкивается с дискриминацией, и ему практически не уделяется внимание в рамках приоритетных направлений государственной политики. |
The one exception to this trend is in the area of public security, where the police's limitations in dealing with the high levels of crime has prompted some sectors of the population to call for the maintenance of a military presence. |
Исключение составляет сфера государственной безопасности, где ограничения, налагаемые на борьбу полицейских сил с преступностью, уровень которой весьма высок, вынудили население требовать сохранения военного присутствия. |
The situation is now calm again thanks to the Government of National Unity's efforts to raise public awareness, as a result of which the population has completely dissociated itself from the infiltrators. |
В настоящий момент положение улучшилось в результате разъяснительной работы правительства национального единства, благодаря которой население полностью отмежевалось от этих просочившихся вооруженных лиц. |
Owing to the lack of means of transport, the distressed civilian population of Charikar was forced by the Taliban mercenaries to walk a long itinerary to reach Kabul, itself a war-ravaged city that had already been deprived of even the basic public services. |
Из-за отсутствия транспортных средств наемники-талибы заставили многострадальное гражданское население Чарикара пешком пройти длинный путь до Кабула, представляющего собой опустошенный войной город, лишенный самых элементарных коммунальных услуг. |
Owing to a lack of adequate resources and infrastructure, the public health-care systems of most developing and middle-income countries are unable to provide the medicines, including the most basic ones, required by the population. |
Вследствие отсутствия соответствующих ресурсов и инфраструктуры системы общественного здравоохранения большинства развивающихся стран и стран со средним уровнем доходов не в состоянии обеспечить население необходимыми лекарственными средствами, включая самые основные лекарства. |
Secondly, while the domestic population may perceive that there has been a short-term improvement in well-being, as a result of additional public spending, that is directly at odds with the positive conditions that normally surround the enjoyment of human rights. |
Во-вторых, хотя под влиянием дополнительных расходов население страны может пережить кратковременное повышение своего благосостояния, это никоим образом не ведет к созданию тех условий, которые обычно благоприятствуют реализации прав человека. |
Most natural resources concessions, it was explained, involve the exploitation of public wealth/goods, rather than the delivery of public services, with the result that concessions have less direct impact on the public than PPPs. |
Было разъяснено, что концессии на добычу природных ресурсов, как правило, связаны с эксплуатацией общественных богатств/благ, а не с предоставлением публичных услуг, вследствие чего концессии оказывают на население более опосредованное действие, чем ПЧП. |
With the support of UNFPA, reproductive health centres in the country are now able to supply intrauterine devices (IUDs), oral and barrier methods of contraception, and contraceptive injections to the public for free. |
При поддержке Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций учреждениями репродуктивного здоровья республики обеспечиваются внутриматочными средствами (ВМС), оральными, инъекционными, барьерными контрацептивами, которых население может получить на бесплатной основе. |
After the Independence of India in 1947, the Indian postal service continues to function on a countrywide basis and provides many valuable, low cost services to the public of India. |
После провозглашения независимости Индии в 1947 году Индийская почтовая служба продолжила функционирование, обеспечивая дешёвой связью всё население Индии. |
More overt, the burden of proving that a practice is safe should not be placed on the public that would be harmed, but rather on the industry that stands to profit. |
Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли. |
The Federal Government was invited to do its utmost to foster public awareness of the need to combat national hatred and to crack down forcefully on the perpetrators of violations of individual rights by bringing them to justice. |
Союзному правительству было предложено принять все меры с целью мобилизовать население страны на борьбу против национальной вражды и решительно пресечь действия лиц, совершивших нарушения прав граждан, посредством предания их суду. |
Members underlined the importance of ensuring that the Covenant was widely publicized so that the general public and law enforcement officials concerned were made adequately aware of the rights recognized in those instruments. |
Члены Комитета подчеркнули важность обеспечения широкой пропаганды Пакта, с тем чтобы население в целом и соответствующие сотрудники правоохранительных органов правильно понимали права, признающиеся в этих документах. |
There is a low public acceptance for the construction of new electricity lines, but the placing of such lines underground is not feasible. |
Население негативно относится к строительству новых линий электропередач, однако размещение таких линий под землей технически трудноосуществимо. |
For its part, the general public is unhappy about the one-sided nature of self-regulation in the housing sector, i.e. the fact that obligations are imposed without any rights being granted. |
Население, в свою очередь, не устраивает то, что развитие самоуправления в жилищной сфере носит односторонний характер - возложение обязанностей без предоставления прав. |
However, the threat posed by the illegal wildlife trade is not yet well understood by government policy makers, the courts or the public. |
Однако государст-венные директивные органы, суды и население еще не в полной осознают опасность, связанную с неза-конной торговлей дикими животными и растениями. |
In its campaigns, the Government calls on the public to adopt an inclusive attitude towards albinos so that they can fully enjoy their civil rights in all spheres of life. |
В этой связи правительство призывает население проявлять лояльность по отношению к альбиносам, чтобы они могли полноценно пользоваться своими гражданскими правами во всех областях. |
In this connection, the Mission engaged in the sensitization of the public on community policing and encouraged citizens to support the Liberia National Police in tackling crime and maintaining law and order. |
В этой связи Миссия информировала население о работе участковых полицейских и призывала граждан оказывать Либерийской национальной полиции помощь в борьбе с преступностью и поддержании правопорядка. |
The capacity of the security forces had not yet been consolidated; thus public perception of and confidence in those forces was still hesitant. |
Престиж органов безопасности пока еще не восстановлен; поэтому пока население относится к этим органам с недоверием и опаской. |