Data from crime victimization surveys show that only some of the crimes experienced by the population are brought to the attention of the police; this is also dependent on the level of public trust in law enforcement authorities. |
Данные обследований виктимизации преступлений свидетельствуют о том, что лишь некоторые преступления, с которыми сталкивается население, доводятся до сведения полиции; это зависит также от уровня доверия общественности к правоохранительным органам. |
FLD recommended that the Government should make frequent public statements regarding the important role of human rights defenders and journalists and speedily provide appropriate protection to endangered human rights defenders in accordance with their individual security needs. |
ФЛД рекомендует правительству чаще информировать население о той важной роли, которую играют правозащитники и журналисты, а также оперативно предоставлять подвергающимся риску правозащитникам необходимые меры защиты, которые учитывали бы их индивидуальные потребности в области обеспечения безопасности. |
In addition, Brunei Darussalam also continues to provide better infrastructure and facilities for its population, encourage greater opportunities for women, improve social safety nets for all, and maintain high standards of governance in the public and private sectors. |
Кроме того, Бруней-Даруссалам также продолжает обеспечивать свое население лучшей инфраструктурой и объектами культурно-бытового назначения, поощряет расширение возможностей для женщин, улучшает систему социальной защиты для всех и поддерживает высокие стандарты управления в государственном и частном секторах. |
China has always adhered to the principle of combining Government leadership and voluntary public participation; by means of comprehensive publicity, as well as scientific, technological, economic, administrative and legal measures, it has guided the masses to consciously practice family planning. |
Китай неизменно придерживается принципа сочетания государственных мер убеждения и массовых добровольных, основанных на убеждении технических, экономических, административных, юридических и других комплексных мер, призванных убедить население сознательно применять планирование семьи. |
(b) Support the development of new public housing complexes outside poor, racially segregated areas; and |
Ь) поддержать строительство нового государственного жилого фонда за пределами бедных районов, население которых сегрегировано по расовому признаку; и |
Decision-making processes regarding tax and public revenues must therefore be based on full transparency and the broadest possible national dialogue, with effective and meaningful participation of civil society and those who will be directly affected by such policies, including people living in poverty. |
Ввиду этого процессы принятия решений по вопросам налоговых поступлений и государственных доходов должны основываться на полной прозрачности и максимально широком национальном диалоге при эффективном и конструктивном участии гражданского общества, а также тех, кого непосредственно затронет такая политика, в том числе население, живущее в бедности. |
First, developing innovation capacity in the socio-technical systems that meet the basic needs of people, such as food, water, sanitation, health, housing and transportation promotes the ability of countries to deliver essential public goods. |
Во-первых, развитие инновационного потенциала в социально-технических системах, которые удовлетворяют базовые потребности людей, в частности в питании, воде, надлежащих санитарных условиях, охране здоровья, жилье и транспорте, повышает способность стран обеспечивать население основными общественными благами. |
Almost all parts of Brunei Darussalam are accessible and where there are residents, public utilities and amenities such as piped water, electricity, health and education facilities are provided. |
Практически все части Бруней-Даруссалама доступны, и в тех районах, где есть население, имеются коммунальные услуги и инфраструктура, в частности водо- и электроснабжение, медицинское обслуживание и образовательные учреждения. |
In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. |
В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
The course was broadcast live on the judiciary's television channel for public prosecutors and judges in several judicial regions throughout the country, including the primarily indigenous regions. |
Курсы транслировались в прямом эфире по судебному телевизионному каналу для прокуроров и судей в нескольких судебных округах по всей стране, включая округа, в которых проживает в основном коренное население. |
The report notes that violence against women is common, but is often not reported because it is usually perceived by both the general public and the police as a private family matter (para. 5.12). |
В докладе указывается, что насилие в отношении женщин является широко распространенным явлением, однако о таких случаях часто не сообщается, поскольку как население в целом, так и полиция, как правило, считают их частным семейным делом (пункт 5.12). |
States should more systematically put in place targeted prevention measures, including comprehensive awareness-raising initiatives, to educate migrant women and the general public about the rights of women migrant workers. |
Государства должны с большей систематичностью вводить в действие целенаправленные меры предупреждения, включая всеобъемлющие инициативы по повышению осведомленности, с тем чтобы просвещать женщин-мигрантов, а также население о правах трудящихся женщин-мигрантов. |
The embargo directly undermines the Government's genuine efforts to form a national security force - to which it has an inherent right in order to protect the public and keep the peace by enforcing law and order throughout Somalia. |
Это эмбарго напрямую подрывает реальные усилия правительства по формированию национальных сил безопасности, которые имеют неотъемлемое право и обязанность защищать население и поддерживать мир посредством обеспечения правопорядка на всей территории Сомали. |
It calls on the State party to strengthen prevention efforts and sensitization measures, addressed to the public at large, and to increase the number of available shelters for battered women and their children. |
Он призывает государство-участник укрепить меры по профилактике и информированию, ориентированные на население в целом, и увеличить количество имеющихся приютов для подвергшихся избиениям женщин и их детей. |
There was a short period when members of the public could exchange old series stamps for new series stamps or for cash. |
В течение непродолжительного времени население могло обменивать марки старых серий на новые марки или сдавать их в обмен за наличные деньги. |
Although the immediate results have been modest, these operations are considered valuable in that they improve the operational cooperation between KFOR and UNMIK and reassure the law-abiding public, a crucial factor in building confidence in the rule of law. |
Хотя непосредственные результаты были скромными, эти операции считаются весьма ценными в том плане, что они улучшают оперативное сотрудничество между СДК и МООНК и успокаивают законопослушное население, что является крайне важным фактором для укрепления веры в верховенство права. |
A major multimedia nationwide campaign, highlighting the issue of domestic violence and outlining the assistance available to the public from the police, social services and non-governmental organizations, was held earlier in the year. |
Недавно при поддержке средств массовой информации была проведена крупная общенациональная кампания, в рамках которой особое внимание было уделено проблеме бытового насилия и распространялась информация о том, какую помощь население может получить от полиции, социальных служб и неправительственных организаций. |
The members of the public then use the stamps to pay for licences, permits and applications or exchange them for the provision of medical and social services. |
Затем население использует такие марки для оплаты лицензии, разрешений и заявление или в обмен на получение медицинских и социальных услуг. |
To date, the situation is calm following the efforts of the Government of National Unity to raise public awareness as a result of which the population has completely dissociated itself from the infiltrators. |
В настоящее время, в результате усилий правительства национального единства по повышению осведомленности граждан, в стране царит спокойная обстановка - население полностью отмежевалось от проникающих в страну подрывных элементов. |
In South Sudan, which is rising from a prolonged conflict with its institutions and public infrastructures to be rebuilt, inter-communal crisis prevails, affecting a population of 8.2 million with an illiteracy rate of 85 per cent. |
В Южном Судане, восстанавливающемся после продолжительного конфликта и старающемся решить задачу воссоздания своих институтов и государственных инфраструктур, доминируют межобщинные кризисы, затрагивая население численностью 8,2 млн. человек, 85 процентов которых неграмотны. |
Despite the National Assembly's deliberations on matters of public concern, there are signs that the population is becoming impatient at the lack of meaningful progress on these issues. |
Несмотря на проходившие в Национальной ассамблее обсуждения вопросов, вызывающих озабоченность у общественности, есть признаки того, что население проявляет все больше нетерпения в связи с недостаточным прогрессом в решении этих вопросов. |
The Transitional Government must engage in an active public information campaign to ensure that the population understands the electoral process and is made aware of the electoral timetable. |
Переходное правительство должно проводить активную политику информирования общественности с целью обеспечения того, чтобы население понимало идею процесса выборов и ознакомилось с графиком выборов. |
On the ground, the population is offering increasingly visible support for the Government's actions, which accounts for the resumption of some public services in the context of efforts to redeploy the administration. |
На местах население оказывает действиям правительства все более заметную поддержку, благодаря которой в результате усилий по восстановлению органов управления возобновлена деятельность некоторых государственных служб. |
The United Kingdom enquired about the way Brazil proposes to address human rights abuses in cases when there may be public support for the situations that lead to abuses, such as invasions of the favelas by the police. |
Делегация Соединенного Королевства поинтересовалась, какие меры предлагает Бразилия для недопущения нарушений прав человека в тех случаях, когда население может выступать в поддержку ситуаций, которые приводят к нарушениям, например во время проведения полицейских рейдов в фавелах. |
The European Union also considers that they should be granted free and substantive access to the public media so that they can inform the whole of the population about their activities. |
Европейский союз также полагает, что им должен быть предоставлен свободный и реальный доступ к государственным средствам массовой информации, с тем чтобы они могли информировать население страны о своей деятельности. |