A firm and lasting peace requires not only an end to conflict but also economic and social development, as well as universal access to food, housing, education, work and basic public services. |
Для установления прочного и устойчивого мира требуется не только положить конец конфликтам, но и добиться экономического и социального развития, а также обеспечить все население продуктами питания, жильем, возможностями получения образования, работы и основных государственных услуг. |
People, such as those from industries and public services, in addition to consumers, may not be familiar with this body and thus may wish to understand the purpose of its activities when just hearing or seeing the name. |
Население, например работники, занятые в различных отраслях промышленности и государственных службах, а также потребители могут и не знать об этом органе, поэтому большое значение имеет само наименование, из которого можно было бы сразу понять, чем он занимается. |
The Special Committee reaffirms the importance of an effective public information capacity as an integral part of peacekeeping operations, planned and deployed as early as possible, so as to inform local populations and the international community of the mandate and objectives of each operation. |
Специальный комитет вновь подтверждает важное значение эффективной системы общественной информации как неотъемлемой части операций по поддержанию мира, которая должна планироваться и развертываться в кратчайшие сроки, с тем чтобы можно было информировать местное население и международное сообщество о мандате и целях каждой операции. |
UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. |
МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода. |
At one extreme, such groups might resemble de facto Governments, with control over territory and population and establishing and/or maintaining public services such as schools, hospitals, forces of law and order, etc. |
В одних случаях такие группы могут представлять собой правительства де-факто, которые контролируют территорию и население и обеспечивают создание и/или функционирование таких государственных учреждений, как школы, больницы, правоохранительные органы и т.п. |
According to information supplied by a number of non-governmental organizations, the Roma population, numbering some 3,000 persons, was still subjected to certain forms of discrimination in the education, housing and health sectors and suffered from negative stereotyping on the part of the general public. |
В соответствии с информацией, представленной рядом неправительственных организаций население рома, насчитывающее около 3000 человек, по-прежнему подвергается определенным формам дискриминации в области образования, жилья, в секторе здравоохранения и страдает от негативных стереотипов со стороны широкой общественности. |
Traditionally, the people of the Democratic People's Republic of Korea were accustomed to a public distribution system of food being handed out by the State as part of social welfare. |
Население Корейской Народно-Демократической Республики традиционно пользуется системой государственного распределения продовольствия, когда продовольствие выдается государством в рамках социального обеспечения. |
It drains the Democratic Republic of the Congo's public treasury of revenues at the national and local levels, leaving the population without services and undermining the country's prospects for economic recovery and reconstruction. |
Это лишает Демократическую Республику Конго источников пополнения государственного бюджета на общенациональном и местном уровнях, в результате чего население не получает необходимых услуг и подрываются перспективы страны в плане восстановления и подъема экономики. |
The Mexican delegation felt that the efforts of the international community should include public policies aimed at reducing and preventing not only demand, but also the street trade, which affected the population directly. |
Делегация Мексики считает, что усилия международного сообщества должны охватывать, помимо государственной политики по сокращению и предотвращению спроса, уличную торговлю, которая непосредственно затрагивает население. |
There has been limited awareness among the public about social issues in some countries, and a consequent lack of support for programmes for the alleviation of poverty. |
В некоторых странах население располагало ограниченной информацией по социальным вопросам, и поэтому в них не оказывалось поддержки программам, направленным на сокращение масштабов нищеты. |
Detainees thus have access to health service provision, including psychiatric services and drug treatment services, to a standard equal to that available to the general public. |
Таким образом, заключенные имеют доступ к услугам здравоохранения, включая психиатрическую помощь и лекарственные средства, на том же уровне, что и население в целом. |
In addition to individual counselling, the Centre organizes regular information events, seminars and courses, and a documentation and information centre open to the public. |
Помимо индивидуального консультирования, Центр организует регулярные информационные мероприятия, семинары и курсы, и население имеет открытый доступ к документации и информации Центра. |
(c) Target the public at large through, inter alia, radio and television. |
с) ориентировать свою деятельность на население в целом посредством, среди прочего, радио и телевидения. |
It was recognized that building trust in institutions in some countries where the public was sceptical about the integrity of civil servants and the organizations they work for was vital. |
Была отмечена насущная необходимость формирования доверия к институтам в тех странах, где население сомневается в добропорядочности чиновников и организаций, в которых они работают. |
While many local authorities have done excellent work in raising awareness and promoting sustainability, many others remain closed to public participation and do not provide information to affected citizens. |
Хотя многие местные органы управления добились плодотворных результатов в деле повышения информированности и поощрения устойчивого образа жизни, многие другие органы управления по-прежнему не допускают население к своей работе и не предоставляют информации тем лицам, которых она касается. |
1.1.2 The public supports the activities of the new local governance and village structures and participation by civil society, political parties and others |
1.1.2 Население поддерживает деятельность новых местных органов управления и деревенских структур, а также обеспечивается участие гражданского общества, политических партий и других заинтересованных сторон |
Familiarize the public with electoral issues (disseminating the electoral code, raising awareness about civic rights and participation, etc.) |
З. Ознакомить население с вопросами, касающимися выборов (ознакомление с избирательным кодексом, информирование о гражданских правах участия и т. д.) |
As long as access to the areas where these fragments exist remains restricted, the likelihood that members of the public could come into contact with these residues is low. |
Если доступ в районы, где находятся такие осколки, ограничен, то маловероятно, что местное население будет иметь контакт с этими остатками. |
In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах. |
Access to this information is important to help protect the public against incomplete, inaccurate or, in some cases, deliberately misleading information presented by companies marketing such tests directly to consumers, in particular on the Internet. |
Доступность такой информации имеет особенно важное значение, поскольку позволяет защитить население от неполных, неточных, а иногда и преднамеренно искаженных данных, представляемых компаниями, напрямую предлагающими такие тесты потребителям, в частности через Интернет. |
(a) To make the public aware of male and female workers' rights in the formal and informal sectors, while promoting corporate social responsibility; |
а) информировать население о правах мужчин и женщин, трудящихся в формальном и неформальном секторе, поощряя социальную ответственность предпринимателей; |
Using local researchers to ascertain the root causes of problems, it develops a common vision to influence decision makers, the media and the general public. |
Привлекая местных исследователей для выявления основных причин возникновения проблем, организация формирует общий подход в рамках оказания влияния на принимающих решения лиц, средства массовой информации и население. |
Answers also suggested that corruption might be perceived as a low priority by law enforcement officials and criminal justice institutions with which the public had day-to-day contact. |
Из ответов также стало ясно, что коррупция как проблема имеет низкий приоритет среди сотрудников правоохранительных органов или системы уголовного правосудия, с которыми обычно общается население. |
With today's practices combined with lack of information, workers, users, the general public and the environment may be exposed to unacceptable risks from hazardous substances in products. |
Учитывая существующую практику вкупе с нехваткой информации, работники, потребители, население в целом и окружающая среда могут подвергаться недопустимому риску воздействия опасных веществ в продуктах. |
The Forum recommends that Governments provide public water and sanitation systems to the villages and rural areas where indigenous people live, and control the pollution of rivers and streams affected by pollution from such toxic chemicals as pesticides, herbicides, fertilizers and industrial waste. |
Форум рекомендует правительствам обеспечить государственными системами водоснабжения и санитарии деревни и сельские районы, где проживает коренное население, а также бороться с загрязнением рек и водотоков в результате сброса в них таких токсичных химических веществ, как пестициды, гербициды, удобрения и отходы промышленного производства. |