Option selection In general, there are two strategies to reduce the public's exposure to methylmercury in fish. |
В целом, существует две общие стратегии сокращения воздействия содержащейся в рыбе метилртути на население. |
UNICEF mentioned that incidence of HIV/AIDS was low, but there was little public awareness of how the virus is spread, especially in rural communities. |
ЮНИСЕФ отметил, что, хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом невысок, население, особенно в сельских общинах, мало знает о том, как распространяется этот вирус. |
It should also be noted that regional hospitals in the more populated atolls are understaffed and lack adequate facilities, and public confidence in these facilities is quite low. |
Следует также отметить, что окружные больницы на более населенных атоллах недоукомплектованы персоналом и нуждаются в адекватных помещениях, а население весьма недоверчиво относится к этим учреждениям. |
Under the current Programme for Government, the Government has committed to continue to promote national campaigns that educate the Irish public about the role of immigration and integration in Irish society. |
В соответствии с нынешней правительственной программой правительство обязалось по-прежнему поощрять национальные кампании, которые информируют ирландское население о роли иммиграции и интеграции в ирландском обществе. |
It would seem, however, that there was a strong xenophobic sentiment in Morocco among the general public and young people in particular. |
Представляется, однако, что марокканское население в целом и молодежь в частности в значительной степени склонны к проявлениям ксенофобии. |
Slovakia noted Cambodia's lack of judicial infrastructure and resources and the inability of its judiciary to protect the public from human rights violations. |
Словакия отметила отсутствие в Камбодже судебной инфраструктуры и ресурсов и неспособность судебной власти защитить население от нарушений прав человека. |
Members of the public were apprised of their right to complain against the police through the media, workshops and pamphlets published by the NHRC. |
Население было информировано о своем праве подавать жалобы на действия полиции через средства массовой информации, семинары и брошюры, изданные НКПР. |
In general, the Indonesian public can access a variety of news sources and perspectives, provided by a significant number of private print and broadcast media outlets. |
В целом население Индонезии имеет доступ к широкому кругу источников новостей и взглядов, которые распространяются значительным числом частных печатных и аудиовизуальных средств массовой информации. |
Before the operations, schools in affected areas were relocated and the public especially women and children were moved out. |
Перед проведением этих операций школы в районах, охваченных операциями, были перемещены, а население, в первую очередь женщины и дети, были вывезены. |
The Order is being implemented, and the mass media and the general public now have full access to information. |
Указанное распоряжение выполняется, и в настоящее время средства массовой информации и население республики имеют полный допуск к информации. |
The public sector needs to invest in research and development and provide adequate incentives to expand research on crops and processes that are relevant to the poor. |
Государственному сектору предстоит выделить средства на НИОКР и обеспечить надлежащие стимулы для расширения исследований зерновых, а также процессов, затрагивающих бедное население. |
Non-Albanians in Kosovo continued to be denied freedom of movement, access to public institutions and unimpeded use of the languages and symbols of their communities. |
Неалбанское население в Косово постоянно лишают свободы передвижения, доступа к общественным институтам и беспрепятственного использования языка и символики их общин. |
Urban sustainable development would require collaborative innovation in the development of cities, involving the public, private and people sectors, and collective efforts from both developed and developing countries. |
Обеспечение экологически устойчивого городского развития потребует совместных новаторских решений при обустройстве городов, в которых будут участвовать государственный, частный сектор и население, а также коллективных усилий со стороны как развитых, так и развивающихся стран. |
We have also taken deliberate steps to create public awareness about the problem of climate change so that our people can devise appropriate local interventions. |
Мы также приняли продуманные меры по повышению информированности общественности о проблематике климатических изменений, с тем чтобы наше население могло разработать соответствующие меры на местном уровне. |
The meeting presented the Lake Victoria Region Water and Sanitation Initiative as providing a case study on assessing how renewable energy can improve access to pro-poor basic public services. |
В ходе сессии Инициатива по улучшению водоснабжения и санитарии в районе озера Виктория была представлена в качестве примера того, как с помощью возобновляемых источников энергии можно обеспечить малоимущее население более доступными основными видами обслуживания. |
In many countries, public sector agencies ranging from ministries to water utilities to local school boards are unable to deliver the goods and services people expect. |
Во многих странах учреждения государственного сектора - от министерств до предприятий водоснабжения и советов местных школ - не в состоянии обеспечить предоставление товаров и услуг, которых ожидает от них население. |
The Roma population is being informed by public broadcasting service - TV Montenegro, through a documentary TV program called "The voice of Roma". |
Население рома получает также информацию от государственной телекомпании "Телевидение Черногории" через документальную телепрограмму под названием "Голос рома". |
The Committee further notes with concern that in 2004 the public sector focused predominately on the higher-income population. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что в 2004 году государственные учреждения здравоохранения обслуживали преимущественно население с более высокими доходами. |
In this sense, adequate levels of public investment can be essential for sustained pro-poor and rights-based growth, especially in the resource-constrained more diversified economies in the ESCWA region. |
В этом смысле достаточный уровень государственных инвестиций может иметь большое значение для устойчивого, ориентированного на малоимущее население и опирающегося на права экономического роста, особенно в страдающих от нехватки ресурсов странах региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой. |
The generally held view among the public is that no progress has been made in the fight against corruption and that there is widespread impunity. |
Население в целом не видит какого-либо прогресса в борьбе с коррупцией и повсеместной безнаказанностью. |
Channels of communication are open to the public to receive complaints about any errors which police officers may commit and to take whatever action is needed. |
Население по имеющимся каналам связи может направлять жалобы на любые неправомерные действия полицейских, по которым принимаются все необходимые меры. |
Informs the public about the situation regarding children's rights |
информирует население о положении в области прав детей, |
I know this is difficult... but you must understand the public supported the operation. |
Я знаю, сейчас играют эмоции... но вы должны понять, что население города поддержало операцию. |
To that end, the State should raise awareness among judges, legal officials and the general public of the rights set out in the Covenant and their applicability under domestic law. |
С этой целью государство должно информировать судей и судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их применимости во внутригосударственном праве. |
In conclusion exposure of CNs of the general public via food is considered to be most important route, though no calculated estimates concerning the different exposure scenarios are available. |
Таким образом, содержание ХН в продуктах питания считается наиболее важным путем воздействия на население, хотя и не имеется рассчитанных оценок в отношении различных сценариев воздействия. |