The target group comprises unemployed persons and persons in employment, who are private as well as public employees and self-employed persons. |
Она распространяется на безработных и работающих, в качестве которых выступают лица наемного труда в частном и государственном секторах и самостоятельно занятое население. |
For example, people have started to use the local people's assembly as the mechanism for decision-making and monitoring of local public finance. |
Например, в качестве механизма принятия решений и контроля над государственными финансами на местах население стало использовать местное народное собрание. |
Massive job creation schemes involving the repair of roads, sanitation systems and public buildings should be devised to get adults back into the workforce. |
Необходимо разработать планы массового создания рабочих мест, включая ремонт дорог, санитарно-технических систем и общественных зданий, чтобы взрослое население вернулось на рынок труда. |
Intended end beneficiaries and benefits: people working in agriculture and the public at large are to benefit from agricultural policies taking economic and environmental factors into consideration. |
Предполагаемые конечные бенефициары и получаемые ими выгоды: выгоды от проведения сельскохозяйственной политики с учетом экономических и экологических факторов должны получить население, занятое в сельском хозяйстве, и общество в целом. |
Unless attention is paid to public risk exposure at local levels, individual countries' efforts risk being focused disproportionately on international outlooks or towards centralized national levels of responsibility. |
При отсутствии внимания к риску, которому подвергается население в локальных масштабах, усилия отдельных стран могут быть несоразмерно смещены в сторону международных аспектов или сориентированы на централизованные органы, несущие ответственность на национальном уровне. |
That period also coincides with the time when the public is generally most interested in national affairs and can be effectively mobilized to participate in the historic constitution-making process. |
Этот период также совпадает с моментом, когда население в целом весьма заинтересовано национальными проблемами и может быть эффективно мобилизовано для участия в историческом процессе выработки конституции. |
Until electronic submissions were fully introduced, the public would be satisfactory serviced by regular post, which beforehand was the predominant practice with courts. |
Пока представление документов в электронной форме еще не реализовано в полной мере, население будет удовлетворительно обслуживаться обычной почтой, услугами которой до этого пользовались суды. |
Further, members of the public, including those with disabilities, can acquire a taped version of the Division's radio and television programmes. |
Кроме того, население, включая лиц с физическими или умственными недостатками, может ознакомиться с записанным на магнитную ленту вариантом радио- и телепрограмм Отдела. |
Programme-specific budgets that can be monitored are also required, to ensure accountability to the public. |
Необходимо разработать конкретные бюджеты по программам, которые поддаются контролю и которые сможет контролировать население. |
These serve the public but are also key "backbone" services that affect the productive capacity of all businesses. |
Эти секторы обслуживают население, но в то же время они выступают ключевыми базовыми секторами, влияющими на производственный потенциал всех предприятий. |
However the public recognized that the industry is trying to take corrective measures and that forests are important for both resources and employment. |
Однако население признает, что промышленность пытается исправить положение и что леса играют важную роль как в плане использования ресурсов, так и обеспечения занятости. |
EIT Parties have also recognized the need to translate climate change documents in order for the public to understand the issues. |
Стороны, являющиеся СПЭ, также указывает на необходимость перевода документов по проблемам изменения климата, с тем чтобы население понимало, о чем идет речь. |
Consult the public regularly in order to represent them constructively in the inclusive political dialogue Follow-Up Committee |
Регулярно консультировать население в целях обеспечения его действенного представительства в Комитете по выполнению рекомендаций всеобъемлющего политического диалога |
To engender a well-informed general public with knowledge of the relevant laws, national policies, rights and mechanisms |
информировать население в отношении соответствующих законов, национальной политики, прав и механизмов; |
CGPU runs weekly radio slots on three radio stations where it informs the public about protection of the rights of women and girls. |
Представители ОЗДЖ еженедельно выступают по радио на трех радиостанциях, где информируют население о защите прав женщин и девочек. |
These organizations particularly through seminars and workshops have raised public awareness of the provisions of the convention and have coordinated the implementation of the convention. |
Эти организации информируют население о положениях Конвенции посредством проведения семинаров и практикумов и координируют осуществление Конвенции. |
The high public participation (76 per cent) in the electoral process was an important sign of the people's will to strengthen democracy. |
Население приняло активное участие в избирательном процессе (76 процентов), что является важным признаком стремления народа к укреплению демократии. |
Spills of elemental mercury in the course of commercial activities and in households have the potential to expose workers and the general public to hazardous mercury vapours. |
Разливы элементарной ртути в ходе коммерческой деятельности и в домохозяйствах могут привести к воздействию паров ртути на работников и население. |
The proactive use of objective scientific knowledge could inform the public and thus free people from unnecessary anxiety, while preventing the spread of harmful and groundless rumours about radiation. |
Упреждающее применение объективных научных данных помогает снабжать население информацией и тем самым снимать необоснованные тревоги, предупреждая вместе с тем распространение вредоносных и беспочвенных слухов о радиации. |
His country supported the allocation of the amounts budgeted for public information programmes because the Haitian population needed to be well informed about the Mission's activities. |
Его страна поддерживает объем бюджетных ассигнований, выделенных на программы в области общественной информации, поскольку гаитянское население должно получать полную информацию о деятельности Миссии. |
Agricultural cooperatives are particularly relevant since external public and private business investments are often lacking in rural areas and people have to rely on self-help initiatives to address their needs. |
Сельскохозяйственные кооперативы имеют особо важное значение, поскольку внешние государственные и частные инвестиции часто обходят стороной сельскохозяйственные районы, поэтому для удовлетворения своих потребностей сельское население вынуждено полагаться на инициативы, направленные на обеспечение самопомощи. |
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. |
Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. |
The Government would like to warn the general public about a disinformation campaign aimed at creating the impression that it has withdrawn from negotiations. |
Правительство хотело бы предупредить общественность о кампании дезинформации, направленной на то, чтобы убедить население в том, что оно покинуло переговоры. |
He noted that taxing and public finance had become high-profile issues internationally and that they had become especially important because they related to what people expected from their Governments. |
Он отметил, что вопросам налогообложения и государственного финансирования уделяется повышенное внимание во всем мире и что сейчас они приобретают особое значение, поскольку непосредственно связаны с тем, чего население ожидает от правительств своих стран. |
In particular, the public needed to be informed of the benefits of alternatives to imprisonment in order for community sentences to be effective. |
В частности, необходимо информировать население о преимуществах использования альтернатив тюремному заключению, с тем чтобы меры наказания, предусматривающие участие общин, были эффективными. |