Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "Public - Население"

Примеры: Public - Население
Provide data on school enrolment rates and the school dropout rate and its main causes, disaggregated by gender, population group, including indigenous people and persons of African descent, urban and rural areas, level of education and type of institution (private or public). Представьте данные о показателях записи в школы, отсеве из них и об основных причинах этого с разбивкой по признаку пола, группам населения, включая коренное население и потомков африканцев, по городским и сельским районам, уровню образования и типам учреждений (частные или государственные).
Improve public information and outreach to local populations, in terms of transparent information about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations Совершенствовать деятельность в области общественной информации и в духе транспарентности информировать местное население о мандатах, развертывании и деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций
It covers major sectors/areas such as population and families, work, agriculture, education, health and nutrition, social welfare, public life, and violence against women and children. Она охватывает такие важные секторы/области, как население и семья, работа, сельское хозяйство, образование, здравоохранение и питание, социальное обеспечение, общественная жизнь и насилие в отношении женщин и детей.
There is extensive public information regarding sanctions available to the Afghan population, most of it originating from Taliban sources, articulating their viewpoint and promoting their idea that there are widespread humanitarian effects from sanctions, something which is believed by most Afghans. Население Афганистана получает большой объем информации о санкциях, поступающей главным образом из источников движения «Талибан», которые излагают свою точку зрения и проводят в жизнь свою идею о том, что санкции повсеместно порождают гуманитарные последствия, и этому верит большинство афганцев.
If public employment had grown during the last three years at about the same rate as the population, as it did during George W. Bush's presidency, the unemployment rate would be around 7% rather than 8.2%, owing to about 800,000 additional jobs. Если бы занятость населения в государственном секторе росла в последние три года теми же темпами, что и население, как это было во времена президентства Джорджа Буша младшего, уровень безработицы составил бы около 7% вместо 8,2%, вследствие создания примерно 800000 новых рабочих мест.
It would continue to assess the work of each centre, bearing in mind the financial support provided by the host Government, as well as the impact of the activities of the centre on the local public, as suggested by the representative of Brazil. Он будет продолжать оценивать работу каждого центра, принимая во внимание финансовую поддержку принимающего правительства, а также воздействие деятельности центра на местное население, как это предложил представитель Бразилии.
The high crime rates (see para. 13) and the State's failure to prevent, investigate and punish crimes have created a situation where the general public is unprotected, and lack of confidence in the national bodies responsible for combating crime has increased. Высокая преступность (см. пункт 13) и неспособность государства предупреждать ее, расследовать преступления и наказывать за них породили такую обстановку, в которой гражданское население является беззащитным и в которой растет недоверие к национальным организациям, ответственным за борьбу с преступностью.
In the future, a high priority should be given to improving the state of environmental information in order to ensure that all partners, the policy makers, the economic sectors and the public at large, can respond to the actual situation and needs. В будущем первостепенную важность следует придавать улучшению состояния экологической информации для обеспечения того, чтобы все партнеры, разработчики политики, секторы экономики и все население могли бы реагировать на фактическое положение и потребности.
At the same time, the public of the former Yugoslav republics and Western countries has been denied the possibility to hear "the other side" in the war in former Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Вместе с тем население бывших югославских республик и западных стран лишено возможности слышать "другую сторону" в войне в бывшей Боснии и Герцеговине.
(b) The reduction of sensationalism, which affects not only children but the public as a whole, raising levels of fear and making people callous to human suffering; Ь) борьбу с раздуванием сенсационных аспектов, от которого страдают не только дети, но и население в целом, так как оно приводит к нагнетанию страхов и порождает безразличие к страданиям людей;
State-wide health, hygiene and environmental standards governing pollution and noise disturbance to the public, and environmental requirements for transport facilities, are used as environmental criteria. В качестве экологических критериев используются как общегосударственные санитарно-гигиенические и экологические нормативы загрязнения окружающей среды, шумового воздействия на население, так и экологические требования к транспортным объектам.
These approaches consider the impact of products and processes on workers, the public and the environment and then build into the design phase of the production cycle a comprehensive approach to achieve the lowest economically feasible risk. В этих подходах рассматривается степень воздействия продукции и процессов на работающих, население и окружающую среду, а затем производственный цикл разрабатывается с учетом всеобъемлющего подхода, направленного на обеспечение того, чтобы в экономическом плане степень опасности была минимальной.
In practice, whenever an exceptional measure was taken, for example, during the meningitis epidemic in September 1992, the public was so informed by the media and by the local authorities. В практическом плане каждый раз, когда принимались чрезвычайные меры, например меры по борьбе с эпидемией менингита в сентябре 1992 года, население ставилось в известность о таких мерах средствами массовой информации и территориальными администрациями.
Therefore, States will rapidly have to improve the institutional and legal framework capable of tapping the public's commitment to reforestation, including: В связи с этим государствам необходимо в кратчайшие сроки усовершенствовать организационные и правовые основы, что позволило бы подключить население к деятельности по лесовозобновлению, в том числе:
Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население.
Aware of the influence of the media on the general public and the role which press organs can play in promoting the values of democracy and peace, participants recommended that the training of journalists and media professionals should be improved. Сознавая влияние средств массовой информации на население и ту роль, которую органы печати могут играть в поощрении демократических ценностей и мира, участники Конференции рекомендовали пересмотреть подходы к профессиональной подготовке сотрудников органов печати.
The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты.
Several delegations expressed the view that an effective public information capacity was a requirement of successful peace-keeping, that the Organization should ensure that local populations were aware of the nature and purpose of United Nations operations. Некоторые делегации выразили мнение, что эффективный потенциал в области общественной информации является необходимым условием успешного поддержания мира и что Организации следует обеспечить, чтобы местное население было осведомлено о характере и целях операций Организации Объединенных Наций.
The Special Committee reaffirms the importance of an effective public information capacity, appropriate to the size of the operation, as an integral part of peace-keeping operations, and addressed primarily to the local population in order to spread awareness of the nature and purposes of the operation. Специальный комитет вновь подтверждает важное значение эффективного потенциала в области общественной информации, соответствующего масштабам операции, как неотъемлемого составного элемента операций по поддержанию мира, - потенциала, ориентированного прежде всего на местное население и призванного способствовать обеспечению осведомленности о характере и целях операции.
In Guyana illiteracy is considered a stigma and generally there is a hesitancy among adults both in the city and to a greater extent the rural areas to attend literacy classes that are public and open. В Гайане неграмотность считается позором, в связи с чем в городах, и в большей степени в сельских районах, взрослое население, как правило, не решается посещать ликбезы, которые являются государственными и открыты для всех.
The serious lack of public security is in itself an encroachment on human rights because it denies the people the possibility of living free of fear and of attacks on their lives, integrity of person and liberty. Нарушением прав человека является уже само отсутствие личной безопасности, поскольку оно лишает население возможности строить свою жизнь в условиях, свободных от страха и посягательств на жизнь, личное достоинство и свободу.
In the health sector, efforts have been directed towards reorganizing primary health care services, on the basis of complementarity between the public and the private sectors, thereby putting an end to duplication of work in favour of new services badly needed by the population. В секторе здравоохранения усилия были направлены на реорганизацию служб первичной медико-санитарной помощи на основе принципа взаимодополняемости между государственным и частным секторами, благодаря чему будет положен конец дублированию в работе в интересах организации новых форм обслуживания, в которых остро нуждается население.
In a number of countries, the Government is required to give notice of its intention to expropriate the property to the owner or to the general public by a special act of the Government, as a necessary condition for proceeding with the expropriation. В некоторых странах правительства обязаны уведомлять о своем намерении экспроприировать собственность владельцев или население в целом путем принятия специального постановления правительства в качестве необходимого условия применения процедуры экспроприации.
The Special Rapporteur observes that the Belarusian public's effective exercise of their right to receive complete and reliable information should not be limited and the population should not be prevented from having full access to a plurality of opinions and critical views. Специальный докладчик отмечает, что эффективное осуществление белорусской общественностью права на получение полной и достоверной информации не должно подлежать ограничениям и что население не следует лишать беспрепятственного доступа к источникам информации, обеспечивающим плюрализм мнений и критических взглядов.
"That the indigenous populations, as descendants of the first inhabitants of the lands which today form America, and in order to offset the deficiency in their physical and intellectual development, have a preferential right to the protection of the public authorities". "Коренное население как потомки первых обитателей земель, ныне образующих Америку, в целях возмещения недостатков его физического и духовного развития, имеет предпочтительное право на защиту со стороны публичных властей".