At another level, the general public may have little confidence in the drug control authorities because of the belief that corruption is widespread and application of the law highly subjective. |
С другой стороны, население может не испытывать особого доверия к органам по контролю над наркотиками, исходя из убеждения в широких масштабах распространения коррупции и весьма субъективном применении правовых норм. |
Thus, the public should become aware that there is a need to restrict uses, such as for industrial, agricultural, tourist or private purposes, in areas at risk of flooding to reduce the potential for damage. |
Население должно понимать необходимость ограничения использования водотоков, например для промышленных, сельскохозяйственных, туристических и личных целей, в районах, подверженных опасности затопления, в целях снижения возможного ущерба. |
Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. |
Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
It informs the public, through festivals and other activities, distributes informative pamphlets to NGOs, consulates, hospitals and, in general, places where the target group may be found. |
Организация информирует население с помощью фестивалей и других видов деятельности, распространяет информационные брошюры среди НПО, консульств, больниц и, в более широком плане, в местах, где могут находиться целевые группы. |
(a) The executive report is aimed at a broader readership, including policy makers and the general public. |
а) исполнительный доклад предназначен для более широкого круга читателей, включая представителей директивных органов и население в целом. |
Although the public found that the authorities' reaction to crime tended to be hesitant and timid, a small number of cases of police overreaction had been reported. |
Хотя население считает, что реакция властей на преступления является скорее нерешительной и слабой, отмечалось незначительное число случаев чрезмерно жестокого реагирования полиции. |
They bring matters of concern to the attention of national policy makers; they mobilize and inform the public; they set new and challenging issues in the international agenda. |
Они доводят до сведения национальных директивных органов вопросы, вызывающие озабоченность; мобилизуют и информируют население; вносят в международную повестку дня новые, сложные вопросы. |
When Gypsies were involved in conflicts with town councils or in law suits, there was a tendency for the general public and the press to side with them. |
В случае конфликтов цыган с муниципалитетами или рассмотрения их дел в суде население и пресса, как правило, выступают в их поддержку. |
However, we also believe that these very same causes and effects are gradually being eliminated and that the public are little by little regaining confidence in their institutions and appreciating the need to cooperate with their authorities. |
Тем не менее мы полагаем, что все эти причины и факторы можно со временем устранить, поскольку население постепенно начинает проникаться доверием к государственным учреждениям и осознавать необходимость сотрудничества с властями. |
He would nevertheless like to know what specific steps were being taken to make the Convention and the Committee's concluding observations known to the public. |
Тем не менее он хотел бы знать, какие конкретные усилия прилагает Чешская Республика для того, чтобы информировать население о положениях Конвенции и выводах Комитета. |
Regrettably, the Kosovo Force has failed to carry out its basic duty once again and protect the civilian population and ensure the public safety and order, as stipulated by Security Council resolution 1244 (1999). |
К сожалению, Силы для Косово вновь оказались не в состоянии выполнить свою основную обязанность и защитить гражданское население, а также обеспечить общественную безопасность и порядок, как это предусмотрено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The consultation aimed at sensitizing the general public, getting the views of local communities and involving the people in the strategy planning exercise of the CCD. |
Они были направлены на то, чтобы повысить информированность широкой общественности, выяснить мнение местных общин и привлечь население к процессу стратегического планирования по КБО. |
In many cases, elections have contributed significantly to national peace and stability, encouraging greater public participation in government and providing an effective and peaceful means for resolving differences. |
Во многих случаях выборы в значительной мере способствовали достижению национального мира и стабильности, побуждая население к более широкому участию в управлении страной и обеспечивая эффективные и мирные средства преодоления разногласий. |
The Symposium warned that the lack of appropriate social and cultural policies having broad-based public support could lead to social tensions by making the local population feel threatened and the foreigners feel insecure and excluded. |
Участники Симпозиума предупредили, что отсутствие надлежащих социальных и культурных стратегий, пользующихся широкой поддержкой общественности, может вызвать трения в обществе, поскольку местное население почувствует для себя угрозу, а положение иностранцев будет ненадежным и изолированным. |
Many elements of the public and private infrastructure had been destroyed during the Gulf war, to the detriment, inter alia, of the population's health. |
Во время этой войны многие государственные и частные объекты инфраструктуры были разрушены, в результате чего, в частности, ухудшились санитарно-гигиенические условия, в которых живет население. |
In the developed countries of Europe and North America, it is generally accepted that the producers of waste, whether communities or industries, must bear the full responsibility for ensuring public safety. |
В развитых странах Европы и Северной Америки в целом признается, что производители отходов, будь-то население или промышленные предприятия, должны нести всю ответственность за обеспечение безопасности населения. |
An important number of national NGOs indicated that they tend to provide selected services to marginalized populations because of the unavailability of public services in the areas where these people live. |
Значительное число национальных НПО указали на то, что они стремятся оказывать ряд услуг маргинализированным слоям населения в силу того, что в районах, где проживает такое население, государственные учреждения таких услуг не оказывают. |
The residents living along the proposed route of the power line were obviously among the "public concerned" and, as such, they should have received notice of the hearings, including all the details required under article 6, paragraph 2. |
Население, проживающее вдоль предлагаемого маршрута линии электропередачи, очевидно, относится к "заинтересованной общественности" и в качестве таковой ему должно направляться уведомление о слушаниях, включая соблюдение всех положений, предусмотренных в пункте 2 статьи 6. |
In Estonia's case it could be even more important for the public as the population in general is not very much used to using official statistics in their decision making. |
В случае Эстонии для общественности это, возможно, еще более важно, поскольку население в целом еще не очень привыкло к использованию официальных статистических данных при принятии решений. |
The Committee recommends that the State party should further develop a systematic approach to increasing, including through the media, public awareness of the participatory rights of children in order to make these rights and their implications fully understood by the population at large. |
Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать подход к пропаганде, в том числе через средства массовой информации, среди населения прав детей на участие в общественной жизни, с тем чтобы население в полной мере понимало эти права и их значение. |
Only with a public well educated in their rights and freedoms can Ghana ever break itself free of oppressive practices, and hence education in this matter is a necessary prerequisite to advancing our aims of good governance, democracy and development. |
Только в том случае, если население будет хорошо знать свои права и свободы, Гана сможет навсегда освободиться от угнетающей практики, и поэтому образование в данной области выступает необходимым предварительным условием для достижения целей благого управления, демократии и развития. |
In many respects basic education is an important prerequisite for the public to be able to counteract degradation of the environment, to improve nutrition and also for combating the problems of poverty. |
По целому ряду аспектов базовое образование является важной предпосылкой для того, чтобы население могло противостоять ухудшению состояния окружающей среды, улучшать качество питания и более активно бороться с проблемами нищеты. |
By early December 2000, the failure of the Assembly was evident: it seldom met, the President continued to promulgate legislation without consulting it and it was entirely forgotten by the public. |
В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
a) That interact or may interact with the public; |
а) затрагивают или могут затрагивать население, |
One way to bridge the digital divide is the establishment of community e-centres, which would provide the public with shared ICT facilities for basic telecommunications services, including access to the Internet and the use of various ICT applications for socio-economic activities. |
Одним из путей сокращения информационного разрыва является создание коллективных пунктов доступа, которые обеспечат население общими средствами ИКТ в интересах пользования базовыми услугами электросвязи, включая доступ к Интернету и использование различных ИКТ в целях осуществления социально-экономической деятельности. |