Hence, expectations of large foreign-currency inflows, caused by oil sales, growth in other exports and higher coffee prices, have anticipated currency appreciation and led the public to contract debts in foreign currencies and to change portfolio composition in favour of assets in local currency. |
Поэтому ожидания крупного притока иностранной валюты, обусловленного продажей нефти, ростом объемов экспорта других видов продукции и более высокими ценами на кофе, породили ожидание повышения валютного курса и побудили население снизить уровень долгов в иностранных валютах и изменить состав инвестиционных портфелей в пользу активов в местной валюте. |
The Committee had encouraged Sami organizations and bodies to act independently and to acquaint the public at large with their culture; it had fostered independent development projects by Sami communities and made administrative reforms to strengthen Sami self-determination. |
Этот комитет призвал организации и учреждения народа саами действовать независимо и ознакомить со своей культурой население в целом; он содействовал проектам независимого развития общин саами и предпринял административные реформы в интересах самоопределения саами. |
The public - including, first and foremost, children themselves - needs to be equipped with knowledge about children's rights and ways to ensure their implementation, so that it will be willing to report cases of violations and participate in fighting them. |
Население - включая прежде всего самих детей - должно быть вооружено знаниями о правах детей и о путях их реализации, что поможет ему сообщать о случаях нарушений и принимать участие в борьбе с ними. |
To overcome this time-lag problem, the Commission has begun to publish details of its work in print and electronic media, enabling the public to be more rapidly and accurately informed of the Commission's work. |
В целях преодоления проблемы такого временного разрыва Комиссия начала в печатной и электронной форме публиковать текущие сведения о своей работе, благодаря чему население стало быстрее получать точную информацию о соответствующих результатах. |
The public may obtain information through the Department's web site or it may go personally to the Department's office, centrally located in Valletta, in order to ask for information or obtain published material on nutrition and healthy lifestyles. |
Население может ознакомиться с соответствующей информацией на веб-сайте Департамента или обратиться непосредственно в Департамент, центральный офис которого находится в Валлетте, с тем чтобы навести справки или получить печатные материалы о питании и здоровом образе жизни. |
The role and tasks of civil defence organizations at the local level related to the mitigation of the consequences of major industrial accidents and diminishing their harmful effects to the public and the environment. |
Роль и задачи организаций гражданской обороны на местном уровне в связи с ликвидацией последствий крупных промышленных аварий и сведением к минимуму пагубного воздействия на население и окружающую среду. |
He also wished to know whether the provisions listed in the report on the implementation of article 4 of the Convention (para. 58) had been implemented and whether the public and the legal profession had been duly informed about them. |
Он также хочет знать, если перечисленные в докладе положения по вопросу об осуществлению статьи 4 Конвенции (пункт 58) были воплощены в жизнь, а население и адвокаты надлежащем образом проинформированы об этом. |
For the last 15 years, the Federal Ministry of Health has also committed itself to inform the public about HIV/AIDS. Consequently, the Health Department organizes national AIDS information campaigns with Austrian AIDS relief organizations at regular intervals. |
В течение последних 15 лет федеральное министерство здравоохранения целенаправленно информировало население об угрозе ВИЧ/СПИДа. Департамент здравоохранения регулярно организует посвященные СПИДу общенациональные информационные кампании совместно с австрийскими организациями по борьбе со СПИДом. |
The goal of chemical hazard communication is to ensure that employers, employees and the public know about chemical hazards and how to protect themselves. |
Цель оповещения о химической опасности заключается в том, чтобы работодатели, сотрудники и население были осведомлены о наличии химической опасности и знали, какие необходимо принимать меры для защиты. |
The annual observance of World Food Day had led to all sorts of initiatives where the public sector and the private sector and the media and individuals coalesced. |
Ежегодное празднование Всемирного дня продовольствия является поводом для проведения различного рода мероприятий, в которых участвуют как государственный, так и частный сектор, средства массовой информации и население. |
Thanks to the high density of physicians and hospital establishments, the smallness of Swiss territory and the quality of public and individual transport networks, the population's access to medical care is good (for both men and women). |
Благодаря большой плотности врачей и медицинских учреждений, малым размерам территории Швейцарии и высокому качеству сети общественного и индивидуального транспорта швейцарское население - как женщины, так и мужчины - имеет хороший доступ к медицинским услугам. |
It was stressed that a useful course of action for planning and evaluating human rights education efforts at the national level could be the organization of public inquiries to find out people's understanding and opinions about human rights. |
Было подчеркнуто, что одним из эффективных методов планирования и оценки усилий по образованию в области прав человека на национальном уровне может стать проведение общественных опросов для определения того, как население понимает права человека и относится к ним. |
Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения. |
(c) Develop and implement, where appropriate, gender-sensitive policies and programmes, including public and private investments that help eliminate inequities facing mountain communities; |
с) разрабатывать и осуществлять учитывающие гендерную специфику политику и программы, в том числе предусматривающие государственные и частные инвестиции, помогающие ликвидировать факторы неравенства, с которыми сталкивается население горных районов; |
Better use must be made of the Department's available resources by suspending costly activities with little impact in favour of activities that reached a broader public, especially in regions that were unfamiliar with the United Nations message. |
Необходимо с большей результативностью использовать имеющиеся в распоряжении Департамента ресурсы путем приостановления малоэффективной и дорогостоящей деятельности в пользу такой деятельности, благодаря которой информация доходит до более широких слоев населения, особенно в регионах, где население мало осведомлено о роли Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Health and the Family should assess the population's exposure to lead in highly polluted regions in order to determine if the information provided to the public and to decision makers in the early and mid-1990s has been efficiently used. |
Министерству здравоохранения и по делам семьи следует принять меры по оценке воздействия на население свинца в районах с высоким уровнем загрязнения с целью определения эффективности использования информации, представленной общественности и директивным органам в начале и середине 90х годов. |
It is widely accepted that the deployment of members of the ETPS on election day contributed to both increased public confidence in the police service and a low number of security incidents, so that people felt free to exercise their right to vote without intimidation. |
Повсеместно признается, что развертывание в день выборов сотрудников ПСВТ способствовало росту доверия общественности к полиции и тому, что в этот день было мало нарушений безопасности, так что население могло свободно осуществлять свое право голоса без запугивания. |
The texts of the various human rights instruments applicable to Anguilla are available to the public, and the Department of Information and Broadcasting gives appropriate publicity to human rights matters in news and discussion programmes. |
Население имеет возможность знакомиться с различными договорами по правам человека, применимыми к Ангильи, при этом министерство информации и вещания надлежащим образом обеспечивает освещение вопросов прав человека в новостных и дискуссионных программах. |
Lastly, nuclear development must be accompanied by transparency in order to make governments and populations aware of what was at stake and to convince public opinion that nuclear power was an environmentally friendly and safe source of energy. |
И наконец, совершенствование ядерной технологии должно осуществляться транспарентно, с тем чтобы правительства и население разных стран имели представление о том, что поставлено на карту, и чтобы можно было убедить общественность в том, что ядерная энергия является экологичным и безопасным источником энергии. |
In numerous public statements, the Government has developed the theme of the interlinkages between the army, the Government and the people, thereby indicating the need for close cooperation between these three constituencies. |
Правительство разработало в своих многочисленных заявлениях концепцию триединства "армия - администрация - население", которая указывает на необходимость тесного сотрудничества между этими тремя элементами. |
In accordance with the domestic procedure for accession by Azerbaijan to this Convention, the Government informed the appropriate State bodies, which were provided with the corresponding instructions, and the public was also informed through the media. |
Согласно внутренней процедуре присоединения Азербайджана к данной Конвенции, правительством были проинформированы соответствующие государственные органы, которым были даны соответствующие указания, и население также было проинформировано средствами массовой информации. |
The penalties imposed should be proportional to the seriousness of the offences and an information campaign concerning the criminal nature of such acts should be conducted among the public and the armed forces. |
Выносимые меры наказания должны быть соразмерны тяжести таких преступлений, а уголовный характер таких действий должен освещаться в рамках информационной кампании, ориентированной на население и служащих вооруженных сил. |
The Special Representative is obliged to reiterate the recommendation that an official gazette should be instituted, that it be published regularly and frequently, and that it be the medium for the publication of laws and other administrative measures which the public have a right to know about. |
Специальный представитель вынужден повторить рекомендацию об учреждении официального государственного бюллетеня, который выходил бы в свет с необходимой частотой и регулярностью и в котором публиковались бы законы, а также другие нормативные акты, знать которые имеет право население. |
The general public was well informed of the Committee's existence through the media and the reports to Parliament and its work had enhanced awareness in the police organization of the need to prevent police brutality and ill-treatment. |
Благодаря средствам массовой информации и направляемым в парламент докладам население хорошо знает о деятельности Комитета, которая способствует более глубокому осознанию полицейскими необходимости предотвращать насилие и жестокое обращение. |
The expectations which the PNC presence is arousing among the general public and the enthusiasm with which it has been received make it even more necessary to ensure that the police force is effectively deployed. |
Надежды, которые связывает население с присутствием НГП, и энтузиазм, с которым она была встречена, делают еще более насущной необходимость эффективного развертывания полицейских сил. |