Reconciliation means analysing and overcoming the causes of violence and oppression and the origins of the problems and threats facing humanity. |
Примирение подразумевает анализ и преодоление причин насилия и угнетения, понимание истоков стоящих перед человечеством проблем и нависших над ним угроз. |
Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
I do not see how it could be otherwise, considering the size of the country and the problems at hand. |
Я не вижу иного выхода с учетом размера территории страны и масштаба стоящих перед ней проблем. |
An honest look at the existing problems should not prevent us from searching for consensus solutions to the key issues on the disarmament agenda. |
Объективный взгляд на существующие проблемы не должен мешать нам продолжать поиск консенсусных решений ключевых вопросов, стоящих в повестке дня в области разоружения. |
The Department must therefore be given the freedom to explore technological solutions to its most difficult problems and to determine through testing whether new technology was suitable for use. |
Поэтому следует предоставить Департаменту свободу действий, с тем чтобы он мог изучать технические варианты решения наиболее трудных проблем, стоящих перед ним, и на основе экспериментов определять, подходит ли ему та или иная новая технология. |
The collective fight against terrorism being undertaken at present by the entire international community is clear evidence that multilateralism is the only effective means of coping with the problems confronting the world. |
Коллективная борьба с терроризмом, осуществляемая в настоящее время всем международным сообществом, убедительно показывает, что многосторонность является единственным эффективным способом решения проблем, стоящих перед человечеством. |
The duo embarked on a quest to find America, witnessing the problems of corruption, racism, pollution, and overpopulation confronting the nation. |
Дуэт отправляется в путь по Америке, становясь свидетелями проблем коррупции, расизма, загрязнения и перенаселения, стоящих впереди нации. |
Indeed, by relying mainly on military solutions to political problems, the US seems to be increasing rather than reducing the threats it faces. |
Так, полагаясь в основном на военные рычаги в решении политических проблем, США скорее увеличивает, а не уменьшает количество стоящих перед собой угроз. |
Breaking the cycle will not be easy, but there is no other way to address many of the most pressing problems confronting China's economy. |
Разорвать этот круг будет непросто, однако не существует другого способа решить многие из наиболее острых проблем, стоящих перед экономикой Китая. |
Concern is expressed over the inadequate response of the international community to assist Burundi in dealing with the serious and difficult problems confronting it. |
Выражается озабоченность по поводу неадекватных мер международного сообщества по оказанию помощи Бурунди в деле решения стоящих перед этой страной серьезных и сложных проблем. |
Therefore, only a political solution to the problems with which they are faced, with the Government of Tajikistan, will guarantee their voluntary repatriation to their homeland. |
Поэтому только политическое решение совместно с правительством Таджикистана стоящих перед ними задач гарантирует им добровольное возвращение на родину. |
These should serve to inspire us to face the pressing problems before us with unequalled resolve and determination to achieve true, just and meaningful peace. |
Они должны вдохновить нас на урегулирование стоящих перед нами насущных проблем с беспримерной решимостью и самоотверженностью ради достижения истинного, справедливого и прочного мира. |
Finally, it drew attention to the inadequate response of the international community to assist Burundi in dealing with the serious and difficult problems confronting it. |
Наконец, Комитет подчеркнул недостаточную интенсивность действий международного сообщества по оказанию Бурунди помощи в разрешении сложных и тяжелых проблем, стоящих перед этой страной. |
In view of the many problems affecting the Angolan administrative apparatus, United Nations agencies are prepared to assist in strengthening national capacity for coordinating assistance. |
Ввиду множества проблем, стоящих перед административным аппаратом Анголы, учреждения Организации Объединенных Наций готовы оказать содействие в укреплении национального потенциала для координации помощи. |
By training local de-miners, supervisors, instructors and programme management personnel, the United Nations strives ultimately to give countries the long-term means to deal with their land-mine problems. |
Осуществляя подготовку на местах саперов, руководителей, инструкторов и управленческого персонала программ, Организация Объединенных Наций стремится в конечном итоге обеспечить странам долгосрочные средства для решения стоящих перед ними проблем, обусловленных наличием наземных мин. |
Sadly, instead of coming nearer, the objective of a concerted global action to address common problems of mankind seems lost in the twilight. |
Печально, но вместо приближения к цели осуществления согласованных глобальных усилий по решению общих проблем, стоящих перед человечеством, мы, по-видимому, упустили ее из виду. |
UNHCR is in charge of providing protection to refugees, finding durable solutions to their problems and dispensing assistance towards self-sufficiency and emergency relief. |
УВКБ несет ответственность за обеспечение защиты беженцев, поиск прочных решений стоящих перед ними проблем и оказание помощи в целях обеспечения опоры на собственные силы, а также чрезвычайной помощи. |
It would like to obtain as much detailed information as possible on the work of these bodies, the problems encountered and the progress made. |
Группа хотела бы располагать как можно более полной информацией относительно деятельности этих органов, стоящих перед ними трудностей и прогресса, достигнутого ими в своей работе. |
One of the most difficult problems confronting my Office in recent years has been the decline of asylum, even on a temporary basis. |
Одна из наиболее трудных проблем, стоящих перед моим Управлением на протяжении последних лет, касается сокращения масштабов предоставления убежища, даже на временной основе. |
Therefore the United Nations, in our view, remains an irreplaceable instrument for solving the problems that preoccupy our world. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, по нашему мнению, продолжает оставаться незаменимым инструментом для решения проблем, стоящих перед нашим миром. |
In the light of the difficult economic and social problems these countries face at present, the Cairo Conference agreed that they should also receive assistance for population and development activities. |
В свете стоящих в данный момент перед этими странами сложных экономических и социальных проблем на Каирской конференции была достигнута договоренность о том, что им следует также предоставлять помощь для деятельности в области народонаселения и развития. |
Governments and enterprises are urged to look throughout the world for the best ideas and creative solutions to meet their needs and solve their problems. |
Перед правительствами и предприятиями поставлена неотложная задача поиска в масштабах всего мира передовых идей и нетрадиционных решений для удовлетворения их потребностей и решения стоящих перед ними проблем. |
The Treaty entered into force on 3 June 1994, and this demonstrates our determination to cope with these problems. |
Этот Договор вступил в силу З июня 1994 года, и это свидетельствует о нашем стремлении к решению стоящих перед нами проблем. |
The Committee for Programme and Coordination was right to advocate a balance between the persistent problems to be addressed by the Organization and the emerging trends. |
Комитет по программе и координации совершенно справедливо выступает за сбалансированное рассмотрение проблем, давно стоящих на повестке дня Организации, и новых тенденций. |
Furthermore, Article 50 also conferred on the third State concerned the right to consult the Council with regard to a solution of the special economic problems it faced. |
Кроме того, статья 50 также предоставляет заинтересованным третьим государствам право консультироваться с Советом в отношении решения особых экономических проблем, стоящих перед ними. |