Mr. Doryan (World Bank) said that, in the current situation, the world - characterized by critical imbalance and instability, but also a high degree of globalization and technological sophistication - had the potential and capacity to solve its own problems. |
Г-н Дориан (Всемирный банк) говорит, что современный мир, характеризующийся огромными дисбалансами и нестабильностью на фоне быстрых темпов глобализации и впечатляющих достижений технического прогресса, располагает всем необходимым для решения стоящих перед ним проблем. |
Nevertheless, problems such as shortages of certain specialized skilled labour and a demanding infrastructural programme which must be consistently maintained (sea and river defense, irrigation and drainage) further exacerbated by climate change will continue to assume a major portion of the country's challenges. |
Вместе с тем такие проблемы, как нехватка квалифицированных специалистов в некоторых областях и затратная инфраструктурная программа, нуждающаяся в постоянной поддержке (охрана морей и рек, ирригация и дренаж) и осложняющаяся изменением климата, останутся в числе основных трудностей, стоящих перед страной. |
It is no longer possible to inject trillions of dollars of unreal wealth into the world economy simply by printing worthless paper assets or by transferring inflation and social and economic problems to others by creating severe budget deficits. |
Больше нельзя допускать, чтобы в мировую экономику вливались несуществующие средства в размере триллионов долларов путем простого печатания ничего не стоящих бумажных активов, импорта инфляции и социально-экономических проблем в другие страны с помощью создания огромного бюджетного дефицита. |
Faced with the profoundly changing international and regional situations and the problems of war that are still inflicting suffering on certain regions, the Council should continue to put forth its best efforts in its endeavours. |
Перед лицом глубоких изменений, происходящих на международной арене и в регионах, а также проблем, связанных с войнами, которые продолжают причинять страдания людям в ряде регионов, Совет должен продолжать делать все от него зависящее для решения стоящих перед ним задач. |
Here, we should reiterate that multilateralism, as the most democratic and participatory means at our disposal, must remain the instrument that continues to guide our commitment as members of the great family of humanity seeking to resolve our common problems. |
В этой связи необходимо еще раз указать на то, что в своей приверженности, в качестве членов великой семьи наций, делу решения стоящих перед нами общих проблем мы должны руководствоваться принципами многосторонности, которая является наиболее демократичным и недискриминационным инструментом из имеющихся в нашем распоряжении. |
Those entities should assist landlocked and transit developing countries in dealing effectively with their transit problems through a supportive external environment that gives access to and encourages the transfer of technologies related to transit transport systems. |
Необходимо, чтобы эти структуры оказывали не имеющим выхода к морю развивающимся странам и развивающимся странам транзита помощь в более эффективном решении стоящих перед ними проблем путем создания благоприятных внешних условий, которые обеспечивают доступ к технологиям в области систем транзитных перевозок и способствуют их передаче. |
The situation of rapid development in the economy is constantly raising the complexity of the problems that are confronted by the Department, and demanding life-long development of professionalism in its employees and of efficiencies in tax police activities against economic crimes. |
Процесс бурного развития экономики постоянно повышал сложность задач, стоящих перед ведомством, и требовал неуклонного роста профессионализма сотрудников, эффективности деятельности налоговой полиции в борьбе с экономическими преступлениями. |
Overall, shortcomings are the result not only of a lack of clear-cut choices and budget transparency, but also of the way in which the causes of poverty have been assessed and the scale of the problems that need to be addressed. |
В общем и целом недостатки обусловлены не только отсутствием четких решений и нетранспарентностью бюджетов, но и неумением вычленить главные причины нищеты и учесть масштабность стоящих проблем. |
At the same time, Malta extends to all of its neighbours the engagement and commitment of an honest broker, an intermediary or simply a venue for dialogue and discussion, in the search for a solution to the many problems which beset them. |
В то же время всем своим соседям Мальта предлагает свою помощь и честное посредничество или просто место для диалога и дискуссии в поисках решения многих стоящих перед ними проблем. |
It may be said that this place and role is not only extremely limited, but that it is steadily diminishing, in light of the sophistication of present-day problems, inter-cultural influences, and the secularizing trends that are under way today in Algerian society. |
Можно считать, что его роль не только крайне ограничена, но также, учитывая сложность стоящих сегодня проблем и факта взаимопроникновения культур и процесса секуляризации, идущего в алжирском обществе, она постоянно снижается. |
It reviews the structure and composition of Africa's trade, and the associated problems of commodity dependence; it also discusses the factors influencing both Africa's ability to diversify into more market-dynamic sectors and its competitiveness, even in its traditional exports. |
И наконец, в нем рассматриваются меры национальной и международной политики, которые могут потребоваться для того, чтобы помочь Африке в преодолении некоторых из стоящих перед ней препятствий. |
Mr. Yamamoto (Japan) stressed the importance of resolving current problems, in particular the question of the kidnapping of Japanese nationals by the Democratic People's Republic of Korea, a fact which the authorities of that country had acknowledged and for which they had apologized. |
Г-н Ямомото (Япония) подчеркивает важное значение разрешения стоящих проблем, в частности проблемы похищения японских граждан в Корейской Народно-Демократической Республике, которые признаются властями этой страны. |
The representative mentioned the sensitivity of the economic problems of Saint Vincent and the Grenadines, which was often lost, and the two challenges it faced: one man-made, the other by nature, referring to the climate change and its devastating effects. |
Представитель отметил острый характер стоящих перед Сент-Винсентом и Гренадинами экономических проблем, которые обусловлены двумя факторами - человеческим фактором и природой, в частности изменением климата и его разрушительными последствиями. |
As representatives of the core global environment community, they had a responsibility, he said, to respond to the expectations of the peoples of the world and to provide guidance on how to confront the problems and emerging opportunities affecting the planet and ensure its sustainability. |
Будучи, по его словам, ядром сообщества по охране окружающей среды, они должны соответствовать ожиданиям народов мира и наметить пути решения стоящих перед планетой проблем и использования открывающихся возможностей по обеспечению ее устойчивости. |
Today, a great nation must apply itself to solving the problems of its people and those of mankind as a whole. |
Сегодня сильное государство должно посвятить себя решению проблем, стоящих перед его народом, равно как и проблем, стоящих перед всем человечеством. |
In addition, the Fund supports CARICOM's work directly through financial assistance to the Caribbean Centre for Monetary Studies (CCMS) and its participation, through its Research Department, in a study on the special problems posed for small and micro-island economies being undertaken by CCMS. |
Кроме того, Фонд напрямую поддерживает деятельность КАРИКОМ, оказывая финансовую помощь Карибскому центру монетарных исследований (КЦМИ) и участвуя (в лице своего Научно-исследовательского департамента) в исследовании КЦМИ, посвященном анализу особых проблем, стоящих перед экономикой небольших и микроостровов. |
In that context the Member States should not forget that they shared the responsibility for some of the problems currently facing the system and should help to improve its situation by taking more coherent stands and giving more support to operational activities. |
В этой связи государствам-членам не следует забывать, что они разделяют ответственность за решение проблем, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций; они должны способствовать улучшению деятельности системы, усиливая согласованность своих действий и оказывая поддержку оперативной деятельности. |
It is actually rather obvious, but I have started with it anyway because, within the United Nations context, we often have the reflex to suggest institutional solutions for the problems we face, whereas often we have to act instead. |
Напротив, сказанное в ней вполне очевидно, но я начал с нее потому, что в контексте Организации Объединенных Наций мы зачастую лишь размышляем над институциональными решениями стоящих перед нами проблем, вместо того чтобы действовать. |
An unstable East Timor will unsettle the entire region, which has been undergoing various wrenching will complicate the region's efforts to overcome the political and economic problems it faces. |
Нестабильный Восточный Тимор подорвет стабильность во всем регионе, переживающем различные болезненные трансформации, и создаст трудности для предпринимаемых в регионе усилий по разрешению стоящих перед ним политических и экономических проблем. |
The Committee recommends that the State party seek to address, independently and through international cooperation, the problems it is facing in enhancing the quality of school curricula, and in addressing the educational difficulties confronting Mongolia, such as its high dropout rate. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться самостоятельно или в рамках международного сотрудничества к решению стоящих перед ним проблем в области повышения эффективности школьных учебных программ и преодоления трудностей, с которыми сталкивается Монголия в области образования, таких, как высокая процентная доля детей, бросающих школу. |
This study takes a close look at the magnitude and structure of transit costs facing a selected number of landlocked developing countries to shed light on the problems they face and to indicate how such costs could be reduced. |
З. В настоящем исследовании подробно рассматриваются размеры и структура транзитных транспортных расходов отдельных развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с целью выявления стоящих перед ними проблем и определения способов сокращения таких расходов. |
We have thus concluded that the key to meeting the challenges we face and to resolving our problems lies in our approach and policy choices, and in paying careful attention to the direction and objectives we identify. |
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что ключом к решению стоящих перед нами задач и проблем является правильный выбор подхода и политики, а кроме того, пристальное внимание к выбору соответствующего направления и целей. |
We believe that the consolidation of efforts by all Member States aimed at overcoming the existing problems and at creating an environment for further economic and social progress will help achieve the goals of the World Social Summit. |
Мы считаем, что консолидация усилий, предпринимаемых всеми государствами-членами для решения стоящих перед нами проблем и создания благоприятных условий для обеспечения дальнейшего экономического и социального прогресса, поможет достичь целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
The rapid increase in the tasks facing the Council and the changing nature of the problems with which it has to deal, as well as the extent to which non-members of the Council have become involved, justify such an approach. |
Необходимость такого подхода обусловлена стремительным увеличением числа задач, стоящих перед Советом, и меняющимся характером проблем, которые ему приходится решать, а также масштабами участия в его работе государств, которые не являются членами Совета. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) thanked the members of the Committee for their comments and understanding of Educador's human rights problems as well as for their contribution to efforts to find appropriate solutions. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) благодарит членов Комитета за их замечания и понимание проблем, стоящих перед Эквадором в области прав человека, а также за их вклад в поиск соответствующих путей решения этих проблем. |