The Committee was the only forum where solutions to the problems of the world commodity economy could be sought, as well as the only forum in the international system which covered the whole gamut of commodities and their related problems. |
Комитет является единственным форумом, где можно вести поиск решения проблем, стоящих перед мировым сырьевым сектором, а также единственным форумом международной системы, который занимается всем спектром сырьевых товаров и сопряженных с ними проблем. |
First of all, it is a pleasure to see you in the presidency and, as usual, Canada will try to be part of the solution to the CD problems, not part of the generation of those problems. |
Прежде всего, я рад видеть Вас на посту Председателя, и Канада, как обычно, постарается внести вклад в решение проблем, стоящих перед КР, а не стать причиной возникновения новых проблем. |
The Commission on Human Rights established the Working Group of Experts on People of African Descent with a mandate to study the problems of racial discrimination faced by people of African descent and to propose measures to address those problems (resolution 2002/68; see also resolution 2003/30). |
Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, наделенную мандатом по изучению проблем расовой дискриминации, стоящих перед лицами африканского происхождения, и по выработке мер в целях решения этих проблем (резолюция 2002/68; см. также резолюцию 2003/30). |
The conference identified the major problems that African countries face at the close of the twentieth century: social and political upheaval; poverty; problems of access in meeting essential social needs; population pressure; the debt burden; and economic marginalization, among others. |
Эта конференция выявила ряд крупнейших проблем, стоящих перед африканскими странами на исходе ХХ века, в том числе социальных и политических потрясений, нищеты, проблем доступа к удовлетворению основных социальных потребностей, демографических проблем, бремени задолженности и экономической маргинализации. |
The Ministry of Women Affairs has established a capacity building and participation enhancement division which inter alia focuses on enhancing the financial and income capacity of women by undertaking researches on problems women face and taking practical measures to address the problems. |
В Министерстве по делам женщин был создан отдел по наращиванию потенциала и расширению участия женщин, который, среди прочего, занимается улучшением материального положения женщин и расширением возможностей заработка путем исследования стоящих перед женщинами препятствий и принятия практических мер по их устранению. |
In this way, the problems tree is turned into an objectives tree, and usually it is not necessary to reorder the positions of the objectives when constructing the tree. |
Таким образом, разветвленная схема проблем превращается в разветвленную схему задач, и обычно при построении такой схемы не обязательно менять последовательность стоящих задач. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. |
Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |
Also requests Member States to integrate equity into sustainable urbanization policies in order to address adequately the structural problems and challenges of poverty and inequality facing many cities; |
просит также государства-члены обеспечить отражение в стратегиях устойчивой урбанизации принципа справедливости в целях надлежащего учета стоящих перед многими городами структурных проблем и трудных задач, обусловленных нищетой и неравенством; |
Hence, rather than simply relying on the private and social sectors to deal with problems that lie beyond the competency of the public sector, the Singapore Public Service will have to coordinate with businesses and civil society organizations to achieve common objectives for Singapore. |
Соответственно, государственная служба Сингапура должна будет не просто полагаться на частный и социальный сектора в решении проблем, не относящихся к компетенции государственного сектора, но и координировать свою работу с предприятиями и организациями гражданского общества для достижения общих целей, стоящих перед Сингапуром. |
The organization has not participated in the work of the Economic and Social Council or of the Council's subsidiary bodies, because it has focused on achieving its goals on a daily basis, in the face of various constraints, including budgetary problems. |
Организация не принимала участия ни в работе Экономического и Социального Совета, ни в работе его вспомогательных органов, поскольку все ее усилия были направлены на достижение целей ее повседневной деятельности в условиях различных стоящих перед ней трудностей, включая финансовые проблемы. |
It serves as an information hub, a catalyst, an accelerator and a broker for creating a stable collaboration platform among innovation players on an international scale in order to better address the problems and challenges facing small and medium-sized enterprises emerging from the globalization process. |
Она выполняет функции информационного центра, катализатора, ускорителя и посредника в целях создания стабильной основы для взаимодействия между участниками инновационной деятельности, выступающими на международном уровне, в целях более эффективного решения проблем и задач, стоящих перед создаваемыми в условиях глобализации малыми и средними предприятиями. |
The Committee's problems could not be solved separately from those of the other treaty bodies; the current attempts to address the situation were giving rise to competition among them, which was contrary to the principle of the equality and indivisibility of human rights. |
Стоящие перед Комитетом проблемы не могут быть решены отдельно от проблем, стоящих перед другими договорными органами; предпринимаемые в настоящее время попытки разрешить эту ситуацию приводят к конкуренции между договорными органами, что противоречит принципу равноправия и неделимости и прав человека. |
Challenges include meeting the expectations of youth in mid-level and higher education and their subsequent employment; empowering community leaders to resolve problems for at-risk groups; and giving priority to the needs of youth living in rural areas. |
К числу трудностей относятся удовлетворение ожиданий молодежи в плане среднего и высшего образования и последующего трудоустройства; расширение управленческого потенциала общин для решения проблем, стоящих перед группами риска; и уделение приоритетного внимания молодежи в сельских районах. |
(b) Improved provision of joint responses to multifaceted problems encountered by the countries of the region through the coordinated efforts and consolidated resources of United Nations entities; |
Ь) повышению эффективности совместных мер реагирования в целях решения стоящих перед странами региона многогранных проблем на основе осуществления скоординированных усилий и использования объединенных ресурсов органов системы Организации Объединенных Наций; |
We wish to stress the numerous initiatives undertaken at the bilateral and subregional levels to address and amicably resolve the various humanitarian and security problems burdening Afghanistan and its neighbours - efforts that also contribute to bolstering the building of confidence. |
Мы хотели бы подчеркнуть многочисленные инициативы, выдвинутые на двустороннем и субрегиональном уровнях в целях рассмотрения и мирного решения различных гуманитарных проблем и проблем в области безопасности, стоящих перед Афганистаном и его соседями - усилия, которые также способствуют укреплению доверия. |
During the reporting period, three of the United Nations local partners in Somalia have trained and recruited community-based child protection advocates and are now actively working with vulnerable and disadvantaged communities to assist in finding solutions to such problems. |
За отчетный период три местных партнера Организации Объединенных Наций в Сомали обеспечили набор и подготовку работников по защите детей из числа местного населения и в настоящее время активно работают с уязвимыми и обездоленными группами населения для оказания помощи в поиске решений стоящих перед ними проблем. |
Thus, by bringing in the real problems, the real issues facing in the world, parliamentarians helped to inject a sense of reality into the work of the United Nations. |
Таким образом, делая акцент на реальных проблемах и реальных вопросах, стоящих перед миром, парламентарии помогают придать более реальный характер работе Организации Объединенных Наций. |
Experts from international organizations) and from ISSA member organizations shared their experiences with the participants and tried to bring answers to the problems the participants are facing in this area. |
Эксперты из международных организаций) и из организаций-членов МАСО поведали участникам совещания об опыте своей работы и попытались найти решения для стоящих перед ними проблем в этой области. |
The focus of the country's next report should shift to describing any difficulties encountered in implementing the Convention, which would be more instructive and might offer more concrete solutions to the problems the country faced. |
В следующем докладе этой страны фокус следует сместить на описание трудностей, которые возникают в ходе осуществления Конвенции и которые были бы более поучительными и могли бы предложить более конкретные решения для проблем, стоящих перед страной. |
The food and nutrition programme addresses specific topics for each age group and its content is tailored to the country's food and nutrition problems. |
Программа по вопросам продовольствия и питания охватывает конкретные темы, затрагивающие каждую возрастную группу, и разработана с учетом стоящих в стране проблем в области продовольствия и питания. |
Concerned that many developing countries continue to struggle for a durable solution to their serious debt problems, where continuing debt and debt-servicing obligations adversely affect their sustainable development, |
будучи обеспокоена тем, что многие развивающиеся страны, сохраняющиеся обязательства которых по погашению долга и обслуживанию задолженности отрицательно сказываются на перспективах их устойчивого развития, продолжают бороться за долгосрочное урегулирование стоящих перед ними серьезных проблем задолженности, |
Nonetheless, the leaders of poor countries had reminded the world once again of the major problems confronting their peoples - poverty, malnutrition, disease - for which many of them had blamed the existing international economic order and the developed countries' failure to honour their commitments. |
Тем не менее лидеры бедных стран еще раз напомнили миру о стоящих перед их народами основных проблемах - бедности, недоедании, болезнях, - в качестве коренной причины которых многие из них назвали существующий международный экономический порядок и невыполнение развитыми странами их обязательств. |
The International Decade of the World's Indigenous People was a valuable opportunity to assess the situation of those people, to show appreciation for them and respect for their identity, and to find viable solutions to their problems. |
Международное десятилетие коренных народов мира дает уникальную возможность глубоко осознать положение этих народов, чтобы по достоинству оценить их вклад и обеспечить уважение их самобытности, а также найти эффективные решения стоящих перед ними проблем. |
Since this morning, much has been said, and said well, about the contents of those two reports and on the challenges that call on us to tackle our common cause of finding solutions to the problems of the African continent. |
На этом утреннем заседании было много сказано, и вполне справедливо, о содержании этих двух докладов и о вызовах, требующих от нас выполнения нашей общей задачи - нахождения решений проблем, стоящих перед африканским континентом. |
Effectively resolving problems related to existing weapons of mass destruction (WMDs) and the possible development of new types of such weapons is, in our view, one of the key tasks facing the United Nations and the First Committee. |
Эффективное решение проблем, связанных с существованием оружия массового уничтожения и возможностью появления его новых видов, мы считаем одной из важнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и Первым комитетом. |