As an officer elected by the entire United Nations, the President of the General Assembly can and should be called upon to serve as a catalyst and organizer in searching for solutions to the problems the world and the Organization are facing. |
Как лицо, избранное всем составом Организации, председатель Генеральной Ассамблеи способен и призван быть катализатором и организатором поиска решения стоящих перед миром и Организацией задач. |
Their presence - particularly the presence of those from outside the continent - testifies to the commitment of the international community to assist Africa in tackling various problems it faces. |
Их присутствие и особенно присутствие тех, которые из-за пределов континента, свидетельствует о приверженности международного сообщества оказанию Африке помощи в решении различных стоящих перед ней проблем. |
Given the critical nature of the lingering problems before us and their importance to the world, we are obligated to strive together to achieve the goals that we have set for ourselves. |
Учитывая важнейший характер давно уже стоящих перед нами проблем и их значение для всего мира, мы обязаны сплотиться для достижения целей, которые мы для себя поставили. |
At the regional level, the Institute has made proposals to agencies and crime prevention institutes of universities, human rights organizations and civic organizations to collaborate by forming a network of institutes for Africa in order to develop and enhance local initiatives to address problems afflicting the continent. |
На региональном уровне Институт обращался к учреждениям и институтам по предупреждению преступности, организациям по защите прав человека и общественным организациям с предложениями наладить сотрудничество путем создания сети учреждений для Африки с целью разработки и расширения местных инициатив, направленных на решение проблем, стоящих перед континентом. |
The report gives a summary of the Council's activities over the past year, during which it addressed a number of increasingly diverse and ever-more complex problems and challenges confronting the international community. |
В этом докладе предлагается резюме о деятельности Совета за последний год, в течение которого он занимался рядом все более разнообразных и все более сложных проблем и задач, стоящих перед международным сообществом. |
In particular, it seeks their contributions to restoring spiritual peace, the observance of tolerance and mutual respect, and the mobilization of resources and the determination to achieve the rapid resolution of problems that affect the victims of war. |
В частности, оно призывает их содействовать духовному возрождению, утверждению терпимости и взаимного уважения и мобилизации ресурсов и усилий в интересах оперативного решения проблем, стоящих перед теми, кто пострадал от войны. |
Only then might the country become what it was before the war: a major partner in tackling global problems and in sub-regional peace initiatives, and a major market importing and exporting products on a global scale. |
Это необходимо для того, чтобы страна вновь стала тем, чем была, т.е. серьезным партнером в разрешении стоящих перед человечеством проблем и в установлении мира в регионе, а также крупным рынком для импорта и экспорта различной продукции всех стран мира. |
While the Convention might touch upon most issues confronting children, other international or national instruments, including the relevant International Labour Organization conventions and the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, addressed particular problems far more comprehensively and effectively. |
Несмотря на то что в Конвенции затрагиваются большинство стоящих перед детьми проблем, другие международные и национальные документы, включая соответствующие конвенции Международной организации труда и Гаагскую конвенцию о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, занимаются схожими проблемами гораздо более комплексно и эффективно. |
We look forward to its establishment, since we believe that it, too, through the IPU and in cooperation with the United Nations, will be able to assist immensely in addressing the problems of the continent and the world. |
Мы с нетерпением ожидаем его создания, поскольку считаем, что такой орган также через МС и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций сможет оказать большую помощь в решении проблем, стоящих перед континентом и планетой. |
Mr. Hassan said that the recent slowdown in the developed economies was having a ripple effect on the economies of the developing countries, particularly in growth and trade, and would accentuate the problems they were already facing. |
Г-н Хассан говорит, что происходящее в последнее время замедление темпов роста экономики развитых стран неизбежно сказывается и на экономике развивающихся стран, особенно на показателях роста и торговли, и приведет к усугублению стоящих перед ними проблем. |
The representative informed the Committee that, during the period from 1996 to 2000, Cuba had adopted measures to solve pending problems and to outline national middle and long-term strategies to follow up the process aimed at the achievement of gender equality. |
Представитель информировала Комитет о том, что в период 1996 - 2000 годов Куба приняла меры по решению стоящих в повестке дня проблем и по определению национальной среднесрочной и долгосрочной стратегий по претворению в жизнь процесса, направленного на достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
From both sides of this sea of destiny the need for a Mediterranean forum has been underlined - not for the sake of creating another international body but as an aspect of the logic of existence in the light of the many problems in the region. |
С обеих сторон этого "моря судьбы" подчеркивается необходимость проведения форума стран Средиземноморья - не для того, чтобы создать еще один международный орган, а в качестве логики существования в свете многих проблем, стоящих перед регионом. |
In order to cope with the new challenges facing us all, with the problems of development, peace and security, the United Nations has to rethink its methods, its organization, and its effectiveness. |
С целью решения новых задач, стоящих перед всеми нами и связанных с проблемами развития, мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна переосмыслить свои методы, процедуру и пути повышения эффективности. |
Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that, during the preparatory process for the Fourth World Conference on Women, a clear picture had emerged of the situation of women world wide and of the problems they faced. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что в ходе подготовительного процесса к четвертой Всемирной конференции по положению женщин сложилось четкое представление о положении женщин во всем мире и стоящих перед ними проблемах. |
It was guided in that process by the realization that law, after all, is only a means to an end and that end is to assist in solving problems of the society for which it exists. |
При этом она руководствовалась идеей о том, что закон в конечном итоге является лишь средством достижения намеченной цели, а сама эта цель состоит в том, чтобы содействовать решению стоящих перед обществом проблем, интересам которого и служит закон. |
Similarly, I address my remarks to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has tenaciously done everything, to find the very best solutions for the problems afflicting humanity, pledging to provide our Organization with the dynamism needed to face future challenges. |
Мои слова также касаются Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который проявил упорство и сделал все возможное для того, чтобы найти наиболее эффективные решения проблем, стоящих перед человечеством, обязуясь обеспечить для нашей Организации тот динамизм, который необходим для решения сложных задач в будущем. |
It also invited those States to address problems and threats posed to the region, such as terrorism, international crime and illicit arms transfers, as well as illegal drug production, consumption and trafficking, through various forms of cooperation. |
Она предложила также этим государствам, используя различные формы сотрудничества, принимать меры в целях устранения стоящих перед этим районом проблем и угроз, таких, как терроризм, международная преступность и незаконная передача оружия, а также незаконные производство, потребление и оборот наркотиков. |
It would not be realistic to expect that the problems which have given rise to the conflict in Tajikistan will be solved within the span of a few months, or that Tajikistan will then no longer require international assistance in overcoming its difficulties. |
Было бы нереально ожидать, что проблемы, которые привели к конфликту в Таджикистане, будут решены в течение нескольких месяцев или что Таджикистан более не будет нуждаться в международной помощи при преодолении стоящих перед ним трудностей. |
One of the challenges facing the United Nations today is related to the extent to which it would prove able to resolve the special economic problems of the countries affected by the implementation of sanctions imposed by the Security Council. |
Одна из проблем, стоящих сегодня перед Организацией Объединенных Наций, связана с тем, чтобы показать, в какой степени она способна решать особые экономические проблемы стран, пострадавших в результате осуществления санкций, введенных Советом Безопасности. |
The Assembly's choice reflects the appreciation of all States Members of the United Nations for the contribution of your country, Portugal, to the quest for solutions to the problems besetting the world. |
Ваше избрание является выражением испытываемой всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций к Вашей стране, Португалии, признательности за ее вклад в поиск путей решения проблем, стоящих перед человечеством. |
This would certainly help the countries of the region to solve the whole range of problems that confront them or to contribute to their consolidation through participation in the activities of regional organizations. |
Такое расширение деятельности стран региона, несомненно, поможет им в решении всего круга стоящих перед ними проблем и будет способствовать их интеграции через механизм участия в деятельности региональных организаций. |
Nothing can take the place of the United Nations efforts, not only to emphasize the importance of the problems before us but above all to implement what the Summit recommended in the field of socially oriented development. |
Ничем не заменить усилия Организации Объединенных Наций не только по констатации значимости стоящих перед нами проблем, но и, прежде всего, по выполнению рекомендаций Встречи в области социально ориентированного развития. |
The activities promoted by the Venezuelan Government had the purpose of improving the socio-economic situation of indigenous peoples in Venezuela and of solving, with their participation, some of their problems in the fields of human rights, environment and development. |
Мероприятия, проводившиеся правительством Венесуэлы, имели целью улучшить социально-экономическое положение коренных народов в Венесуэле и решить с их участием некоторые из стоящих перед ними проблем в области прав человека, окружающей среды и развития. |
The Decade is directed at making an effective and ongoing contribution towards the solution of the problems that face indigenous people in many parts of the world. |
ть эффективность и непрерывный характер тому вкладу, который вносится в решение проблем, стоящих перед коренными народами во многих частях земного шара. |
It will also be necessary to strengthen the role of the General Assembly and to restore the United Nations its central role in the resolution of the major economic problems of the planet, a task which, for the present, remains the exclusive preserve of the super-Powers. |
Необходимо будет также укрепить роль Генеральной Ассамблеи и вернуть Организации Объединенных Наций ту центральную роль, которую она должна играть в решении стоящих перед человечеством крупных экономических проблем - в области, которая пока является исключительной сферой ведения сверхдержав. |