The establishment of a single customs area, work to ensure identical conditions for the functioning of the economic entities of the Russian Federation and Belarus, and the implementation of joint economic and social programmes have had an increasingly positive impact on solving the problems confronting our peoples. |
Создание единого таможенного пространства, работа по обеспечению одинаковых условий функционирования субъектов хозяйствования России и Беларуси, осуществление совместных экономических и социальных программ оказывают все возрастающее позитивное влияние на решение стоящих перед нашими народами проблем. |
There were a number of special projects for dealing with the particular problems suffered by some of those persons, with a view to integrating them more fully into Danish society. |
Выполняется целый ряд специальных проектов для решения конкретных проблем, стоящих перед некоторыми из этих людей, имея в виду более полную их интеграцию в датское общество. |
Faithful to the fundamental principles of the Charter, the Government of the Comoros continues to opt for the policy of dialogue and discussion to resolve all of the problems which confront us. |
Сохраняя приверженность основополагающим принципам Устава, правительство Коморских Островов продолжает выступать за политику диалога и обсуждений в целях урегулирования всех стоящих перед нами проблем. |
Brazil shares the view that effective responses to Africa's problems can be achieved only through coordinated efforts of the international community and the mobilization of political will, both in Africa and beyond its borders. |
Бразилия разделяет точку зрения, что эффективные пути решения стоящих перед Африкой проблем могут быть найдены только на основе координированных усилий международного сообщества и мобилизации политической воли как в Африке, так и за ее границами. |
We believe that the General Assembly and its specialized organs should look into the matter so as to find internationally acceptable and practical ways to deal with the problems hampering development in the globalization era. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея и ее специализированные органы должны рассмотреть этот вопрос в целях нахождения международно признанных практических путей устранения проблем, стоящих на пути развития в эпоху глобализации. |
If, in spite of commitments made and efforts undertaken, the awaited results are late in coming, it is because of the diversity and scope of the problems. |
Если принятые обязательства и прилагаемые усилия своевременно не приносят ожидаемых результатов, то это обусловлено разнообразием и масштабом стоящих перед нами проблем. |
Japan, for its part, is prepared to do its best in order to support the OAU and African countries in their struggle with the difficult problems they face. |
Со своей стороны, Япония готова сделать все возможное для оказания поддержки ОАЕ и африканским странам в их усилиях по решению стоящих перед ними сложных проблем. |
Nevertheless, his Government, which wished to find solutions to the problems of the modern world, supported the Declaration of Principles and the related Follow-up Plan of Action. |
Стремясь найти решения проблем, стоящих перед современным миром, правительство Сирии полностью поддерживает Декларацию принципов и Программу действий. |
Meeting in Addis Ababa in May 1963, African leaders clearly affirmed their desire to strengthen and support the United Nations, in particular in the search for and implementation of solutions to their fundamental problems. |
Во время встречи в Аддис-Абебе в мае 1963 года африканские лидеры четко выразили свое стремление укреплять и поддерживать Организацию Объединенных Наций, в частности в деле поиска путей и средств решения стоящих перед их странами главных проблем. |
Thanks to the solid institutional edifice in which our Organization holds a privileged place, rules regulating relations between States have been codified, and common objectives, programmes and strategies have been elaborated in order to address the problems confronting the world. |
Благодаря прочной институциональной структуре, в которой наша Организация занимает привилегированное место, кодифицируются правила отношений между государствами, вырабатываются общие цели, программы и стратегии для разрешения проблем, стоящих перед миром. |
Otherwise, selectivity will surely prevail over the most fundamental value enshrined in the Charter - universal participation in building global solutions for the problems of the commonwealth of peoples. |
В противном случае селективный подход несомненно возьмет верх над одной из самых основополагающих ценностей, закрепленной в Уставе, - участием всех государств-членов в поисках глобальных решений проблем, стоящих перед сообществом народов. |
One of the major problems which the Comoros has to face is the rapid growth of its population, which increases the demand for social services and jobs and puts increasing pressure on a fragile ecosystem. |
Одной из крупных проблем, стоящих перед Коморскими Островами, является проблема быстрого роста численности населения страны, обусловливающая повышенный спрос на услуги по социальной защите и обеспечению занятости и оказывающая все более сильное давление на хрупкую экосистему. |
One of the major problems confronting the community of nations is how to better understand emerging socio-economic forces and the modalities of globalization, and how to channel them towards the fulfilment of our requirements. |
Одна из самых больших проблем, стоящих перед сообществом наций, заключается в том, чтобы лучше понять возникающие социально-экономические силы и формы глобализации, направить их в русло удовлетворения наших потребностей. |
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. |
В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. |
Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
In our view, the steps to be taken by the Secretariat and United Nations organs on follow-up activities based on these specific proposals contain realistic and achievable goals in mitigating the numerous problems confronting the African countries. |
На наш взгляд, мероприятия, которые предстоит осуществить Секретариату и учреждениям Организации Объединенных Наций в рамках усилий по реализации этих конкретных предложений, призваны обеспечить достижение реальных и практических целей по облегчению бремени различных проблем, стоящих перед африканскими странами. |
It certainly should be possible to resolve many of these problems that beset the world so that the United Nations can rechannel its efforts towards promoting the most refreshing aspects of the human experience. |
Безусловно, многие из этих проблем, стоящих перед миром, можно будет решить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла направить свои усилия на развитие наиболее обнадеживающих аспектов человеческого опыта. |
In conclusion, I would like to point out that in order to solve the problems the world is facing it is imperative for us to work together for the benefit of mankind. |
В заключение я хотел бы указать, что для решения проблем, стоящих перед миром, совершенно необходима совместная работа на благо человечества. |
During the limited time afforded to us, it is not possible to cover the whole range of problems which confront the United Nations and which involve special actions and responsibilities of Member States. |
За ограниченное время, отведенное для выступления, невозможно осветить весь спектр проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и подразумевающих конкретные шаги и ответственность государств-членов. |
The proposed item is in keeping with the principles and purposes of the Charter of the United Nations and will contribute to the progress of international cooperation, thereby fostering solutions to problems having a bearing on development. |
Предлагаемый пункт не противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и служит вкладом в развитие международного сотрудничества и тем самым в дело решения проблем, стоящих на пути развития. |
Secondly, the spirit of the New Partnership for Africa's Development should be advocated to encourage and support good governance and accountability in order to prevent some of the problems we face in the Great Lakes region from recurring. |
Во-вторых, для поощрения и поддержки благого правления и отчетности в целях предотвращения возобновления некоторых из стоящих сегодня перед нами в регионе Великих озер проблем следует отстаивать дух Нового партнерства в интересах развития Африки. В-третьих, налицо необходимость поощрять, поддерживать и расширять контакты между странами. |
We must work together to find solutions to the problems before us, as well as to make further progress in the disarmament and non-proliferation fields. |
Мы должны совместно работать над поиском решений стоящих перед нами проблем, а также над обеспечением дальнейшего прогресса в области разоружения и нераспространения. |
Particular attention is drawn to the Conference's recommendation concerning the need to undertake resources assessments to produce an inventory of the current situation, and to identify problems and constraints in providing water supply and environmental sanitation services. |
В частности, особое внимание уделяется рекомендации Конференции о необходимости проведения оценки ресурсов в целях подготовки документа о текущем положении и выявления проблем и трудностей, стоящих на пути оказания качественных услуг в области водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
Concerning the tragic problem of Chechnya, the federal authorities were pursuing their efforts to promote the peace process and to find a political solution to existing problems in a spirit of flexibility, restraint and willingness to compromise. |
Что касается трагической проблемы Чечни, федеральные власти продолжают настойчивые усилия по продолжению мирного процесса и решению стоящих проблем политическим путем, проявляя гибкость, выдержку и готовность к компромиссам. |
The UNDP-supported Human Security Survey and the annual national human development reports seek to identify ordinary people's perceptions of their current situation and promote the building of consensus, through exchange and dialogue, about solutions to the problems of the country. |
Проводимый при поддержке ПРООН обзор степени защищенности населения и ежегодные национальные доклады о развитии человеческого потенциала преследуют цель выявить, как простые люди воспринимают свое нынешнее положение, и содействовать формированию, на основе обмена мнениями и диалога, консенсуса в отношении путей решения стоящих перед страной проблем. |