In particular, developing countries have not been able to take advantage of new technologies to effectively solve their problems of economic underdevelopment, shortages of resources and environmental pollution. |
В частности, развивающимся странам не удалось воспользоваться новыми технологиями для эффективного решения стоящих перед ними проблем недостаточного уровня экономического развития, дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
Most of the countries now base their environmental policies on the transfer of skills to local communities and the tackling of problems by local people themselves. |
Сегодня в основе природоохранной политики большинства стран лежат принципы передачи компетенции местным сообществам и самостоятельности действий населения по решению стоящих перед ним проблем. |
A new relationship had to be established between the State, the indigenous peoples and society, recognizing the right of self-determination, respecting ethnic diversity and responding to long-standing problems of migration, discrimination, backwardness and loss of elementary rights. |
Между государством, коренными народами и обществом необходимо установить новый тип взаимоотношений, основанный на признании права на самоопределение, уважении этнического разнообразия и предусматривающий решение давно стоящих на повестке дня проблем миграции, дискриминации, отсталости и утраты элементарных прав. |
The underlying theme of this paper is to propose a quantum shift, from identifying differences and problems, to an approach based on building a common strategy to unite, not divide, coal in addressing the global challenges facing the industry. |
Главной темой этого документа является пояснение необходимости качественного перехода от выявления различий и проблем к подходу, опирающемуся на построение общей стратегии объединения усилий с целью решения глобальных задач, стоящих перед угольной отраслью. |
A number of participants later noted that refusal to register the displaced was the starting point for many of their problems since it denied many of them access to humanitarian assistance and basic services. |
Ряд участников затем отметили, что отказ регистрировать перемещенных лиц стал отправной точкой для возникновения многих проблем, стоящих перед перемещенными лицами, так как это не позволило им получить доступ к гуманитарной помощи и основным видам первой помощи. |
Our President, in his statement at the general debate of the General Assembly at its sixty-fourth session, mentioned the problems that face the Government and our priorities. |
В своем заявлении в ходе общих прений Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии наш президент упомянул о стоящих перед правительством проблемах и о наших приоритетах. |
Such a step would shift the focus of the Bosnian parties away from sterile polemics towards the working out and implementation of specific steps to resolve the pressing financial and economic problems that Bosnia and Herzegovina is facing, which the High Representative rightly referred to in his report. |
Такой шаг позволил бы перефокусировать боснийские стороны с бесплодной полемики на выработку и реализацию конкретных мер по решению насущных финансово-экономических проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной, на которые справедливо указывает в своем докладе Высокий представитель. |
We therefore call on the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia to continue to pursue a peaceful political solution to the problems confronting them. |
Поэтому мы призываем правительства Союзной Республики Югославии и бывшей югославской Республики Македонии продолжать добиваться мирного политического решения стоящих перед ними проблем. |
The parties are prepared to promote actively the expansion and deepening of mutually advantageous multilateral cooperation within the Commonwealth of Independent States and to enhance its effectiveness as an instrument for dealing with urgent general problems and tasks confronting the States members. |
Стороны готовы активно способствовать расширению и углублению взаимовыгодного многостороннего сотрудничества в Содружестве Независимых Государств, повышению эффективности СНГ как инструмента решения актуальных общих проблем и задач, стоящих перед государствами-участниками. |
Therefore, in addressing the problems of countries that have been engulfed in conflict and are seeking to build stable, peaceful and prosperous societies, we should assist them to develop a judicial system based on transparency and openness. |
Поэтому, содействуя решению проблем, стоящих перед странами, пережившими конфликты и стремящимися построить стабильное, мирное и процветающее общество, мы должны оказывать им помощь в создании судебных систем, основанных на принципах транспаретности и открытости. |
International financial institutions should review their procedures concerning conditionalities related to financing arrangements for countries in transition, or where conflicts are ongoing, taking into account the range of problems such countries face. |
Международным финансовым учреждениям следует пересмотреть свои процедуры с точки зрения условий, касающихся механизмов финансирования для стран, которые находятся на переходном этапе или в которых конфликты еще продолжаются, принимая во внимание весь круг проблем, стоящих перед такими странами. |
The Foundation's aim is to find solutions to the main problems encountered by these people, namely, those relating to parking sites, itinerant traders' licences and schooling for children. |
Фонд призван найти решение основных проблем, стоящих перед этой группой населения, а именно: проблемы мест стоянок, разрешений на торговлю вразнос и, наконец, обучения детей в школе. |
Ms. Apostol (Republic of Moldova) thanked the members of the Committee for their objective and constructive comments, which reflected a deep understanding of the problems confronting her Government. |
Г-жа Апостол (Республика Молдова) благодарит членов Комитета за их объективные и конструктивные замечания, которые отражают глубокое понимание проблем, стоящих перед ее правительством. |
It is indeed essential to understand that the twenty-first century will have an increasing need for the concepts and the tools provided by the physical sciences in finding solutions to major problems that confront us, such as energy production, environmental protection and even public health. |
Кроме того, очень важно осознать, что в XXI веке все больше будет возрастать потребность в концепциях и инструментах, которые предоставляет нам физика для решения стоящих перед нами крупных проблем, таких как производство энергии, защита окружающей среды и даже развитие системы общественного здравоохранения. |
The World Summit for Social Development raised the awareness of heads of State or Government of the social and developmental problems confronting peoples and of appropriate solutions. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития повысила информированность глав государств и правительств в отношении социальных проблем и проблем в области развития, стоящих перед народами, а также соответствующих путей и средств их решения. |
The solution to these problems will pave the way to the settlement of other key issues facing UNTAET, in particular reconciliation and ensuring stable political and economic development for East Timor. |
Разрешение этих проблем расчистит путь для решения других стоящих перед ВАООНВТ задач, в частности для примирения и обеспечения стабильного политического и экономического развития Восточного Тимора. |
In addition, and bearing in mind the multisectoral nature of the problems to be solved and the need to coordinate the actions taken by the various ministerial departments, a technical committee tasked with developing a national strategy plan of action has been set up by presidential decree. |
Кроме того, в силу многостороннего характера стоящих перед нами проблем и необходимости обеспечения координации усилий, предпринимаемых различными департаментами министерства, президентским указом был учрежден технический комитет по выработке национальной стратегии и плана действий. |
It is recalled that during discussions at the ninth session the Working Party noted a number of problems in the area of conformity assessment faced by transition economies. |
Следует напомнить, что во время обсуждения на девятой сессии Рабочая группа отметила ряд проблем в области оценки соответствия, стоящих перед странами с переходной экономикой. |
The organizational and deliberative innovations of this year cannot fail to promote a more focused and fruitful consideration of the problems on the agenda of the Council. |
Организационные и дискуссионные инновации этого года, на наш взгляд, не могут не способствовать более предметному и результативному рассмотрению проблем, стоящих на повестке дня Совета. |
The development of the African continent and our assistance in providing Africa with the necessary tools to address the manifold social, economic, and political problems that it is facing will be a major challenge for the international community in the years ahead. |
Обеспечение развития африканского континента и оказание помощи Африке посредством предоставления ей необходимых средств для решения стоящих перед ней многогранных социальных, экономических и политических проблем будут составлять одну из основных сложнейших задач международного сообщества в предстоящие годы. |
We must institutionalize, strengthen and energize regional groups in the United Nations so that they can make recommendations with regard to the grave problems confronting us. |
Мы должны институционализировать, укрепить и активизировать региональные группы в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выносить по решению стоящих перед нами серьезных проблем. |
While recognizing the complexities of the tasks facing the Organization, the annual report presents an informative review of the various activities of the United Nations system, as well as of the efforts made to find constructive solutions to the fundamental problems of our increasingly interdependent world. |
В ежегодном докладе наряду с признанием сложности задач, стоящих перед Организацией, содержится информативный обзор различных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций, а также усилий, предпринимаемых в поисках конструктивных решений основополагающих проблем нашего все более зависимого мира. |
The role of the United Nations is principally to assist national Governments and their local counterparts in finding solutions to their problems by offering support for the development of national and regional capacities for early warning, conflict prevention and long-term peace-building. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит главным образом в оказании помощи национальным правительствам и их местным партнерам в поиске решений стоящих перед ними проблем путем оказания поддержки созданию национальных и региональных потенциалов раннего предупреждения, предотвращения конфликтов и долгосрочного миростроительства. |
That in all our efforts we will make special provision for the needs of Africa, and give our full support to Africans in their struggle to overcome the continent's problems. |
Во всех наших усилиях уделять особое внимание потребностям Африки и оказывать всяческую поддержку африканцам в их борьбе за преодоление проблем, стоящих перед континентом. |
Thus, there is a need for greater cooperation to establish suitable rules for the global economy based on equality and democracy so that globalization can create conditions that will help us resolve the social problems confronting our countries. |
Таким образом, существует необходимость более тесного сотрудничества по выработке подходящих правил для мировой экономики, основанных на равенстве и демократии с тем, чтобы глобализация могла создать такие условия, которые способствовали бы решению социальных проблем, стоящих перед нашими странами. |