Emphasizing also that the international community should consider further appropriate measures in order to contribute to effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the external debt and debt-servicing problems of developing countries, |
подчеркивая также, что международному сообществу следует рассмотреть возможность принятия дополнительных надлежащих мер, которые способствовали бы выработке эффективных, справедливых, ориентированных на развитие и долгосрочных решений стоящих перед развивающимися странами проблем внешней задолженности и обслуживания долга, |
Senior staff of the United Nations Secretariat, the International Atomic Energy Agency, the United Nations Development Programme and the United Nations Environment Programme attended those meetings to discuss the problems and challenges faced by Mongolia. |
В этих совещаниях, посвященных обсуждению проблем и сложных задач, стоящих перед Монголией, приняли участие руководящие сотрудники Секретариата Организации Объединенных Наций, Международного агентства по атомной энергии, Программы развития Организации Объединенных Наций и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
We have spoken at some length on the problems of the Great Lakes region, and particularly those of the Democratic Republic of the Congo; this is necessary in view of my Government's great esteem, respect and consideration for the fraternal people of the Congo. |
Мы довольно подробно остановились на проблемах района Великих озер, и в особенности на проблемах, стоящих перед Демократической Республикой Конго; это обусловлено тем глубоким уважением, почтением и вниманием, с которыми мое правительство относится к братскому народу Конго. |
They stressed the importance of cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council in solving the problems of Guinea-Bissau, and called on the country's Government to fully endorse the partnership approach defined by the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council. |
Они подчеркнули важное значение сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в урегулировании проблем, стоящих перед Гвинеей-Бисау, и призвали правительство страны полностью одобрить партнерский подход, выработанный Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета. |
With a view to finding a solution to the specific problems of the least developed countries, the international community adopted the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 on 20 May 2001 at Brussels, in a spirit of responsibility and solidarity. |
В целях нахождения решений конкретных проблем, стоящих перед наименее развитыми странами, международное сообщество в духе ответственности и солидарности приняло 20 мая 2001 года в Брюсселе Программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
I believe that the joint Security Council and Economic and Social Council mission that will be led by the representative of Mexico will show the Council's interest in resolving the many problems that the country must face today. |
На мой взгляд, совместная миссия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, которую возглавит представитель Мексики, продемонстрирует заинтересованность Совета в урегулировании многих стоящих сегодня перед страной проблем. |
Recognizing the role of the United Nations in helping Serbia and Montenegro to resolve the humanitarian problems that confront it and in coordinating the efforts of the international community to provide humanitarian assistance to the country, |
признавая роль Организации Объединенных Наций в оказании Сербии и Черногории помощи в решении стоящих перед страной гуманитарных проблем и в координации усилий международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи этой стране, |
Expressing its support for the ongoing mediation efforts by South Africa and the Southern African Development Community and by Nigeria to foster a climate of dialogue within Zimbabwe, which is a necessary first step towards addressing that country's problems, |
заявляя о своей поддержке продолжающихся посреднических усилий, предпринимаемых Южной Африкой, сообществом по вопросам развития стран юга Африки и Нигерией с целью содействия развитию диалога в Зимбабве, который является необходимым первым шагом на пути решения стоящих перед этой страной проблем, |
Egypt has entered the age of large-scale projects with the aim of creating a great qualitative leap in the national economy that will enable it to develop radical solutions to the country's basic problems |
в Египте начался период крупномасштабных проектов, нацеленных на осуществление большого качественного скачка в национальной экономике, который позволит разработать радикальные решения основных проблем, стоящих перед страной; |
Is there any way to address the problems and challenges besetting the world by using the prevailing international mechanisms and tools so as to help humankind achieve its long-standing aspirations of peace, security and equality? |
Существуют ли пути и средства решения стоящих перед мировым сообществом проблем и задач на основе использования существующих международных механизмов и инструментов, чтобы помочь человечеству в достижении его вечных устремлений к миру, безопасности и равенству? |
To address some of the problems women in Ethiopia continue to face in securing loans, the Ministry of Women Affairs is in the process of developing a credit modality which would benefit needy women in the country. |
Для решения некоторых проблем, стоящих перед женщинами Эфиопии в области кредитования, Министерство по делам женщин разрабатывает такие схемы кредитования, которыми могли бы воспользоваться малоимущие женщины страны. |
Through these discussions, it was realized that there was a need for support directed to air pollution problems and challenges in the EECCA countries and a more active involvement of these countries in the Convention and other international air pollution initiatives. |
По итогам этих обсуждений был сделан вывод о необходимости оказания поддержки, направленной на решение проблем и задач, стоящих перед странами ВЕКЦА в сфере борьбы с загрязнением воздуха, и более активного вовлечения этих стран к осуществлению Конвенции и других международных инициатив по борьбе с загрязнением воздуха. |
We want to be given examples of solidarity and responsibility in the face of the major problems of nations, examples of how to distinguish between matters of importance to human beings and matters that are simply material. |
Нам нужны примеры солидарности и ответственности перед лицом серьезных проблем, стоящих перед государствами, примеры того, как отличать вопросы, важные для жизни людей, от обычных материальных вопросов. |
Continued collaborative approach in finding solutions to Haiti's problems would have permitted progress in addressing shared objectives (possibly including the fight against corruption, reform of the regulations governing political parties, and exploration of how to address problematic provisions of the 1987 Constitution) |
Сохранение подхода на основе сотрудничества к поиску решений стоящих перед Гаити проблем позволит добиться прогресса в достижении общих целей (возможно, включая борьбу с коррупцией, пересмотр положений, регулирующих деятельность политических партий, и поиск путей пересмотра проблематичных положений Конституции 1987 года) |
Although the countries she visited are different by all criteria one might choose, problems with the realization of the right to education are similar and highlight some of the key obstacles to its realization: |
Хотя страны, которые она посетила, различаются абсолютно по всем мыслимым показателям, проблемы с осуществлением права на образование похожи и отражают некоторые из основных препятствий, стоящих на пути к его реализации: |
1.1.2 Action to lay the groundwork needed to direct scientific research toward the vital problems confronting illiterate women, especially in rural areas, and how to deal with them and their needs in order to enable them to overcome their illiteracy and lead healthy lives |
1.1.2 Деятельность по созданию основ для проведения научных исследований по изучению насущных проблем, стоящих перед неграмотными женщинами, особенно в сельских районах, и их решения, а также удовлетворения потребностей таких женщин, с тем чтобы они могли избавиться от неграмотности и вести здоровый образ жизни |
Also noting with great concern that the continuing debt and debt-servicing problems of the heavily indebted poor developing countries constitutes an element that adversely affects their sustainable development efforts and the achievement of the Millennium Development Goals, |
с глубокой озабоченностью отмечая также, что сохранение стоящих перед бедными развивающимися странами-крупными должниками проблем задолженности и обслуживания долга является одним из факторов, отрицательно сказывающихся на их усилиях в области устойчивого развития и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Recognizing that the international community should continue to give strong support to the efforts of the developing countries to solve their grave economic and social problems as well as to promote a favourable climate for private financial flows through the creation of a favourable international economic environment, |
признавая, что международное сообщество должно и впредь активно поддерживать усилия развивающихся стран по решению стоящих перед ними серьезных экономических и социальных проблем, а также по обеспечению благоприятных условий для притока частного капитала путем создания благоприятной международной экономической обстановки, |
On the threshold of the fiftieth anniversary of the founding of the Organization, new universal questions arise more emphatically than ever before: what will be the objectives and priorities of the United Nations in the face of the urgent problems challenging mankind? |
В канун пятидесятой годовщины основания Организации более остро чем прежде встают новые универсальные вопросы: какими будут задачи и приоритеты Организации Объединенных Наций перед лицом насущных проблем, стоящих перед человечеством? |
Invites all political partners to organize, in accordance with the Convention on Governance, a national debate on the country's basic problems with a view to the conclusion of a national covenant and the adoption of a constitution adapted to the current socio-political requirements; |
предлагает всем политическим партнерам организовать, в соответствии с Соглашением о государственном управлении, национальное обсуждение основных проблем, стоящих перед страной, в целях выработки национального пакта и принятия конституции, учитывающей социально-политические требования сегодняшнего дня; |
(a) To promote and encourage the coordination of all private and public organizations sharing the aims of the Union by grouping them together at all levels, international, regional and national in order to pool the problems they are faced with and to seek appropriate solutions; |
а) Содействовать и поощрять координацию деятельности всех частных и государственных организаций, разделяющих цели МСОПС, путем объединения их на всех уровнях - международном, региональном и национальном - для поиска соответствующих решений проблем, стоящих перед ними. |
Welcomes the signing by the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) of the Agreement on Socio-Economic Aspects and the Agrarian Situation, on 6 May 1996, which contains provisions for confronting the serious social and economic problems of the country, |
приветствует подписание 6 мая 1996 года правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) Соглашения по социально-экономическим аспектам и ситуации в сельском хозяйстве, которое предусматривает, в частности, разрешение стоящих перед страной серьезных социально-экономических проблем; |
Convinced that an agreed solution to the problems would help to ward off the spectre of the conflicts which have afflicted the region in general and Burundi in particular and would be an important step for peace, freedom, development and democracy, |
будучи убеждена в том, что согласованное решение стоящих проблем помогло бы отодвинуть угрозу конфликтов, которые охватили регион в целом и Бурунди в частности, и оказалось важным шагом на пути к миру, свободе, развитию и демократии, |
An interim report to the September 1997 session of CEFACT - analysing the problems which users are experiencing with the UN/LOCODE and identifying areas where changes may be required to meet the needs identified by users; |
промежуточный доклад для сессии СЕФАКТ, намеченной на сентябрь 1997 года, содержащий анализ проблем, стоящих перед пользователями ЛОКОД ООН, и определяющий области, в которых могут потребоваться изменения, с тем чтобы удовлетворить выявленные пользователями потребности; |
to demonstrate by our action that the General Assembly has not only the capacity but also the political will to constructively address and resolve the complex problems of the world and to close the gap between our agreed objectives and the resources needed to implement them... |
«с помощью наших действий..., что Генеральная Ассамблея обладает не только потенциалом, но и политической волей для конструктивного рассмотрения и решения сложных проблем, стоящих перед миром, и для уменьшения разрыва, существующего между нашими согласованными целями и ресурсами, необходимыми для их достижения... |