Because of the scope of the problems the country faced, the delegation felt that the proposed allocation of funds was inadequate. |
Ввиду широкого спектра проблем, стоящих перед страной, делегация считает, что предлагаемый объем ассигнований является недостаточным. |
All those who had participated would continue to work towards increasing awareness of the Roma issue and developing strategies to resolve the problems they faced. |
Все участники дискуссии будут и впредь добиваться повышения осведомленности о проблемах рома и разработки стратегий, нацеленных на разрешение стоящих перед ними проблем. |
Efforts to ensure that space technology was used as a practical and effective tool to resolve the problems of humanity must continue. |
Необходимо продолжать прилагать усилия для обеспечения того, чтобы космическая технология стала реальным и эффективным методом решения стоящих перед человечеством проблем. |
In this context, the international community should give strong support to the efforts of developing countries to solve their serious social and economic problems. |
В этом контексте международное сообщество должно оказывать твердую поддержку усилиям развивающихся стран по решению стоящих перед ними серьезных социальных и экономических проблем. |
In December of last year, UNHCR organized a ministerial-level meeting in Geneva to discuss these problems in Africa. |
В декабре прошлого года УВКБ провело в Женеве встречу на уровне министров для обсуждения проблем, стоящих перед нами в этой сфере в Африке. |
The exhausting external debt must be paid and the whole spectrum of environmental and other kinds of problems currently affecting societies must be addressed. |
Необходимо решить проблему тяжкого бремени внешнего долга и весь спектр экологических и иных проблем, стоящих перед обществом на данном этапе. |
This information will allow the development of specific programmes and public policies to combat the structural problems that these communities have suffered; |
Эта информация позволит разрабатывать специальные программы и государственную политику для решения структурных проблем, стоящих перед данными общинами; |
Increase awareness by parliamentarians of the Programme of Action and their own national development problems |
повышать осведомленность парламентариев о Программе действий и стоящих перед ними проблемах развития на национальном уровне; |
That would allow greater understanding, recognition and appreciation of the issues, problems and challenges faced by the other. |
Как следствие была бы создана возможность для более глубокого понимания, признания и осознания стоящих друг перед другом вопросов, проблем и задач. |
Scaling up efforts in response to specific problems affecting families may entail providing better access to education, health services and housing, especially for families in vulnerable situations. |
Для активизации усилий по решению конкретных проблем, стоящих перед семьей, может потребоваться обеспечить более широкий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем, особенно для семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
We need to have a better mechanism to provide solutions to the problems confronting us. Support from all Member States should be obtained for this purpose. |
Нам необходимы более эффективные механизмы для решения стоящих перед нами проблем, а для этого нужна помощь со стороны всех государств-членов. |
As a road safety minister, I am quite convinced that common sense measures based on the systematic measurement of problems are what is needed. |
Являясь министром, отвечающим за безопасность дорожного движения, я убеждена, что необходимы меры, продиктованные здравым смыслом и основанные на систематической оценке стоящих перед нами проблем. |
Since humankind is the source and the purpose of development, HIV/AIDS is one of the most serious problems that our contemporary world faces. |
Поскольку человечество является как источником, так и целью развития, ВИЧ/СПИД представляет собой одну из наиболее серьезных проблем, стоящих перед современным миром. |
We need strategic alliances in order to advance towards solving the social problems affecting our societies and, consequently, health policies adapted to our various countries. |
Кроме того, необходимо создать стратегические альянсы для достижения прогресса в решении социальных проблем, стоящих перед нашими странами, и впоследствии разработать политику в области здравоохранения, учитывающую особенности наших различных стран. |
Perhaps responsible leaders will not protect us from all global challenges, but they will at least seek cooperation with their people and other nations to resolve their persisting problems. |
Возможно, ответственные руководители не уберегут нас от всех глобальных проблем, но они, по крайне мере, будут стремиться к сотрудничеству со своим народом и другими государствами в интересах урегулирования стоящих перед ними неотложных проблем. |
Our country will continue to support the African Union and all of the regional coordination mechanisms in their efforts to find their own solutions to African problems. |
Наша страна будет и впредь поддерживать Африканский союз и все региональные координационные механизмы в их усилиях по поиску своего собственного пути преодоления стоящих перед Африкой проблем. |
Addressing these problems in order to maintain the relative stability and fragile peace remains one of the most daunting challenges confronting Sierra Leone and its people. |
Решение этих проблем в интересах сохранения относительной стабильности и хрупкого мира остается одной из самых серьезных задач, стоящих перед Сьерра-Леоне и ее народом. |
It was encouraged that a frank and constructive dialogue was promoted on the national level in order to find domestic solutions to the country's problems. |
Она приветствовала ведущийся на национальном уровне открытый и конструктивный диалог, направленный на поиск внутренних вариантов решения стоящих перед страной проблем. |
In terms of preserving peace and security, non-proliferation of weapons of mass destruction is one of the most acute problems on today's global agenda. |
Одной из самых актуальных проблем с точки зрения обеспечения мира и безопасности, стоящих сегодня в глобальной повестке дня, является нераспространение оружия массового поражения. |
The support of the international community is crucial to enable the authorities to find rapid and appropriate solutions to the many problems they now face. |
Поэтому помощь со стороны международного сообщества имеет исключительно важное значение для того, чтобы помочь национальным властям оперативно отыскать надлежащие пути решения многочисленных проблем, стоящих теперь перед страной. |
The complex international situation and the need for a collective response to the pressing problems besetting humanity confirm the importance of multilateralism as the most viable option for addressing the new threats in the area of disarmament and non-proliferation. |
Сложная международная ситуация и целый ряд насущных проблем, стоящих перед человечеством, подтверждают важность перехода к многосторонности в качестве наиболее эффективного пути устранения новых угроз в сфере разоружения и нераспространения. |
In conclusion, I would like to stress again that the long-term stabilization of the situation in Afghanistan and a real resolution of the problems will be impossible without a comprehensive approach on the part of the international community and a gradual transfer of responsibilities to Afghan authorities. |
В заключение хотел бы еще раз подчеркнуть, что долгосрочная стабилизация обстановки в Афганистане и эффективное решение стоящих перед ним задач невозможны без комплексного подхода со стороны международного сообщества и поэтапной, тщательно выверенной передачи афганским властям ответственности за положение в стране. |
All forces must be brought to bear to meet our mandates and help to address the problems we face. |
Необходимо приложить все усилия для выполнения поставленных перед нами задач и для содействия решению стоящих перед нами проблем. |
There is an increasing international realization of the important of literacy as a means of overcoming many of the problems confronting humanity, and the international community has set out to formulate a comprehensive vision to meet society's basic educational needs. |
На международном уровне растет осознание важности грамотности как способа преодоления многих проблем, стоящих перед человечеством, и международное сообщество приступило к формулированию всеобъемлющего подхода к удовлетворению потребностей общества в базовом образовании. |
As the Libyan people marked the first anniversary of Liberation Day on 23 October, it was clear that they had high expectations of their elected authorities to deal with the main problems the country is facing. |
Празднование ливийским народом 23 октября первой годовщины Дня освобождения показало, что он возлагает большие надежды на то, что избранные власти будут заниматься решением основных проблем, стоящих перед страной. |