The strategies to overcome these problems and the implementation challenges facing developing countries as well as the role of international organizations in strengthening the agriculture - tourism supply chain linkages need further attention. |
Необходимо уделять более серьезное внимание стратегиям преодоления этих проблем и практических трудностей, стоящих перед развивающимися странами, а также роли международных организаций в укреплении связей между сельскохозяйственными поставщиками и предприятиями индустрии туризма. |
Participants at the seventh session of the World Urban Forum acknowledged that, when equity is an integral part of the development agenda, the deep structural problems and challenges of cities can be better addressed. |
Участники седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов признали, что, когда обеспечение равноправия представляет собой неотъемлемую часть повестки дня в области развития, становится возможным более эффективное решение глубоких структурных проблем городов и стоящих перед ними задач. |
In a change of tactics, the Government had urged all political parties to participate in a televised debate on the problems and challenges facing the country. |
Сменив тактику, правительство настоятельно призвало все политические партии принять участие в телевизионных дебатах для обсуждения существующих проблем и вызовов, стоящих перед страной. |
Science and technology can provide instruments that can lessen specific problems that afflict the nation and obstruct the development prospects, such as disease, lack of infrastructure and degradation of the environment. |
Наука и технологии могут предоставить в наше распоряжение средства, которые помогут уменьшить последствия конкретных проблем, стоящих перед нашей страной, которые мешают осуществлению проектов в области развития, как например, отсутствие инфраструктуры и ухудшение состояния окружающей среды. |
(b) Draft a national plan for the advancement of women and propose solutions to the problems confronting them; |
Ь) составлять национальные планы по расширению прав и возможностей женщин и предлагать решения стоящих перед ними проблем; |
In order to address the problems, the municipalities and neighbourhoods have certain options such as access to infrastructural improvements, demolition, renovation, social work and alternative letting rules (explained further below). |
Муниципалитеты и квартальные органы располагают некоторыми возможностями для решения стоящих проблем, среди которых - модернизация инфраструктуры, снос, ремонт, предоставление социальных услуг и введение альтернативных правил аренды (пояснения приводятся ниже). |
Work carried out by grass-roots women's organizations had demonstrated their abilities to work in partnership with local authorities in finding solutions to address problems in cities around the world. |
Деятельность низовых женских организаций демонстрирует их способность к партнерству с местными властями в поисках решения проблем, стоящих перед городами во всем мире. |
Among the challenges facing the country, he mentioned the lack of training of the Border Police Unit, ongoing land-border demarcation negotiations, problems with corruption and the need to establish a culture of transparency and accountability. |
Среди проблем, стоящих перед страной, он отметил недостаточную подготовку подразделения пограничной полиции, продолжающиеся переговоры о демаркации сухопутной границы, проблемы с коррупцией и необходимость формирования культуры транспарентности и отчетности. |
Legislative and organization measures have been taken in order to address the problems of the Romanian penitentiary system, where conditions sometimes do not meet the generally accepted standards of security, food, hygiene and privacy for the detainees. |
Были приняты законодательные и административные меры для преодоления проблем, стоящих перед румынской пенитенциарной системой, условия в которой порой не отвечают общепринятым стандартам безопасности, рациона питания, гигиены и размещения заключенных. |
They expect the two sides to break the cycle they are trapped in and to put their energy into finding a peaceful solution to the problems they are facing. |
Ожидаем, что обе стороны разорвут этот круг, в котором они оказались, и обратят свою энергию на поиски мирного урегулирования стоящих перед ними проблем. |
Ms. Morvai said that it would be important to develop a strategy to ensure continued support for women's rights, given the many other serious problems, from poverty to HIV/AIDS to corruption, confronting the new Government. |
Г-жа Морваи говорит, что с учетом многих других серьезных проблем, стоящих перед новым правительством, от нищеты и ВИЧ/СПИДа до коррупции, необходимо разработать стратегию последовательной защиты прав женщин. |
Ms. Gallardo Hernández said that Guinea-Bissau's commitment to tackling its problems should be matched by intensified efforts on the part of the Commission, focusing on the priority areas identified. |
Г-жа Гальярдо Эрнандес говорит, что твердый настрой Гвинеи-Бисау на решение стоящих перед ней проблем должен подкрепляться более активными усилиями со стороны Комиссии в тех приоритетных областях, которые были определены. |
While the process does not offer a comprehensive solution to the country's problems, the breadth of the agreements reached in the protocols offer a basis for answers to the wider issues of insecurity and conflict. |
Хотя этот процесс не обеспечивает всеобъемлющего решения проблем, стоящих перед страной, большой размах договоренностей, достигнутых в протоколах, служит основой для поисков ответов на более широкие вопросы отсутствия безопасности и конфликта. |
Many ad hoc efforts have been undertaken without a sound diagnosis and sufficient understanding of the underlying problems that stand in the way of reform, and with an undue focus on capacity-building and technical solutions alone. |
Многие целевые усилия предпринимаются без надлежащего диагностирования и достаточного уяснения основополагающих проблем, стоящих на пути осуществления реформы, и с уделением излишнего внимания наращиванию потенциала и одним лишь техническим решениям. |
Faced with rising competition from the globalization of trade of VAWPs and EWPs, producer associations in the UNECE region are coming together to face common problems and seek common solutions. |
В связи с усилением конкуренции в результате глобализации торговли ЛТДС и КИД ассоциации производителей региона ЕЭК ООН стали объединять свои усилия с целью поиска общих решений стоящих перед ними общих проблем. |
It was also a token of the Organization's interest in measures that benefited indigenous people and a channel that could be used by indigenous representatives to raise awareness regarding the most serious problems they faced. |
Форум отражает также и интерес Организации Объединенных Наций к тем вопросам, рассмотрение которых пойдет на пользу коренным народам, и является инстанцией, на которой представители коренных народов говорят о наиболее серьезных проблемах, стоящих перед ними. |
The Summit Outcome document (resolution 60/1) has encouraged us all to focus on the global problems we face and on the way to achieve positive change. |
Итоговый документ встречи на высшем уровне (резолюция 60/1) призвал всех нас сосредоточить наши усилия на решении стоящих перед нами глобальных проблем, а также поисках путей обеспечения конструктивных перемен. |
One of the main problems besetting the Organization could, unfortunately, end up by being perpetuated - that is, increasingly high expectations and demands, without adequate resources and appropriate managerial tools. |
Одна из основных проблем, стоящих перед нашей Организацией, т.е высокие ожидания и требования, не подкрепленные адекватными ресурсами и соответствующими управленческими инструментами, может, к сожалению, оказаться вечной. |
Thus the United Nations arose 60 years ago, founded so that States could work out their differences in peace and agree on joint actions to confront the grave problems of humanity. |
Так 60 лет назад возникла Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы государства могли мирно разрешать свои разногласия и договариваться о совместных действиях для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
Mr. Tang (Rapporteur for Lebanon) was appreciative of the Lebanese delegation's clear replies to some very important questions, which had given members of the Committee a better understanding of the nature of the problems experienced by the State party. |
Г-н ТАН (докладчик по Ливану) с удовлетворением отмечает, что ливанская делегация дала четкие ответы на очень важные вопросы, которые позволяют членам Комитета лучше уяснить специфику проблем, стоящих перед государством-участником. |
We are convinced that only relations on an equal footing between development partners can possibly create the type of understanding and respect that is critical if we are effectively to address the problems of the poorest populations together. |
Мы убеждены, что только равноправные отношения между партнерами по развитию могут содействовать достижению необходимого понимания и уважения, которые являются исключительно важным фактором эффективного решения проблем, стоящих перед всеми народами самых бедных стран. |
At their recent Summit in Havana, heads of State of the countries of the Non-Aligned Movement expressed their support for a collective search - within the context of the central role of the United Nations - for agreed solutions to problems confronting the world community. |
В пользу коллективного поиска согласованных решений стоящих перед мировым сообществом проблем при центральной роли Организации Объединенных Наций высказались главы государств стран - участниц Движения неприсоединения на своем недавнем саммите в Гаване. |
He applauded the Government's pragmatic approach to the problems with which it was confronted and its readiness to adopt policies based on the best available expertise rather than on ideological obsessions. |
Он приветствует прагматичный подход правительства к решению стоящих перед ним проблем и его готовность принять политический курс, основанный на рекомендациях наиболее компетентных специалистов, а не на идеологических догмах. |
Many participants felt that such training courses, while focusing on two target groups for different periods, could also be offered in the different regions of the developing world, as this would add further focus on specific problems and challenges that confront those countries. |
По мнению многих слушателей, такого рода учебные курсы можно было бы сориентировать на две группы участников при организации в разные периоды и проводить в разных регионах развивающегося мира, поскольку это позволило бы лучше заострить внимание на конкретных проблемах и задачах, стоящих перед этими странами. |
Mr. Ziegler, replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said he had great respect for the efforts it had made to overcome its problems, and welcomed the recent improvements in the situation. |
Г-н Зиглер, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он весьма высоко оценивает усилия, которые были предприняты страной в целях решения стоящих перед ней проблем, и с удовлетворением отмечает улучшение ситуации в последнее время. |