He highlighted how the presence of both private and public sector will be self-reinforcing. |
Он особо подчеркнул, что участие частного и государственного секторов будет иметь взаимоусиливающий характер. |
A number of measures have been taken to ensure gender equality and women have a growing presence in all sectors. |
Был принят ряд мер по обеспечению гендерного равноправия, растет участие женщин во всех областях общественной жизни. |
Women's presence in public and private life and their political participation were indispensable for the future development of Ecuador. |
Участие женщин в общественной и частной жизни и их участие в политических процессах имеют непреходящее значение для будущего развития Эквадора. |
We welcome the presence at this debate of the High Representative for Disarmament Affairs and the Secretary-General of the Conference on Disarmament. |
Мы приветствуем участие в этих прениях Высокого представителя по вопросам разоружения и Генерального секретаря Конференции по разоружению. |
Balanced presence of women and men within advisory bodies is also a priority in the French Community. |
Сбалансированное участие женщин и мужчин в совещательных органах в равной степени является одним из приоритетов франкоязычного сообщества. |
To increase the presence of women in peacekeeping operations and in their decision-making bodies. |
Расширять участие женщин в операциях по поддержанию мира и в органах по руководству этими операциями. |
The Board also participated in some of the OHCHR regional consultations with heads of field presence. |
Совет также принял участие в ряде региональных консультаций УВКПЧ с руководителями на местах. |
Jordan has taken part and continues to take part in the various international counter-terrorism conferences held around the world, with a significant presence. |
Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях по борьбе с терроризмом, которые проводятся по всему миру, направляя на эти форумы представительные делегации. |
Thus, the presence of such documents suggested the involvement or support of organized criminal groups. |
Поэтому факт наличия таких документов позволяет предположить участие или поддержку со стороны организованных преступных групп. |
We also commend you for having encouraged the presence of civil society in this meeting, whose participation enriches the debate. |
Мы также признательны Вам за то, что Вы содействовали присутствию на этом заседании представителей гражданского общества, участие которых обогащает нашу дискуссию. |
Women's presence at the peace table and in the drafting of treaties can assure that their interests are being considered. |
Присутствие женщин за столом мирных переговоров и их участие в разработке договоров может обеспечить учет их интересов. |
The Secretary-General expressed his deep appreciation for the presence of staff representatives from the various duty stations around the world. |
Генеральный секретарь выразил глубокую признательность представителям персонала из различных мест службы, принимающим участие в сессии. |
I would like to thank all the panellists for their presence here and their participation in this meeting. |
Хотел бы также выразить признательность всем участникам дискуссионной группы за их присутствие и участие в этом заседании. |
Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. |
Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой. |
The full involvement and presence of the panellists throughout the panel sessions is crucial. |
Важнейшее значение имеют присутствие всех участников в ходе дискуссии и их полноценное участие в прениях. |
Article 554 of the Code of Criminal Procedure prescribes the presence of a teacher or psychologist at the questioning of minors. |
В статье 554 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено участие педагога или психолога в допросе несовершеннолетнего. |
The international community should address women's access to land, venture capital and economic opportunities, and ensure their presence at peace talks and donor conferences. |
Международное сообщество должно рассмотреть вопрос об обеспечении доступа женщин к земле, венчурному капиталу и экономическим возможностям и обеспечить их участие в мирных переговорах и донорских конференциях. |
The UN-SPIDER team has therefore ensured a presence in four key events organized by the Office for Outer Space Affairs. |
Учитывая это, сотрудники СПАЙДЕР-ООН приняли участие в четырех ключевых мероприятиях, которые были организованы Управлением по вопросам космического пространства. |
The presence of UNAMID in the mediation and at the signing ceremony engendered confidence in the reconciliation process and its outcome. |
Участие ЮНАМИД в посреднических усилиях и ее присутствие на церемонии подписания соглашения вселили уверенность в успешность посреднического процесса и его результатов. |
Guaranteed presence of national minorities in all electoral processes; |
обеспечить участие национальных меньшинств на всех этапах избирательного процесса; |
It manages ECE relations with the media, ensures the Commission's presence in social media and provides media monitoring and analysis. |
Группа занимается вопросами связей ЕЭК со средствами информации, обеспечивает участие Комиссии в социальных сетях и контролирует и анализирует освещение ее деятельности в средствах информации. |
Most members are of the view that the limited presence of developing countries in the work of subcommittees is due to lack of funding. |
По мнению большинства членов Комитета, ограниченное участие развивающихся стран в работе подкомитетов обусловлено отсутствием необходимых финансовых средств. |
Targets set were exceeded by 2.7%) Women's presence in peacekeeping operations becomes permanent (1%-1.5 %). |
Участие женщин в операциях по поддержанию мира приобретает постоянный характер (1 - 1,5 процента). |
Its experts have continued to take advantage of their presence at workshops and conferences to discuss counter-terrorism endeavours, projects and programmes with the representatives of host Governments and international and regional organizations. |
Участие его экспертов в семинарах и конференциях по-прежнему дает им возможность обсудить контртеррористические инициативы, проекты и программы с представителями правительств принимающих стран и международных и региональных организаций. |
Before giving the floor to States, non-governmental organizations and national human rights institutions, the Chairperson acknowledged the presence of the African Union Goodwill Ambassador for Ending Child Marriage, Nyaradzayi Gumbonzvanda. |
Перед тем как предоставить слово государствам, неправительственным организациям и национальным правозащитным учреждениям, Председатель выразила признательность за участие посла доброй воли Африканского союза за искоренение детских браков Ньярадзай Гумбонзванда. |