The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of New Zealand. I would also very much like to join others in warmly acknowledging the presence of Foreign Minister Ramos-Horta in the Council again. |
Я хотел бы также присоединиться к другим делегациям и искренне приветствовать участие в нашем заседании министра иностранных дел Рамуша Орты. |
The outstanding feature of the festival was the presence of approximately 230 children and young people who, together with the adults, presented to Mexico's urban society the wealth of their music, song, rituals and dances. |
Характерной особенностью этого фестиваля явилось участие в нем примерно 230 детей и молодых людей, которые наряду со взрослыми продемонстрировали горожанам богатство своей музыки, песен, обрядов и танцев. |
ITU is dealing with complex technology which is changing at a rapid rate, and it is important to maintain a certain degree of presence alongside national execution. |
МСЭ имеет дело со сложной технологией, которая изменяется быстрыми темпами, и важно, чтобы в контексте национального исполнения программ определенное участие принимали специалисты Союза. |
Following the statement of the Secretary-General, the Vice-President of SMCC-XXVIII, Paulina Analena, expressed her appreciation on behalf of the staff representatives for the presence of the Secretary-General. |
После выступления Генерального секретаря заместитель Председателя ККАП-XXVIII Полина Аналена выразила от имени представителей персонала благодарность Генеральному секретарю за его личное участие. |
Through IWGIA and through HRFIP, IWGIA during these four years has facilitated the presence of a great number of indigenous representatives at the United Nations meetings and thereby contributed substantially to their outcome. |
Через посредство ФКНПЧ МРГКН в течение этих четырех лет обеспечила участие большого числа представителей коренного населения в совещаниях Организации Объединенных Наций и тем самым внесла существенный вклад в их работу. |
Their presence was seen as providing a third party opinion and an additional element in ensuring a fair review, by enabling management and systemic issues to be raised, the institution to be challenged and questions to be put by offenders themselves. |
Их участие заключалось в изложении представления мнения третьей стороны и в принятии дополнительных мер для обеспечения справедливого пересмотра путем создания условий для рассмотрения системных и управленческих аспектов, ведения диалога с учреждениями, а также для того, чтобы правонарушители сами могли задавать интересующие их вопросы. |
Pirelli Tyre must consolidate its presence in mature markets and expand in high-growth areas such as China, Russia and Brazil, stated CEO Francesco Gori in an interview with Italian newspaper Milanzo Finanza. |
С 10 по 13 июня в Национальном комплексе "Экспоцентр Украины" (г. Киев), ЗАО «Росава» приняла участие в Юбилейной XХ Международной агропромышленной выставке-ярмарке "АГРО-2008". |
Additionally, UNIFEM participates in the inter-agency thematic group on HIV/AIDS in almost every country in which it has a presence, and is increasingly active in theme groups on human rights, poverty and democratization. |
Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин принимает участие в работе межучрежденческой тематической группы по ВИЧ/СПИДу практически в каждой стране, в которой он осуществляет свою деятельность, и расширяет свое участие в работе тематических групп по вопросам прав человека, нищеты и демократизации. |
ISAF will also deploy for exercises with the Election Support Force to verify procedures and enhance security through visibility and presence operations This strategy is intended to reassure voters and deter interference. |
МССБ также примут участие в учениях, проводимых совместно с Силами по поддержке выборов, в целях проверки процедур и повышения безопасности с помощью демонстрации своего присутствия. |
Another divisive element was the constant presence of John Lennon's new partner, Yoko Ono, whose attendance in the studio broke with the Beatles' policy regarding wives and girlfriends not attending recording sessions. |
Другой причиной потери взаимопонимания стало регулярное присутствие в студии новой пассии Джона Леннона - Йоко Оно, чьё участие в работе нарушило негласную политику музыкантов относительно жён и подруг. |
I wish also to recognize and acknowledge the presence of a dear and special friend, Allison Quentin-Baxter, who was intimately involved in the various processes leading to our independence. |
Я хотел бы также с признательностью отметить присутствие нашего дорогого и особого друга, Алисон Квентин-Бакстер, которая принимала тесное участие в различных процессах, способствовавших нашей независимости. |
In a country where their presence in public companies is quite negligible, especially their participation in governing bodies, the elaboration of Gender Equality Plans, requires the completion of diagnoses, recognition of inequalities and the design of measures to overcome the situation. |
В стране, где представленность женщин в публичных компаниях, особенно их участие в работе руководящих органов, практически ничтожна, разработка планов по обеспечению гендерного равенства требует проведения оценки, признания неравенства и разработки мер для преодоления проблемы. |
Although Aro dominance crumbled in March 1902, many Aros took part in later resistances against the British in the region such as Afikpo (1902-1903), Ezza (1905), and other areas where the Aro had a particularly significant presence. |
Хотя господство Аро рухнуло в марте 1902, многие члены племён конфедерации приняли участие в более поздних движениях сопротивления против англичан в регионе, например, в Афикпо (1902-1903), Езза (1905) и других областях, где было особенно значительное присутствие игбо. |
A second consequence of the presence of the 2'-hydroxyl group is that in conformationally flexible regions of an RNA molecule (that is, not involved in formation of a double helix), it can chemically attack the adjacent phosphodiester bond to cleave the backbone. |
Второе последствие наличия 2' гидроксильной группы состоит в том, что конформационно пластичные, то есть не принимающие участие в образовании двойной спирали, участки молекулы РНК могут химически атаковать другие фосфатные связи и их расщеплять. |
The presence and participation of representatives of the regional commissions and of DAC/WID regional focal points proved to be particularly useful. |
Особенно полезным было присутствие и участие представителей региональных комиссий и региональных координационных центров КСР по вопросам участия женщин в процессе развития. |
Ryan, we appreciate your help, but you were brought in as a consultant, and I think it's time you adopt more of a consulting presence. |
Райан, мы ценим твою помощь, но ты здесь как консультант, и я думаю, сейчас ты принимаешь более, чем консультирующее участие. |
Soccerex is delighted to confirm that the Russia 2018/2022 FIFA World Cup Bid Committee will take a significant presence at the Soccerex European Forum in Manchester from 2-3 March. |
Заявочный комитет «Россия-2018/2022» принимет участие в футбольном форуме Soccerex, который пройдет со 2 по 3 марта в Манчестере. |
The Hellenic Committee for UNESCO from 2006 to 2008 participated in the DP "KALLISTI" (CI EQUAL) aiming at the improvement of women's presence in labour market, as well as at contributing to regional development. |
В 2006-2008 годах Греческий комитет по делам ЮНЕСКО принимал участие в ПР "КАЛЛИСТИ" (ОИ "РАВЕНСТВО") с целью расширения занятости женщин и содействия региональному развитию. |
Most notable among them was Ambassador Francis Lorenzo of the Dominican Republic. His presence indicated the importance states are now attributing to the strengthened contribution of NGOs to the work of ECOSOC and the United Nations at large. |
Самым знаменательным в этой связи стало участие посла Доминиканской Республики Франсиса Лоренцо, которое говорит о том, что государства сейчас придают большое значение увеличению вклада неправительственных организаций (НПО) в работу Экономического и Социального Совета и Организации Объединенных Наций в целом. |
Likewise, several CONACULTA units have been represented at multilateral international forums and bodies, which are the ideal tools for promoting and consolidating Mexico's cultural presence in the world. |
Кроме того, различные подразделения Конакульта принимали активное участие в работе целого ряда многосторонних форумов и международных организаций, тем самым способствуя признанию и популяризации мексиканской культуры в глобальном масштабе. |
We transmit those feelings to the people and the Government of Lebanon through His Excellency the President of the Lebanese Republic, Mr. Elias Hraoui, whose presence in this Assembly yesterday highlighted the serious dimensions of the grave crisis in his country. |
Мы хотели бы передать эти слова соболезнования и сочувствия народу и правительству Ливана через президента Ливанской Республики Его Превосходительство г-на Ильяса Храуи, участие которого во вчерашнем заседании Ассамблеи подчеркнуло всю серьезность нынешнего кризиса в этой стране. |
This should be borne in mind by United Nations organs, since the presence of mercenaries in armed conflicts tends to make them longer lasting, more serious and bloodier. |
Органы Организации Объединенных Наций должны принимать этот факт во внимание, поскольку участие наемников в вооруженных конфликтах является одним из факторов, способствующих их продолжению, обострению и значительному ужесточению. |
She agreed with Mr. Buergenthal that a stronger federal presence was needed, particularly with regard to the problems of indigenous people and forced labour. |
Она согласна с г-ном Бергенталем, что государственные органы должны принимать более активное участие в решении, в частности, проблем коренных народов и применения принудительного труда. |
The proportion of female mayors, congresswomen and female civil servants demonstrated the fact that the presence of women in public life was guaranteed. |
Информация о числе женщин, занимающих посты мэров, являющихся членами конгресса и гражданскими служащими, свидетельствует о том, что участие женщин в общественной жизни гарантировано. |
The continuing presence of American astronauts on board the Russian Mir spacecraft testifies to the fact that, far from being faced with an incipient arms race in outer space, we are in an era of unprecedented cooperation in space. |
Продолжающееся участие американских астронавтов в работе экспедиций на борту российской космической станции "Мир" служит свидетельством того, что мы не только не приближаемся к какой бы то ни было новой гонке вооружений в космическом пространстве, но и живем в эпоху беспрецедентного сотрудничества в космосе. |