During the parliamentary elections of 1992 and 1996, three women succeeded in obtaining a large number of votes, establishing their presence in parliamentary life and confirming women's competence in the decision-making process. |
В ходе парламентских выборов 1992 и 1996 годов трем женщинам удалось набрать большое число голосов и утвердить свое право на участие в парламентской жизни, продемонстрировав компетентность женщин в вопросах принятия решений. |
While noting the progress made with regard to the presence of women in Parliament and in municipal elected bodies, the Committee expresses concern that women remain underrepresented in these bodies and progress made in representation of women in political life has been slow. |
Отмечая прогресс, достигнутый в расширении представленности женщин в парламенте и муниципальных выборных органах, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины по-прежнему недопредставлены в этих органах и медленно расширяется участие женщин в политической жизни. |
In that regard, the members of the Working Group expressed their appreciation to the Government representatives for their presence and their willingness to respond to the concerns expressed by NGOs present and members of the Working Group. |
В этой связи члены Рабочей группы выразили признательность представителям правительств за их участие в работе сессии и готовность ответить на вопросы, заданные присутствующими представителями неправительственных организаций и членами Рабочей группы. |
In addition, there have been attempts to achieve a presence for the islands and their illegal representatives in international organizations and events, as well as procedures for the extension of international conventions to the disputed area. |
Сюда же следует отнести и попытки обеспечить участие островов и их незаконных представителей в международных организациях и международных мероприятиях, а также попытки распространить действие международных конвенций на район, являющийся предметом спора». |
Their presence in public life has expanded considerably, in terms of the larger number of women who are not only representatives in parliaments, city administrations and local governments, but also in decision-making posts and assignments. |
Женщины принимают более активное участие в общественной жизни, что выражается не только в том, что больше женщин представлено в парламентах, городских советах и правительственных учреждениях, но и в том, что больше женщин занимают руководящие посты. |
This presence is felt both in the State body (Ministry of Culture) and the "autonomous" - in the sense that they do not depend on the State - cultural movements (cultural clubs, unions, societies, etc.). |
Такое участие ощущается как в рамках государственного органа (Министерство культуры), так и в рамках "автономных" - в том смысле, что они не зависят от государства, - культурных движений (культурные клубы, союзы, общества и т.д.). |
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Ombudsperson for Children in 2003 and the presence of the Ombudsperson at the dialogue, but the Committee is concerned at the need for ongoing and sufficient political, human and financial support for the functioning of this office. |
Комитет приветствует создание в 2003 году Управления Уполномоченного по правам ребенка и участие Уполномоченного в диалогах, при этом Комитет выражает озабоченность в связи с необходимостью оказания непрерывной и достаточной политической, кадровой и финансовой поддержки работе этого учреждения. |
The massive presence of NGOs in the conferences increased public awareness of the conferences and the issues they dealt with and, ultimately, of the United Nations, and was a driving force for the setting of international norms and standards. |
Широкое участие НПО в конференциях повышает информированность общественности о конференциях и рассматриваемых на них вопросах и, в конечном итоге, об Организации Объединенных Наций, являясь движущей силой установления международных норм и стандартов. |
Almost 1,200 Spaniards actively participate today in United Nations peacekeeping operations, with an especially prominent presence in the United Nations Interim Force in Lebanon, a mission essential to maintaining stability in the south of the country, as well as to helping its economic development. |
Почти 1200 испанцев принимают сегодня активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и мы особенно заметно представлены во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане - миссии, которая играет важную роль в поддержании стабильности на юге этой страны, а также в содействии ее экономическому развитию. |
UNFPA has enhanced its presence and participation at the regional level through the CSTs, which work closely with regional economic and political institutions, and which build partnerships with regional banks. |
ЮНФПА расширяет свое присутствие и активизирует участие на региональном уровне при содействии ГПСП, которые тесно сотрудничают с региональными, экономическими и политическими организациями и налаживают партнерские связи с региональными банками. |
participation in the expected review and possible extension of the UN Recommendations to cover migrant workers and Mode 4 (the presence of natural persons) under the General Agreement on Trade in Services (GATS) (ILO). |
участие в планируемом обзоре и возможном расширении Рекомендаций Организации Объединенных Наций для охвата трудящихся-мигрантов и способа 4 предоставления услуг (присутствие физических лиц) в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС) (МОТ). |
Following the call made at the eleventh Summit in Brazzaville for a stronger United Nations presence in the subregion, the Centre actively participated in the dialogue during the meetings of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa. |
В ответ на призыв к расширению присутствия Организации Объединенных Наций в субрегионе, прозвучавший на одиннадцатой Встрече на высшем уровне в Браззавиле, Центр принимал активное участие в диалоге в ходе совещаний Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
The steady and expanded United Nations involvement on the ground in Angola - through the presence of the United Nations Office in Angola and the ongoing work of Under-Secretary-General Gambari - is very important. |
Крайне важное значение имеет последовательное и более активное участие Организации Объединенных Наций на местах в Анголе посредством присутствия Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе и продолжения усилий заместителя Генерального секретаря Гамбари. |
The period of UN presence can therefore be shortened if so recommended by the Presidency, it being understood that the participation of the United Nations in the governance of that District shall at all times be as determined by the Security Council of the United Nations. |
Таким образом, период присутствия Организации Объединенных Наций может быть сокращен, если это будет рекомендовано Президиумом, при том понимании, что участие Организации Объединенных Наций в управлении этим районом на всех этапах определяется Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Chairman: I thank the Secretary-General of the United Nations and the Under-Secretary-General for Political Affairs for their presence and participation in this special meeting of the Committee and celebration of Disarmament Week. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам за присутствие и участие в этом особом заседании Комитета в ознаменование Недели разоружения. |
The involvement of local Serb forces was evident, UNMO's confirmed the presence of soldiers in local Serb forces uniforms manning five artillery guns south of Velika Kladusa, two trucks with 40 local Serb forces soldiers were seen moving south through Velika Kladusa. |
Налицо было участие местных сербских сил: ВНООН подтвердили присутствие военнослужащих, одетых в форму местных сербских сил, в составе расчетов пяти артиллерийских орудий к югу от Велика-Кладуши и было замечено два грузовика с 40 военнослужащими местных сербских сил, следовавших через Велика-Кладушу на юг . |
The Committee has systematically encouraged the participation of the local Governments of the Territories, as well as the representatives of the peoples of those Territories, in its work and in that regard has adopted constructive measures to facilitate their presence. |
Комитет систематически поощряет участие местных правительств территорий, равно как и представителей народов этих территорий в своей работе и в этой связи принимает конструктивные меры по содействию их участию. |
The percentage of women employed in the administrative sector of the mass media has increased, particularly in the lower positions; their presence in journalist's positions is small, while in the technical sector it is restricted. |
Наблюдается увеличение доли женщин в административном секторе средств массовой информации, особенно на низких должностях; среди журналистов их доля невелика, а в техническом секторе их участие ограничено. |
On Mali, representatives of the Department of Public Information were involved in discussions with the Department of Political Affairs regarding the development of a communications strategy and the deployment of a public information staff member in the recently authorized multidisciplinary United Nations presence in Mali. |
Что касается Мали, то представители Департамента общественной информации принимали участие в дискуссиях с участием представителей Департамента по политическим вопросам, касающихся разработки коммуникационной стратегии и командирования одного сотрудника по вопросам общественной информации в недавно учрежденную междисциплинарную структуру Организации Объединенных Наций в Мали. |
Although they have limited participation in the production and export of the majority of these items, LDCs have nonetheless been able to establish export presence in varying degrees in as many as 17 products. |
Хотя в производстве и экспорте большинства этих товаров участие НРС и невелико, они тем не менее смогли в той или иной степени наладить экспорт 17 из этих товаров. |
The Committee also benefited from the presence of the Committee Chairman (on two occasions) and senior representatives of the Sanctions Committee Secretariat at meetings of the EU/OSCE Sanctions Liaison Group in Vienna. |
Полезную роль для Комитета также сыграло участие Председателя Комитета (в двух случаях) и старших должностных лиц секретариата Комитета по санкциям в заседаниях Группы связи ЕС/ОБСЕ по санкциям в Вене. |
OHCHR's presence in all Executive Committee's, the Administrative Committee on Coordination (ACC) system and in the frameworks of the humanitarian sector (in particular the Inter-Agency Standing Committee (IASC)) allow for greater coordination of human rights relevant activities. |
Участие УВКПЧ в работе всех исполнительных комитетов, системы Административного комитета по координации (АКК) и в рамках гуманитарного сектора (в частности, Межучрежденческого постоянного комитета) позволяет повышать уровень координации деятельности в области прав человека. |
Women's presence in civic and political life was a central concern of the communications strategy of the Ministry for Women and Family Affairs, and there was considerable political will in that connection. |
Участие женщин в жизни общества и политической жизни находится в центре внимания коммуникационной стратегии министерства по делам женщин и семьи, причем в этой связи проявляется большая политическая воля. |
The presence of former host States in United Nations peacekeeping operations testifies to the possibility of successful recovery after conflict, and to the assistance that United Nations peacekeeping can provide in that effort. |
Участие бывших принимающих государств в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций говорит о возможности успешного восстановления после конфликта и о помощи, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может оказать в этих усилиях. |
The Committee welcomes the readiness of the State party to collaborate with the non-governmental organization community, including children's organizations, which was reflected in the drafting process of the Government's report and in the presence during the dialogue of a child representative of a non-governmental organization. |
Комитет приветствует готовность государства-участника к сотрудничеству с сообществом неправительственных организаций, включая детские организации, о чем свидетельствует процесс подготовки правительством своего доклада и участие в диалоге ребенка - представителя одной из неправительственных организаций. |