In the area of sport, boys' and men's reactions to the increasing presence of girls and women in the sports world need deeper comprehension and analysis in order to facilitate personal growth of individuals and to control gender stereotyping in sports. |
В области спорта необходимо повысить уровень понимания и анализа отношения юношей и мужчин к девушкам и женщинам, принимающим все более активное участие в спортивных мероприятиях, в целях содействия личному росту индивидов и борьбе с гендерными стереотипами в области спорта. |
And, while some departments in the United Nations are working towards meaningful dialogue with staff representatives, senior management still views staff representatives with suspicion and minimizes their meaningful presence in, and views on, processes that affect their future working conditions. |
И хотя некоторые департаменты в Организации Объединенных Наций развивают серьезный диалог с представителями персонала, верхушка администрации по-прежнему относится к представителям персонала с подозрением и сводит к минимуму их любое значимое участие и учет их взглядов в процессах, которые влияют на будущие условия работы персонала. |
The Chair of the sixth session of the Governing Council expressed gratitude to the Executive Secretary for opening the seventh session of the Council and to the representatives of the members of the Council as well as representatives of other member countries and international organizations for their presence. |
Председатель шестой сессии Совета управляющих выразил признательность Исполнительному секретарю за открытие седьмой сессии Совета и представителям членов Совета, а также представителям других стран-членов и международных организаций за их участие. |
Also noting that, even though women's presence in national parliaments has increased, lack of economic resources in the electoral process is a bigger challenge for women than for men, |
отмечая также, что хотя участие женщин в работе национальных парламентов расширилось, отсутствие экономических ресурсов в ходе избирательного процесса создает для женщин более серьезные проблемы, чем для мужчин, |
∙ The fact that greater participation by women will guarantee the presence of women Deputies in the National Assembly, with a view to ensuring that women's concerns are addressed more effectively; |
Что более активное участие женщин гарантирует присутствие женщин-депутатов в Национальной ассамблее, тем самым, привлекая больше внимание к нуждам женщин. |
Although confined mostly to informal working methods, participation by NGOs in the work of the General Assembly has significantly risen over the years and many NGOs in consultative status that have representatives in New York have had a stronger presence in the General Assembly than in the Council. |
Несмотря на то, что ограниченное использованием главным образом неофициальных рабочих методов участие неправительственных организаций в работе Генеральной Ассамблеи с годами значительно расширилось, и у многих неправительственных организаций с консультативным статусом, имеющих представителей в Нью-Йорке, присутствие в Генеральной Ассамблее является более значительным, чем в Совете. |
In fact, the presence in this Chamber of the ambassadors of the African Union Peace and Security Council, who will have a joint meeting with their United Nations counterparts, is a significant step towards strengthening the relationship between the African Union and the United Nations. |
Присутствие в этом зале послов стран, входящих в Совет мира и безопасности Африканского союза, которые примут участие в заседании вместе со своими партнерами из Организации Объединенных Наций, является важным шагом вперед в деле укрепления отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
The Group also welcomed the presence, at their own expense, and participation in its deliberations of the Chairperson of the Board of Trustees of the Fund, Mr. Swami Agnivesh, and of one of the members of the Board, Ms. Tatiana Matveeva. |
Группа также приветствовала присутствие за собственный счет и участие в ее заседаниях Председателя Совета попечителей Фонда г-на Свами Агнивеш и одного из членов Совета г-жи Татьяны Матвеевой. |
The presence and commitment of non-governmental organizations focused on emergency and development activities has remained stable over the last year, with approximately 25 international and 100 national non-governmental organizations, as well as the International Red Cross and Red Crescent Movement, providing humanitarian assistance to the country. |
Присутствие и участие неправительственных организаций в оказании чрезвычайной помощи и в деятельности в области развития оставались в течение последнего года стабильными, и гуманитарную помощь стране оказывали 25 международных и 100 национальных неправительственных организаций, а также Движение Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Even in cases where a suspect or accused person refuses the services of a lawyer, the investigative body ensures the real involvement of a lawyer, and the record of the waiver of defence counsel is drawn up in the lawyer's presence. |
Даже в случае отказа подозреваемого или обвиняемого от услуг адвоката следственным органом обеспечивается реальное участие адвоката, и в его присутствии оформляется протокол об отказе от защиты. |
My delegation, which favours the broadest participation of civil society in all activities of all United Nations bodies, feels, however, that the presence of civil society representatives would be complicated, if it is a matter of heads of States freely exchanging views among themselves. |
Моя делегация выступает за более широкое участие гражданского общества во всех мероприятиях всех органов Организации Объединенных Наций, однако считает, что присутствие представителей гражданского общества усложнит проведение заседаний, если главы государств захотят обменяться мнениями. |
The requirement of residence and presence in Hungary on election day in order to vote limited the right to vote of two categories of nationals, those who did not reside in Hungary and those who resided in Hungary but were abroad on election day. |
Требование о проживании и пребывании в Венгрии в день выборов для участия в голосовании ограничивает право на участие в голосовании для двух категорий граждан: тех, кто не проживает в Венгрии, и тех, кто проживает в Венгрии, но в день выборов находится за границей. |
However, the court may decide to have them leave the courtroom or restrict their participation if it considers that their presence might not be in the minor's best interests (art. 251). |
Однако суд по своему усмотрению может удалить их или ограничить их участие, если суд считает, что они могли бы нанести вред интересам несовершеннолетнего. (Статья 251 УПК) |
Speaking of our membership in the Security Council, let me once again reiterate the view that the presence and participation of small States such as Bosnia and Herzegovina in the work and decisions of the Security Council is particularly important for maintaining balance within it. |
Говоря о нашем членстве в Совете Безопасности, я хотел бы еще раз подтвердить мнение, что присутствие и участие малых государств, таких, как Босния и Герцеговина, в работе и принятии решений Совета Безопасности, имеет особое значение для поддержания баланса внутри него. |
In this context, it was grateful for the presence of many specialists in child and youth rights including the Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child, Mr. Jaap Doek, as well as for the involvement of UNICEF in this year's meetings. |
В этой связи она выразила признательность многим присутствовавшим на сессии специалистам по правам ребенка и молодежи, в том числе Докладчику Комитета по правам ребенка г-ну Яапу Дуку, а также ЮНИСЕФ за участие в работе сессии в этом году. |
The President of the Inter-Parliamentary Union recalled that he had been present at the United Nations in 2000 when world leaders, in the Millennium Declaration, had called for a presence of IPU in the work of the United Nations, especially the General Assembly. |
Председатель Межпарламентского союза напомнил о том, что он участвовал в заседании в Организации Объединенных Наций в 2000 году, когда руководители стран мира в Декларации тысячелетия призвали МПС принимать участие в работе Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи. |
His country had also achieved gender equality in education; Brazilian girls had, in general, more positive indicators than boys in terms of school access and retention rates, and the presence of women and girls was increasing at all levels of education. |
Его страна также достигла гендерного равенства в области образования; бразильские девочки в целом имеют более позитивные показатели, по сравнению с мальчиками, в плане доступа и обучения в школе, и участие женщин и девочек расширяется на всех уровнях образования. |
Because my country, Uruguay, has had an active presence in United Nations peacekeeping operations, our national contingents have participated in humanitarian demining activities in the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Поскольку моя страна, Уругвай, принимает активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, наши национальные контингенты участвуют в мероприятиях по гуманитарному разминированию в составе Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократический Республике Конго. |
To give strengthened effect to the rights and lawful interests of minors, the Criminal Code contains rules of law prescribing the mandatory presence, whenever minors are being questioned, of their lawful representatives or parents. |
Одной из форм обеспечения повышенной гарантии охраны прав и законных интересов несовершеннолетних можно считать включение в Уголовный кодекс правовых норм, регламентирующих обязательное участие при всех допросах несовершеннолетних их законных представителей либо родителей. |
the presence of women who are serving on an equal footing with men in the Economic, Social and Cultural Council, the High Council on Territorial Communities, the High Court of Justice, the Constitutional Court and the National Commission for Human Rights and Fundamental Freedoms; |
участие женщин на равных с мужчинами правах в Совете по экономическим, социальным и культурным вопросам, Высоком совете местного самоуправления, Высоком суде, Конституционном суде и Национальной комиссии по правам человека и основным свободам; |
I mean, why cover up your presence? |
Зачем покрывать ваше участие? |
These features are designed to ensure for victims an effective right to take part in proceedings, while at the same time attempting to avoid any negative impact of the presence of victims on the rights of the accused or the strategy of the Prosecutor. |
Эти особенности имеют целью обеспечить для потерпевших эффективное право на участие в разбирательстве и в то же время попытаться избежать любого негативного воздействия присутствия потерпевших на права обвиняемых или на стратегию обвинителя. |
UNFPA involvement within regional directors teams in support of United Nations country teams is being consolidated through its strengthened presence at the regional level, alignment of regional coverage, and co-location of regional offices. |
Участие ЮНФПА в работе региональных групп директоров в поддержку страновых групп Организации Объединенных Наций усиливается за счет его более широкого присутствия на региональном уровне, нацеливания на региональный охват и совместного размещения региональных представительств. |
Both efforts involved a mixture of United Nations organizations, and required the establishment of additional United Nations offices throughout the country, including areas where the United Nations presence to date has been limited, or non-existent. |
Работа по обоим этим направлениям предусматривает участие в ней целого ряда организаций системы Организации Объединенных Наций и требует создания дополнительных представительств Организации по всей стране, в том числе в тех районах, где до последнего времени присутствие Организации Объединенных Наций носило ограниченный характер или вообще не обеспечивалось. |
The expanded field presence of the Office of the High Commissioner for Human Rights as part of United Nations country teams has led to improved support to governments, including on human rights perspectives and analysis in national strategies. |
Активное присутствие на местах Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и его участие в работе страновых групп Организации Объединенных Наций способствовали усилению поддержки правительств, в том числе в отношении обеспечения прав человека в будущем и анализа национальных стратегий. |