UNDP has established a system to facilitate the presence of UNDP experts on radio and television broadcasts around the world. |
ПРООН разработала систему, помогающую обеспечивать участие специалистов ПРООН в радио- и телевизионных передачах в разных странах мира. |
We highly appreciate the presence of those attending this special meeting on Africa and for the quality and content of their contributions. |
Мы высоко оцениваем участие представителей государств-членов в этом специальном заседании по положению в Африке и за качество и содержание их вклада. |
It is an undeniable fact that the presence of women in missions helps facilitate contact and foster confidence and trust among local women. |
Несомненно, что участие женщин в миссиях способствует улучшению контактов и укреплению доверия среди местных женщин. |
Your delegation's active and innovative presence in the Council is in line with the best traditions of Mexico's highly regarded diplomacy and its outstanding contribution to international peace and security. |
Активное и творческое участие Вашей делегации в работе Совета соответствует лучшим традициям пользующейся высоким уважением мексиканской дипломатии и ее выдающемуся вкладу в обеспечение международного мира и безопасности. |
The presence of the Presidency of Bosnia and Herzegovina at today's session is a demonstration of their common determination to assume full responsibility for meeting the challenges ahead. |
Участие в сегодняшнем заседании членов Президиума Боснии и Герцеговины является демонстрацией их общей решимости взять на себя всю ответственность за решение стоящих впереди сложных задач. |
We are also most grateful for the presence of the Secretary-General and for the comments that he offered this morning. |
Все мы самым искренним образом признательны Генеральному секретарю за участие в заседании и за высказанные им замечания. |
In this connection, my delegation welcomes the presence of women in United Nations peacekeeping operations, which improves access to and support for local women. |
В этой связи наша делегация приветствует участие женщин в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что облегчает доступ к местным женщинам и оказание им поддержки. |
Mr. Kamanzi: Like previous speakers, I should like to welcome the presence here this morning of the Secretary-General. |
Г-н Каманзи: Присоединяясь к предыдущим ораторам, я хотел бы с удовлетворением отметить участие в работе сегодняшнего заседания Генерального секретаря. |
We note that NATO will remain engaged in tasks relating to defence system reform, among other matters, and will maintain its presence at Sarajevo headquarters. |
Мы также отмечаем, что НАТО будет по-прежнему принимать участие в выполнении задач, связанных, среди прочего, с проведением реформы системы обороны, и сохранит присутствие в штаб-квартире в Сараево. |
In this connection, we warmly welcome the presence of the representative here today and urge the Serbian community to participate in the civil legislative process. |
В этой связи мы тепло приветствуем присутствующего сегодня здесь ее представителя и настоятельно призываем сербскую общину принять участие в гражданском законодательном процессе. |
Collective participation extends beyond local and domestic decision-making, and is becoming increasingly a global requirement for an effective presence in international decision-making. |
Коллективное участие выходит за рамки местного и внутреннего процесса принятия решений и все в большей степени становится глобальным требованием для эффективного присутствия в международном процессе принятия решений. |
Although New Zealand's military presence in Timor-Leste will greatly reduce this month, our involvement in Timor-Leste will certainly continue. |
Хотя военное присутствие Новой Зеландии в Тиморе-Лешти существенно сократится в этом месяце, наше участие в судьбе Тимора-Лешти, безусловно, будет сохраняться. |
Owing to its country presence, UNDP is in a position to bring together the various stakeholders in the development process. |
Она активно поощряет диалог между правительствами и организациями коренных народов, предоставляя, таким образом, последним возможность влиять на политику страны и принимать в ней более активное участие. |
I welcome the thoughtful remarks that have been made by the Secretary-General, and I welcome his presence and participation. |
Я приветствую глубокие по смыслу замечания, с которыми выступил Генеральный секретарь, а также его присутствие в этом Зале и участие в нашей работе. |
He was also impressed by the presence of many schoolchildren at the exhibition and the involvement of monks in raising awareness about HIV/AIDS. |
Кроме того, на него произвело впечатление присутствие на выставке многочисленных школьников и участие монахов в деятельности по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе. |
The Committee would have appreciated the presence of a representative of the inter-ministerial Committee responsible for coordination of policies on the rights of children. |
Комитет был бы признателен, если бы в обсуждении принял участие представитель межминистерского комитета, ответственного за координацию политики в области прав ребенка. |
We therefore welcome today's debate and the presence of Special Rapporteur Catarina de Albuquerque, who has contributed so much to the issue. |
Поэтому мы приветствуем проводимое сегодня обсуждение и участие в нем Специального докладчика Катарины де Альбукерке, которая внесла значительный вклад в рассмотрение данного вопроса. |
I believe that the presence of those gathered here today signifies their utmost interest in examining the gravity of the issue. |
Я считаю, что участие всех присутствующих здесь в работе нынешнего совещания говорит о значительном интересе к рассмотрению этого серьезного вопроса. |
Reports were prepared, radio and television programmes were broadcast, and the Commission maintained a presence in the print media. |
Были составлены документы, было принято участие в ряде радио- и телевизионных программ и поддерживалось присутствие в печатных средствах массовой информации. |
He welcomed the presence of a member of civil society; the experience of South Africa showed that individuals could make their voices heard. |
Он приветствует участие представителя гражданского общества; опыт Южной Африки свидетельствует о том, что люди могут сделать так, чтобы их услышали. |
Their presence in the labour market is increasing, as well as their role in the decision-making processes. |
Расширяется их участие в рынке труда, возрастает их роль в процессах принятия решений. |
The presence of UNODC representatives at meetings will also be cut back. Table 5 |
Будет ограничено также участие представителей ЮНОДК в различных совещаниях. |
Women in Angola already had a strong presence in many professions traditionally dominated by men, including telecommunications, aviation, the military and law enforcement. |
В Анголе уже достигнуто значительное участие женщин во многих профессиях, считающихся традиционно мужскими, в том числе в сфере телекоммуникаций, в авиации, вооруженных силах и правоохранительных органах. |
Percentage of inter-agency bodies dealing with human resources issues that have a UNFPA presence |
Доля межучрежденческих органов, занимающихся вопросами людских ресурсов, в работе которых принимает участие ЮНФПА |
Times had indeed changed, as underscored by the presence in the Committee of an unprecedented number of delegations from Latin American nations who supported the draft resolution. |
Но времена меняются, и об этом свидетельствует участие в работе Комитета беспрецедентного числа делегаций латиноамериканских государств, которые поддерживают этот проект резолюции. |