The presence at the Summit of the Secretary-General, the Administrator-General and the other direct operators recognized by the bodies is dealt with in annex 3. |
Участие во Встрече на высшем уровне генерального секретаря, генерального администратора и других признанных органами непосредственных исполнителей регулируется положениями приложения З. |
The presence of the State in the sphere of vehicle maintenance, the development of the fleet through direct supports is exceptionally justified, for example due to social policy and environmental protection reasons with regard to bus reconstruction or the modernization of railway carriages. |
Вместе с тем участие государства в таких сферах, как техническое содержание транспортных средств и развитие парка путем оказания прямой поддержки оправдано, в частности, в контексте социалистической политики и природоохранной деятельности, в связи с модернизацией автобусов или железнодорожных вагонов. |
The countries that constitute the largest markets for narcotics need to strengthen their presence in United Nations machinery and in their assistance to and cooperation with the South. |
Страны, которые представляют самые большие рынки для наркотиков, должны укрепить свое участие в механизмах Организации Объединенных Наций и активизировать помощь и сотрудничество с Югом. |
She welcomed suggestions to create networks among women who had played a role in the recuperation of democracy in Chile and to study mechanisms such as quotas, which were seen as the most expeditious way of increasing the presence of women in positions of political decision-making. |
Она приветствовала предложение об установлении связей между женщинами, принимавшими участие в восстановлении демократии в Чили, и изучении таких механизмов, как квоты, которые считаются наиболее оперативным средством увеличения доли женщин на политических должностях. |
We believe that reinforcing this presence is the beginning of a new partnership, strengthening the Agency's participation as an observer, a status that it has had for more than 17 years. |
Мы считаем, что это присутствие послужит началом нового этапа партнерства, укрепляющего участие Агентства в работе организации в качестве наблюдателя, которое она осуществляла на протяжении последних более чем 17 лет. |
OSCE has taken over three of the UNHCR field offices and plans to expand its field presence to other areas of Tajikistan and engage in capacity-building activities on a broader range. |
ОБСЕ взяла под свой контроль три отделения УВКБ на местах, и она планирует распространить свою деятельность на другие районы Таджикистана и принимать более широкое участие в усилиях по укреплению потенциала. |
I have been inspired by the presence of so many young women and men, and I congratulate them for the active role they have taken in our proceedings. |
Меня воодушевляет присутствие столь большого числа молодых женщин и мужчин, и я хочу выразить им признательность за их активное участие в нашей работе. |
The participation of the international community, through a significant presence of the United Nations and the useful work of Groups of Friends, has contributed significantly to the positive outcome of the peace process. |
Участие международного сообщества, на основе значительного присутствия Организации Объединенных Наций и полезной работы Группы друзей, значительно способствовало позитивному итогу мирного процесса. |
Despite its limitations and the fragility of its economy, my country wishes to contribute to the search for solutions to problems demanding our attention and to participate in those actions in which our presence is necessary. |
Несмотря на свои ограничения и нестабильность своей экономики, моя страна желает внести свой вклад в поиск решений проблем, требующих нашего внимания, и принять участие в той деятельности, где наше присутствие необходимо. |
The discussions were enhanced by the presence of a large number of ministers, senior governmental officials, representatives of specialized agencies and institutions in the United Nations system, interregional and regional organizations and other bodies. |
Высокий уровень этим обсуждениям придало участие в них большого числа министров, высокопоставленных правительственных чиновников, представителей специализированных агентств и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межрегиональных и региональных организаций, а также других органов. |
In this connection, the Representative wrote to the United Nations High Commissioner for Refugees, calling upon her Office to become engaged with the situation of internal displacement in Colombia by establishing a presence in the country. |
С этой целью Представитель письменно обратился к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, призвав ее Управление принять участие в решении проблемы перемещенных внутри Колумбии лиц посредством направления туда соответствующих сотрудников. |
All of the former Mission staff interviewed stated that the management of the local company had a constant presence at the Mission and had participated in the receiving and inspection process. |
Все бывшие сотрудники Миссии, с кем проводились беседы, отмечали постоянное присутствие руководящих сотрудников местной компании в Миссии и их участие в процессе приемки и инспекции. |
The sessions of the Ad Hoc Committee, attended by a total of 126 States, have been marked by broad support for the draft convention, strong political commitment and the presence of sound technical expertise. |
Сессии Специального комитета, в работе которых приняли участие в общей сложности 126 государств, характеризовались широкой поддержкой проекта конвенции, наличием значительной политической воли и присутствием высококвалифицированных технических специалистов. |
Agencies with country-level presence are becoming increasingly active in thematic groups and aid coordination arrangements of the resident coordinator system, and report that these mechanisms are good vehicles for their involvement in system-wide concerns. |
Учреждения, имеющие представительство на местах, расширяют свое участие в тематических группах и процедурах координации помощи в рамках системы координаторов-резидентов и считают эти механизмы отличным средством обеспечения их участия в решении общесистемных вопросов. |
Advantage was taken of the presence of large numbers of participants from scientific and university circles to define the structure of the network, start an exchange of information and launch projects concerning tolerance and non-violence. |
Широкое участие в этом мероприятии научных и университетских кругов было использовано в целях определения структуры сети, обеспечения начала процесса обмена информацией и осуществления проектов в области терпимости и ненасилия. |
It had welcomed the opportunity to engage in an open dialogue with the Committee, and had appreciated the presence of domestic non-governmental organizations. |
В связи с этим оно приветствует предоставленную ему возможность провести конструктивный диалог с Комитетом, а также участие в этом процессе национальных неправительственных организаций. |
In most cases, successful partnerships with either the formal or informal private sector require the presence of non-governmental organizations and community-based organizations to address problems of equity and access. |
В большинстве случаев для осуществления партнерских связей либо с формальным, либо неформальным частным сектором необходимо участие неправительственных организаций и организаций на уровне общин для решения проблем обеспечения справедливости и соответствующего доступа. |
The presence of World Bank representatives at Council sessions, including in the country team panels, will provide a better opportunity to obtain further information on the status of country-level cooperation with that institution in Indonesia and Mali. |
Участие представителей Всемирного банка в работе Совета, в том числе страновых групп, обеспечит более эффективную возможность для получения дальнейшей информации о состоянии сотрудничества с этим учреждением на страновом уровне в Индонезии и Мали. |
The presence of women has been promoted in the treaty organs and expert bodies of the United Nations. |
Поощряется участие женщин в комиссиях по договорам и в экспертных комиссиях Организации Объединенных Наций. |
The laws called for in the Constitution must be enacted and implemented; the electoral law must be amended to give them an appropriate and genuine political presence that is compatible with respect for their culture, languages and traditions. |
Необходимо принять и применять на практике законы, которые предусматривает Конституция, а также изменить Закон о выборах, с тем чтобы обеспечить адекватное и истинное политическое участие, сопоставимое с уважением культуры, языков и традиций коренных народов. |
Opening the meeting, he noted the enormous interest generated by the Global Consultations, as witnessed by the broad geographical representation and the presence of a large number of NGOs. |
Открывая совещание, он отметил огромный интерес, вызванный Глобальными консультациями, свидетельством чего явилось широкое географическое представительство и участие в работе совещания большого числа представителей неправительственных организаций. |
The presence of women in many fields - employment, political life, the sciences, culture and sport - is still not accepted as a matter of course. |
В самых разных областях, таких как трудовая деятельность, политическая жизнь, наука, культура и спорт, участие женщин не считается чем-то самим собой разумеющимся. |
One important factor was the presence of all the major stakeholders during the two years of negotiations, all the major faction leaders. |
Одним важным фактором стало участие в переговорах, проходивших в течение двух лет, всех основных субъектов, лидеров всех основных фракций. |
He also welcomed the Ministers from Côte d'Ivoire, Ghana, Peru, the Sudan, Tajikistan and Senegal, whose presence at the session demonstrated the importance Member States attached to the Organization's work. |
Он также приветствует министров Кот-д'Ивуара, Ганы, Перу, Судана, Таджикистана и Сенегала, участие которых в работе сессии свидетельствует о том, что госу-дарства-члены придают большое значение деятельности Организации. |
The participation of the High Commissioner could also stimulate the establishment of more indirect forms of cooperation in situations where the Office has no field presence, through the sharing of human rights expertise with operational actors. |
Это участие Верховного комиссара может также способствовать налаживанию более косвенных отношений сотрудничества в случаях, когда ее Управление не имеет своих представителей на местах, на основе обмена опытом в области защиты прав человека с другими участниками такой оперативной деятельности. |