The presence of ten heads of State from the Group at the special session was proof of their commitment to combat the scourges of drug trafficking, drug abuse and organized crime. |
Участие десяти глав государств Группы в специальной сессии свидетельствовало об их желании бороться с этими острейшими проблемами, которые представляют собой оборот наркотиков и злоупотребление ими и организованная преступность. |
The presence of disarmament ambassadors during the work of the First Committee presents a unique opportunity to discuss and solve not only organizational issues, but also substantive ones which require an intricate knowledge of international disarmament machinery as well as of substance. |
Участие послов по разоружению в работе Первого комитета дает уникальную возможность для обсуждения и улаживания не только организационных, но и основных вопросов, которые требуют тонкого понимания международного разоруженческого механизма, равно как и существа предмета. |
I would like to start by expressing my gratitude for the presence here today of the Secretary-General and the Director-General of the International Committee of the Red Cross. |
Я хотел бы в начале своего выступления выразить признательность Генеральному секретарю и Генеральному директору Международного комитета Красного Креста за участие в этих прениях. |
This presence, while allowing better protection for women caught in the trap of armed conflict, also increases the capacities of such operations and encourages their personnel to be more thoughtful and responsible. |
Это участие наряду с мерами по усилению защиты женщин, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов, также содействует укреплению потенциала таких операций и поощряет их персонал действовать более вдумчиво и ответственно. |
The political problems and disputes among neighbouring countries, especially in West Africa, have led to armed conflicts, and the presence of mercenaries is a recognized fact in all these conflicts. |
Политические проблемы и споры между соседними странами, особенно в Западной Африке, порождают вооруженные конфликты, и участие наемников во всех этих конфликтах является признанным фактом. |
Mr. Nesho: Our delegation welcomes the presence of the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, Mr. Steiner, at today's very special meeting. |
Г-н Нешо: Наша делегация приветствует участие Специального представителя Генерального секретаря в Косово г-на Штайнера в сегодняшнем столь важном заседании. |
In his view, the presence of an international organization as a contracting party to an international convention should not per se affect the relations between States parties to that treaty. |
По его мнению, участие международной организации в качестве договаривающейся стороны в международной конвенции само по себе не должно затрагивать отношений между государствами - участниками этого договора. |
In particular, we thank Mr. Antonio Costa for his presence and his commitment and hard work as head of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Особенно мы хотели бы поблагодарить г-на Антонио Косту за участие, преданность и неустанную работу в качестве главы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
(b) Administrative support services: marketing; examination and introduction of new concepts in management and marketing approaches to increase gross sales, such as a presence at global world exhibitions and the new personalized stamp sheets to be introduced online through the European office. |
Ь) административное вспомогательное обслуживание: маркетинг; изучение и внедрение новых концепций в области управления и подходов к маркетингу в целях увеличения валового объема продаж, в частности участие во всемирных выставках и онлайновая презентация через европейское отделение новых комплектов марок с изображением заказчика. |
The Dominican Republic has signed many international conventions, treaties and agreements that require and guarantee women's presence in areas relating to the economy, the environment, health and politics, among others. |
Доминиканская Республика подписала многочисленные конвенции, договоры и международные соглашения, в соответствии с которыми она может и должна принимать участие в решении вопросов, касающихся, в частности, экономики, окружающей среды, здравоохранения и политики. |
The Council maintains a strong presence at the annual sessions of the Commission on the Status of Women in New York and co-sponsors approximately five to eight side events every year. |
Совет регулярно принимает активное участие в ежегодных сессиях Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке и каждый год выступает одним из организаторов пяти - восьми параллельных мероприятий. |
In this connection, we welcome the presence at, and the participation in, this meeting of Mr. Solana, High Representative for Foreign Policy and Common Security of the European Union. |
В этой связи мы приветствуем присутствие на этом заседании и участие в нем г-на Соланы, Высокого представителя Европейского союза по вопросам внешней политики и общей безопасности. |
Bus fares were lowered by an average of 30%. Furthermore, significant increase of efficiency was felt in the big bus companies, which could also take part in tenders and maintain their presence in the market. |
Автобусные тарифы были снижены в среднем на 30%. Кроме того, было отмечено значительное повышение эффективности работы крупных автобусных компаний, которые также могли принять участие в торгах и сохранить свое присутствие на рынке. |
We also welcome the presence among us of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, whose determination and professionalism on the ground inspire our admiration. |
Мы также приветствуем участие в этом заседании Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера, приверженность и профессионализм которого, проявляемые в его работе на местах, заслужили наше восхищение. |
We note the involvement in this effort of humanitarian organizations, including non-governmental organizations, which are very often the only presence of the international community in conflict areas. |
Мы хотели бы отметить участие в этих усилиях гуманитарных организаций, в том числе неправительственных организаций, которые зачастую являются единственными представителями международного сообщества в районах конфликтов. |
My country also appreciates the participation of the Honourable John Howard, Prime Minister of Australia, in this discussion, and we welcome the presence of Ms. Liz O'Donnell, Minister of State for Foreign Affairs of Ireland. |
Моя страна также высоко ценит участие в этих прениях премьер-министра Австралии достопочтенного Джона Говарда, и мы приветствуем присутствие на заседании государственного министра иностранных дел Ирландии г-жи Лиз О'Доннелл. |
The functions, structures, composition and financing of that presence should accord with the political situation on the ground. Bulgaria welcomes the commitment of the Bosnian authorities to the fight against terrorism, including through their participation in the recently established coordination team. |
Функции, структуры, состав и финансирование такого присутствия должны соответствовать политической ситуации на месте. Болгария приветствует приверженность боснийских властей борьбе с терроризмом, в том числе через их участие в созданной недавно Координационной группе. |
We believe that the presence and involvement of our private sector in African development, through its investments and business ventures, would contribute to the realization of various NEPAD objectives. |
Мы полагаем, что присутствие и участие нашего частного сектора в африканском развитии в форме инвестирования и создания предприятий внесут позитивный вклад в реализацию различных целей НЕПАД. |
A refusal by the legal representative to appear at the hearing need not lead to the hearing being suspended if the court does not consider his presence indispensable. |
Отказ со стороны законного представителя подростка появиться на судебном заседании не должен приостанавливать слушание дела, если суд не находит участие адвоката необходимым. |
A challenge is the extent to which all organizations of the United Nations system can participate at the regional level, given their different operational mechanisms and different presence in some regions. |
Проблема заключается в том, в какой степени все организации системы Организации Объединенных Наций могут принимать участие в деятельности на региональном уровне, учитывая их различные оперативные механизмы и различную степень присутствия в некоторых регионах. |
Goal 3 - Promote gender equality and empower women: Alulbayt Foundation believes that women complete the society and their presence in different fields will bring this society forward. |
Цель З - поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин: Фонд Алулбайт считает, что женщины являются частью общества, а их участие в различных направлениях деятельности будет способствовать продвижению этого общества вперед. |
The new focal point has a broad mandate, including responding to the reporting requirements emanating from Security Council resolution 1325 (2000), which calls for a more significant presence of women in peace negotiations and conflict resolution processes. |
Новый координатор наделен широким мандатом, включая выполнение требований о подотчетности, установленных в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в которой содержится призыв активизировать участие женщин в процессах мирных переговоров и урегулирования конфликтов. |
He also acknowledged the active presence of civil society and the dedication and conviction of the men and women representing the many organizations participating in the Conference. |
Оратор также одобряет активное участие гражданского общества, а также приверженность делу и убежденность мужчин и женщин, представляющих различные организации, участвующие в Конференции. |
The Chairs reiterated that they had a central role to play regarding the future of the treaty body system and as such, their presence during the deliberations of the open-ended intergovernmental process, referred to in paragraph 4 of the resolution, was essential. |
Председатели подтвердили, что они должны играть основную роль в деле будущего развития системы договорных органов, и в этом качестве их участие в обсуждениях в рамках открытого межправительственного процесса, о котором идет речь в пункте 4 этой резолюции, имеет существенно важное значение. |
Data from the above-mentioned IPU survey suggest that the increased presence of women has altered the traditionally male approach to social welfare, legal protection and transparency in government and business. |
Результаты упомянутого выше обследования МПС свидетельствуют о том, что активное участие женщин изменило традиционно «мужской» подход к системе социального обеспечения, правовой защите и вопросам транспарентности в государственных органах и предпринимательских кругах. |