Within itself, the Order is seeing an increased presence of female members - its Dames. Also, some of the Order of Malta's auxiliary services provide for young girls to participate, thereby instilling a sense of social responsibility right from a girl's childhood. |
В рядах Ордена все ширится число женщин - Дам Ордена. Кроме того, в рамках ряда вспомогательных направлений работы Ордена предусматривается участие молодых девушек, что позволяет с детства прививать девочкам чувство социальной ответственности. |
Agreements between UNDP and non-resident agencies that aim at combining the advantages of the UNDP country presence with the headquarters-based specialized competence of the non-resident agency need to ensure adequate involvement of the UNDP country offices in the process of developing the agreement. |
Соглашения между ПРООН и учреждениями-нерезидентами, которые стремятся объединить преимущества странового присутствия ПРООН со специальными профессиональными навыками учреждения-нерезидента в штаб-квартире, должны обеспечить надлежащее участие страновых отделений ПРООН в процессе разработки соглашения. |
For its part, the United Nations Information Centre in Manila supported the Cooperative Development Authority in the Year's launch by ensuring the presence of the ILO Country Director at a 1,000-strong National Show of Cooperative Force event. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Маниле оказал Управлению по развитию кооперативов поддержку в проведении приуроченного к началу Года мероприятия, которое было призвано продемонстрировать силу кооперативного труда и участие в котором приняли порядка 1000 представителей национальных кооперативов, обеспечив присутствие на этом мероприятии директора странового отделения МОТ. |
Strengthens the presence and participation of the Government of Nicaragua in intergovernmental agencies and institutions concerned with various aspects of the status of women; |
☞ Укреплять роль и участие Никарагуа в международных организациях и учреждениях, действующих на правительственном уровне в интересах улучшения положения женщин во всех областях. |
Developing countries should be able to draw fully on the system's accumulated experience in all pertinent economic, social and other domains, with contributions by organizations with no country representation or limited country-level presence. |
В настоящее время признаются усилия по содействию коллективной деятельности организаций системы; однако их участие в страновых мероприятиях и механизмах координации по-прежнему отличается по своему уровню и качеству и является неадекватным в рамках некоторых организаций. |
Most gratifying is the presence here today of the Secretary-General and the Director-General of the International Committee of the Red Cross, whose participation underscores the importance of today's deliberations, which could not have been held on a better day - International Human Rights Day. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем присутствие здесь на сегодняшнем заседании Генерального секретаря и Генерального директора Международного комитета Красного Креста, участие которых подчеркивает важность сегодняшних прений, которые не могли бы состояться в более знаменательный день, чем в Международный день прав человека. |
The participation of CETMO both in GTMO (5+5) and in the Euromed Transport Forum and its presence in Barcelona should mean that it will have close cooperation with the future UPM secretariat. |
Участие СЕТМО в работе ГМТЗС 5+5 и Евро-Средиземноморского транспортного форума, а также его присутствие в штаб-квартире в Барселоне, по всей видимости, позволяют говорить о возможности налаживания тесного сотрудничества между СЕТМО и будущим секретариатом Союза для Средиземноморья. |
July, 2010: Representatives attended the thirty-third session of the UNESCO World Heritage Committee in Brazil with the presence of the leading authorities of culture and heritage of Brazil. |
Июль 2010 года: представители организации приняли участие в тридцать четвертой сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО, которая состоялась в Бразилии и на которой присутствовали представители руководящих органов власти Бразилии в сфере культуры и наследия. |
Sadly, despite that involvement, our presence in the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) remains negligible, as is our voice in planning strategies of peacekeeping missions. |
К сожалению, несмотря на такое участие, наше присутствие в Департаменте операций по поддержанию мира (ДОПМ) остается очень незначительным, а наше мнение практически не принимается в расчет при планировании стратегий операций по поддержанию мира. |
May I also join others in welcoming the participation of the Secretary-General and, of course, the presence of Minister Kubiš and of the Chair of the Peacebuilding Commission. |
Я также хотела бы, присоединяясь к другим ораторам, с признательностью отметить участие в этом заседании Генерального секретаря и, разумеется, министра Кубиша и главы Комиссии по миростроительству. |
Such a presence would help to reduce amongst the East Timorese population the fear and mistrust which were so detrimental to the investigation of NCI; |
Их участие позволит снизить тот страх и недоверие, которые были отмечены у населения Восточного Тимора и которые оказали столь пагубное влияние на ход расследования НКР; |
The presence of members of the Zairian armed forces, associated with the Kimia and Mbata operations aimed at disarming the militias, caused insecurity to increase because of their connivance in the acts of violence perpetrated by the Interahamwes and the Hutu militias. |
Участие военнослужащих заирской армии в проводившихся в Кимии и Мбате операциях с целью разоружения боевиков еще более обострило проблему безопасности в силу их причастности к актам насилия, совершенным боевиками из отрядов интерахамве и боевиками из числа отрядов хуту. |
Two significant results from the presence of the United Nations at the market were the financing of a documentary on the United Nations entitled, "Workshop for Peace", and the International Emmy Awards for HIV/AIDS coverage. |
Участие Организации Объединенных Наций в MIPTV помогло осуществить два важных проекта: финансирование создания документальной ленты Организации Объединенных Наций под названием «Кузница мира» и награждения международной премией «Эмми» за освещение в средствах массовой информации проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Our temporary presence on the Security Council does not, and indeed will not, obscure our vision of the need for profound changes as to how the Council is constituted and how it should operate. |
Наше временное участие в деятельности Совета Безопасности не отвлекает и не отвлечет нас от нашего видения необходимости радикальных перемен в составе и деятельности Совета. 7 сентября на заседании Совета Безопасности на высшем уровне премьер-министр П. Дж. |
Presence of women in associations |
Участие женщин в общественной жизни |
PRESENCE OF GCR IN WIDER COLLABORATIONS |
Участие ГСБ в сотрудничестве с другими организациями |
Presence in European Transport fora |
Участие в работе европейских транспортных форумов |
It praises the role that the secretariat of the Union for the Mediterranean can play in that sense and backs the regular presence of the secretariat of the UfM in the Western Mediterranean Forum's meetings; |
Форум дает высокую оценку роли секретариата Союза для Средиземноморья в этой области и выступает за регулярное участие секретариата Союза для Средиземноморья в совещаниях Западносредиземноморского форума; |
Applications for refugee status are submitted to and processed by the Department of Migration and Alien Affairs. However, in the cases that arise, the presence and participation of CEPAD are requested. |
после получения просьбы о предоставлении статуса беженца Генеральное управление по вопросам миграции и иностранным делам осуществляет ее рассмотрение, однако при рассмотрении таких дел требуется присутствие и участие представителей СЕПАД. |
Although the legal representative must be informed about court hearings, and may be present at those hearings, failure to appear in due time will not result in the postponement of the criminal case if the court does not consider the legal representative's presence to be necessary. |
В судебном заседании может участвовать законный представитель, он извещается в обязательном порядке, однако неявка своевременно извещенного законного представителя несовершеннолетнего не приостанавливает рассмотрение уголовного дела, если суд не сочтет его участие в судебном заседании необходимым. |
The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
Exhibiting at World Food Ukraine and PRODMASH & PRODPACK is the perfect opportunity to establish your presence and products, to get in front of existing clients and to create new business. |
Участие в выставках WorldFood Ukraine и PRODMASH & PRODPACK - уникальная возможность представить Вашу компанию и продукцию на украинском рынке, напрямую встретиться с широкой аудиторией специалистов, изучить конъюнктуру и установить прочные деловые отношения! |
We are grateful for your presence here, Minister, your participation today in the Conference, because everyone is aware of the contribution which has been and is being made by Australia to the multilateral system of disarmament and non-proliferation and to this Conference in particular. |
Нас воодушевляет присутствие в этом зале уважаемого министра и его участие в сегодняшнем заседании Конференции, ибо все мы сознаем тот важный вклад, который Австралия привносила и привносит в систему разоружения и нераспространения и, в частности, в работу настоящей Конференции. |
Third, spot and futures markets are linked through arbitrage; and a growing presence of financial intermediaries in some physical markets, as well as of some physical traders in financial transactions, is likely to have strengthened this linkage. |
В-третьих, рынок реального товара и фьючерсный рынок связаны между собой посредством арбитража; причем все более широкое присутствие финансовых посредников на некоторых рынках реального товара, а также растущее участие некоторых физических трейдеров в финансовых операциях, как представляется, только усиливают эту связь. |
I hope that the presence here of Mrs. Ogata, who has admirably served the refugees for long years, will contribute to even further raising the international community's awareness of the tragedy of refugees throughout the world and prompt it to undertake new efforts on their behalf |
Надеюсь, что участие в этом заседании г-жи Агаты, которая на протяжении стольких лет прилагала исключительно успешные усилия в интересах беженцев, будет содействовать дальнейшему повышению уровня осведомленности международного сообщества о трагедии беженцев во всем мире и поможет ему предпринять в этой связи новые усилия. |