Furthermore, the members of the committee should be business managers at the appropriate senior level, preferably the most senior level. |
Кроме того, членами комитета должны быть руководители соответствующего ранга, предпочтительно представители самого старшего звена. |
At least one and preferably all of the TEAP co-chairs should not simultaneously serve as a TOC co-chair. |
По крайней мере один из сопредседателей ГТОЭО не должен одновременно исполнять функции сопредседателя КТВ, но предпочтительно, чтобы это касалось всех сопредседателей ГТОЭО. |
The Panel notes that, preferably, existing available global pharmaceutical-grade CFC stockpiles of suitable quality, rather than new CFC production, should be utilized. |
Группа отмечает, что предпочтительно использовать имеющиеся доступные глобальные запасы ХФУ фармацевтического класса приемлемого качества, а не вновь производимые ХФУ. |
Mr. Koroma (Sierra Leone) said that the Chair should convene a meeting, preferably within the next few days, to resolve the scheduling issue. |
Г-н Корома (Сьерра-Леоне) говорит, что Председателю следует провести заседание предпочтительно в течение следующих нескольких дней для решения проблемы с графиком планирования. |
Germany recommended that the originator of the amendment proposal should preferably be a non-EU Contracting Party as the proposal was based on a European Commission Directive. |
Германия рекомендовала, чтобы инициатором предложения о поправке стала предпочтительно Договаривающаяся сторона, не являющаяся членом ЕС, так как данное предложение основано на директиве Европейской комиссии. |
The future goals and targets should be at least as, and preferably more, ambitious as what already exists. |
Будущие цели и задачи должны быть не менее, а предпочтительно более далеко идущими, чем те, что существуют в настоящее время. |
Invites Member States to provide, preferably with their annual report, their national points of contact; |
призывает также государства-члены указывать, предпочтительно в их ежегодном отчете, национальный контактный центр; |
Having the Special Committee adopt a report at the close of its coming session, preferably by consensus, remained a top priority for the Non-Aligned Movement. |
Утверждение Специальным комитетом в конце его предстоящей сессии, предпочтительно консенсусом, соответствующего доклада остается одним из главных приоритетов для Движения неприсоединения. |
The Committee recommends that the State party take steps to specifically define domestic violence as a crime, and preferably in the Penal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по включению бытового насилия в качестве уголовного преступления, предпочтительно в Уголовный кодекс. |
(a) Disposal of surplus ammunition, preferably by destruction; |
а) ликвидация излишков боеприпасов, предпочтительно путем уничтожения; |
Inspections preferably with non-intrusive inspection technology. |
контроля, осуществляемого предпочтительно неразрушающими методами. |
These units are located in a secure environment, preferably inside ports, and are staffed by front-line personnel from different relevant law enforcement agencies. |
Эти подразделения размещаются в защищенных условиях, предпочтительно в портовых помещениях, и укомплектованы сотрудниками различных соответствующих правоохранительных ведомств, вплотную сталкивающимися с этой проблемой. |
The publication should include the text of UNFC-2009 since the specifications operationalize UNFC-2009 and therefore should preferably be disseminated as one "package". |
Эта публикация должна включать текст РКООН-2009, поскольку спецификации вводят в действие РКООН-2009 и поэтому предпочтительно должны распространяться в одном "пакете" с ней. |
The intersessional meetings, or equivalent, should be informal meetings held, preferably after the 30 April deadline for submitting transparency reports in accordance with Article 7 covering the previous calendar year. |
Межсессионные или эквивалентные им совещания должны быть неофициальными совещаниями, проводимыми предпочтительно после установленного на 30 апреля предельного срока для представления докладов в порядке транспарентности в соответствии со статьей 7, охватывающих предшествующий календарный год. |
Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. |
Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов. |
Keep families together, preferably in a community setting, and provide full due process rights; |
держать семьи вместе, предпочтительно в общине, и обеспечивать полное соблюдение норм процессуального права; |
The framework should incorporate a monitoring system, preferably using indicators developed in the international context and accepted by countries, to measure progress on green economy. |
Рамочная программа должна включать в себя систему мониторинга, предпочтительно использующую индикаторы, разработанные в международном контексте и признанные странами для оценки прогресса в построении "зеленой" экономики. |
A more structural solution is to capture the FGP in the framework of enterprise surveys, preferably based on their explicit identification in the business register. |
Более структурированное решение - выявление БТП в рамках обследований предприятий, предпочтительно на основе их четкой идентификации в реестре юридических лиц. |
And preferably, without Sonny and Cher here? |
И предпочтительно, без Сонни и Шер? |
May His Merciful Shadow fall upon - me, preferably |
Да падёт Милостивая Тень на меня предпочтительно. |
If your problem library was not listed please report it with, preferably, a patch to add -fPIC to the relevant CFLAGS. |
Если у вас есть проблемы с библиотекой, которой нет в списке, пожалуйста сообщите об этом, предпочтительно, добавив -fPIC к соответствующим CFLAGS. |
Participants noted that having NGOs among the stakeholders, preferably from the very beginning of the process, was an important factor having positive consequences for further implementation phases. |
Участники отметили, что включение НПО в число заинтересованных сторон, предпочтительно с самого начала процесса, является важным фактором, который будет оказывать позитивное влияние на дальнейших этапах осуществления. |
He reiterated the Movement's commitment to consensus and stressed that adoption of the draft report, preferably by consensus, was the Committee's primary objective. |
Он вновь подтверждает приверженность Движения консенсусу и подчеркивает, что главной целью Комитета является принятие проекта доклада, предпочтительно консенсусом. |
The main concern of the EDB was and still is to attract foreign (preferably global) firms to invest in Singapore. |
Как и прежде, главной задачей для Совета экономического развития является привлечение зарубежных (предпочтительно глобальных) компаний для осуществления инвестиций в Сингапуре. |
After selling parts of it he corrects the quantity as well as the number of the returned empty cylinders using a table preferably. |
После продажи части баллонов он корректирует количество оставшихся и возвращенных ему порожних баллонов, предпочтительно используя для этого таблицу. |