Chairpersons of groups of experts or expert meetings should be identified by the chair well in advance of scheduled meetings and preferably during the session of the Commission immediately preceding the intersessional periods for which the chairpersons are designated. |
Председательствующие совещаний групп экспертов или экспертов должны определяться Председателем заблаговременно до запланированных заседаний и предпочтительно в ходе сессии Комиссии, непосредственно предшествующей межсессионным периодам, на которые назначаются такие председательствующие. |
(c) Reports on coordination with other entities should be submitted only every second year, preferably at the end of every programme budget biennium; |
с) доклады о координации деятельности с другими учреждениями должны представляться только раз в два года, предпочтительно в конце каждого двухгодичного периода бюджета по программе; |
The Commission may wish to consider stating that no map shall be submitted to it unless it is supported by the database, preferably in digital form, from which it is derived. |
Комиссия может пожелать установить, чтобы карты ей представлялись только в том случае, когда они подтверждаются базой данных, предпочтительно в цифровой форме, с помощью которой они были составлены. |
Meetings of the Conference shall take place regularly once a year, preferably in June, at a time fixed by the Bureau in consultation with the secretariat. |
Совещания Конференции проводятся регулярно, один раз в год, предпочтительно в июне, в сроки, устанавливаемые Бюро в консультации с секретариатом. |
He suggested that the Committee accede to that request and that the Secretariat contact the Permanent Mission of Lesotho to set another date for the report's consideration, preferably at the next session. |
Поэтому он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу, а секретариату - связаться с Представительством Лесото, для того чтобы определить новую дату рассмотрения, предпочтительно на следующей сессии. |
In 1998, the Institute will seek to make use of this network in non-governmental meetings (track 2), preferably on a small scale. |
В 1998 году Институт намерен использовать эту сеть в рамках совещаний (по «второму направлению»), предпочтительно - в узком масштабе. |
Her delegation would study the United States proposal and would participate in the informal consultations aimed at producing, preferably by consensus, a draft resolution on the scale of assessments. |
Ее делегация рассмотрит предложение делегации Соединенных Штатов Америки и будет сотрудничать с участниками неофициальных консультаций, направленных на разработку - предпочтительно на основе консенсуса - проекта резолюции о шкале взносов. |
Reports may be transmitted to the secretariat at any time and should be updated if possible, preferably each year, unless participating Parties decide otherwise. |
Доклады могут направляться в секретариат в любое время и должны по возможности обновляться, предпочтительно каждый год, если только участвующие Стороны не принимают иного решения. |
Prominent public officials were reportedly continuing to make racist statements suggesting, among other things, that the Roma must be housed in separate areas, preferably outside the Czech Republic. |
Высшие должностные лица по-прежнему придерживаются расистских позиций, выступая, в частности, за расселение цыган в отдельных зонах, предпочтительно вне территории Чешской Республики. |
It should encompass the remote servicing of a full-scale intergovernmental meeting, with six languages, preferably to be held at the United Nations Office at Nairobi, where existing conference facilities are underutilized. |
Он должен предполагать конференционное обслуживание на шести языках полномасштабного межправительственного совещания, причем было бы предпочтительно, чтобы оно состоялось в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, где имеющиеся помещения для проведения конференций используются не в полной мере. |
The Commission recommended that the General Assembly give consideration to organizing the 2002 review as a summit-level event, to be held outside United Nations Headquarters, preferably in a developing country. |
Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос об организации обзора 2002 года в качестве мероприятия самого высокого уровня, которое должно состояться вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, предпочтительно в одной из развивающихся стран. |
(b) Background air quality (preferably in biosphere reserves and other such relatively unpolluted areas); |
в) Качество атмосферного воздуха на фоновом уровне, (предпочтительно в биосферных заповедниках и т.п. относительно чистых территориях); |
The Committee must highlight its importance by making a clear statement along those lines, preferably in the reporting guidelines, and possibly by requesting States parties to indicate what action they were taking in accordance with the final documents of the Conference. |
Комитет должен подчеркивать их значение путем четких заявлений в этом направлении предпочтительно в руководящих принципах о представлении докладов и, возможно, путем выражения просьб к государствам-участникам указывать, какие действия они принимают в соответствии с заключительными документами Конференции. |
Greater attention should be given to States whose periodic reports were long overdue or which had never reported, preferably by including one or two of those States in the work programme for each session. |
Государствам, которые значительно задерживают свои периодические доклады или вообще их не предоставляли, следует уделять более пристальное внимание, предпочтительно посредством включения одного-двух таких государств в программу работы каждой сессии. |
Adopted subject to the following amendment to the last subparagraph: 'Call for help, preferably from an emergency point. ' |
принят при условии изменения последней строки следующим образом: "Обратиться за помощью, предпочтительно через пункт экстренной связи". |
commit the accelerated phase-out of CFCs, preferably to year 2005. |
е) провели ускоренный отказ от ХФУ, предпочтительно к 2005 году; |
One major action was the issuance of a bank card, preferably to the female head of low-income families, on the grounds of women's superiority in expense management. |
Важной акцией стала выдача банковских карточек предпочтительно женщинам - главам семей с низким уровнем доходов, на основании того, что женщины лучше умеют управлять расходами. |
Instead, they should on a selective basis provide the Rapporteur with a few paragraphs (preferably two or three) reflecting concisely the views they had expressed in the meeting. |
Вместо этого им следует на избирательной основе представлять Докладчику несколько пунктов (предпочтительно два или три), кратко отражающих мнения, высказанные ими на заседании. |
The Panel believes that there should always be at least one member of the senior management team of a mission with relevant United Nations experience, preferably both in a field mission and at Headquarters. |
Группа считает, что по крайней мере один из старших руководителей миссии должен иметь соответствующий опыт работы в Организации Объединенных Наций, предпочтительно как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. |
Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is important to have a forum - preferably on the Internet - where all necessary data and information concerning desertification and drought can be found. |
Весьма важно иметь своего рода форум, предпочтительно в Интернете, на основе которого мог бы осуществляться обмен всеми необходимыми данными и информацией об опустынивании и засухе. |
For us, it is full speed ahead; preferably with Doha, but full speed nevertheless. |
Для нас это сигнал «полный вперед»; предпочтительно с итогами переговоров в Дохе, но в любом случае - «полный вперед». |
This panel would consist of recognized international experts on decentralization, preferably with a legal background and experience in the formulation and implementation of decentralization policies. |
В состав этой группы вошли бы авторитетные международные эксперты по вопросам децентрализации, предпочтительно те из них, кто имеет юридическое образование и опыт в том, что касается разработки и осуществления политики децентрализации. |
Many participants considered that the most appropriate way to make case law available would be to ensure systematic publication of relevant decisions electronically, preferably making them accessible through the Internet. |
По мнению многих участников, наиболее подходящим способом обеспечения доступа к принятым решениям будет систематическая публикация соответствующих решений в электронном формате, предпочтительно через Интернет. |
Members of the Committee were invited to submit any suggestions for the agenda for the next meeting to the secretariat as soon as possible and preferably before the end of October 2003. |
Членам Комитета было предложено как можно скорее, предпочтительно до конца октября 2003 года, представить в секретариат любые предложения по повестке дня следующего совещания. |