There was general agreement on the need to measure health state preferably in terms of capacity, acknowledging that this might not always be feasible or appropriate. |
Участники также согласились с необходимостью измерения состояния здоровья предпочтительно с точки зрения способности, одновременно признав, что это не всегда может быть практически осуществимым или уместным. |
Secondly, they should provide some short-term results, preferably consistent with mid-term priorities and, at the same time, should lay the basis for sustainable development, growth and employment. |
Во-вторых, они должны обеспечивать некоторые краткосрочные результаты, предпочтительно согласующиеся со среднесрочными приоритетами и, в то же время, закладывать основу для устойчивого развития, роста и занятости. |
That debate should continue in the Working Group and should ultimately lead to an improved legal framework for the comprehensive protection of all forms of United Nations presence in the field, preferably through the elaboration of an additional protocol to the Convention. |
Рабочей группе следует продолжить обсуждение этого вопроса, что в конечном счете должно привести к выработке более совершенной правовой основы всесторонней защиты в отношении всех форм присутствия Организации Объединенных Наций на местах, предпочтительно путем разработки дополнительного протокола к Конвенции. |
As a possible architectural framework for Web-based integration, participants discussed the potential of a "Web portal" controlling all transactions when accessing an existing application, preferably in read-only mode. |
В качестве возможной архитектурной основы для вебинтеграции, участники обсудили потенциал "веб-портала", контролирующего все транзакции при доступе к существующему приложению, предпочтительно с доступом только по чтению. |
Thirdly, where possible, the international military should channel development resources through civilian authorities and institutions - preferably Afghan - rather than do the development work themselves. |
В-третьих, где это возможно, международные военные силы должны направлять ресурсы в плане развития по каналам гражданских властей и институтов - предпочтительно афганских, - вместо того чтобы самим заниматься вопросами развития. |
Consultations among Council members should be done in an open, inclusive and transparent manner, preferably with the participation of the wider membership of the Organization, which will strengthen its credibility as a guardian of world peace and security. |
Консультации между членами Совета должны быть открытыми, инклюзивными и транспарентными, предпочтительно с участием других членов Организации, что приведет к повышению его авторитета как гаранта международного мира и безопасности. |
Each Party's emission data should be submitted annually in its entirety to the secretariat preferably in electronic form in accordance with the reporting format explained in paragraphs 34 to 36. |
Полные данные о выбросах каждой Стороны следует представлять ежегодно в секретариат предпочтительно в электронной форме в соответствии с форматом представления отчетности, разъяснения по которому приводятся в пунктах 3436. |
The subcommittees shall meet in the intervals between sessions of the Committee, preferably in alternate years. |
Подкомитеты проводят свои сессии в периоды между сессиями Комитета, предпочтительно в те годы, когда Комитет свои сессии не проводит. |
In particular, the Russian Federation proposed a memorandum of intent in the field of missile proliferation and the conduct of negotiations under United Nations auspices, preferably in the Conference on Disarmament. |
В частности, с российской стороны были предложены Меморандум о намерениях в области ракетного нераспространения, проведение переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, предпочтительно на Конференции по разоружению. |
This article would be better placed under the rubric of compensation, preferably as paragraphs 3 and 4 of article 37, since interest is not an automatic form of reparation. |
Эту статью было бы лучше включить в раздел, посвященный компенсации, предпочтительно в качестве пунктов З и 4 статьи 37, поскольку проценты не являются автоматической формой возмещения. |
Formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer. |
Официальные системы социальной защиты большей частью ориентированы на помощь людям, имеющим непрерывный стаж работы в формальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя. |
Participants recommended the development of on-line modular courses in space technology at the undergraduate and graduate levels to meet developing countries' needs for basic space science education, preferably in local languages. |
Участники рекомендовали разработать обучающие модульные программы по космической технологии для студентов и выпускников вузов с целью удовлетворить потребности развивающихся стран в подготовке кадров по фундаментальной космической науке, предпочтительно на родных языках. |
The insolvency law may stipulate that the creditor committee should consist of no more than a specified number, preferably an odd number, of unsecured creditors. |
В законодательстве о несостоятельности может устанавливаться, что комитет кредиторов должен состоять не более чем из конкретно указанного числа - предпочтительно нечетного - необеспечен-ных кредиторов. |
If that approach is adopted, however, it is desirable that the insolvency representative be required to give reasons for rejecting a claim, preferably in writing. |
В то же время, если такой подход принят, желательно предусмотреть обязанность управляющего в деле о несостоятельности мотивировать решения об отклонении требования, предпочтительно в письменном виде. |
Registration of the participants should be sent, preferably by fax, not later than 10 October 2002 to the address indicated below, using the attached Conference Registration Form. |
Участники должны зарегистрироваться не позднее 10 октября 2002 года, направив для этого, предпочтительно по факсу, заполненный конференционный регистрационный бланк, который прилагается к настоящей записке. |
In addition to the answers provided under items 1 to 5, you may wish to send any other information you may deem appropriate, preferably in English or French. |
Помимо ответов, представленных на вопросы 1-5, Вы можете прислать любую другую необходимую по Вашему мнению информацию предпочтительно на английском или французском языке. |
While the height of the walkway depends on the specific tunnel situation, it is recommended that the minimum width in new tunnels should be larger than 70 cm and preferably 1.20 metres. |
И, хотя высота проходов рассчитывается с учетом конкретных условий туннеля, рекомендуется, чтобы их минимальная ширина в новых туннелях составляла более 70 см и предпочтительно была равна 1,20 метра. |
Concerning the initiatives elaborated during the preparation of the Conference, Brazil was fully in favour of extending the scope of the application of the Convention - preferably through an amendment to article 1 - to encompass non-international conflicts. |
Что касается различных инициатив, оформленных в рамках процесса подготовки к Конференции, то Бразилия сугубо благосклонно воспринимает расширение сферы применения Конвенции - предпочтительно за счет модификации статьи 1, - с тем чтобы она охватывала и немеждународные конфликты. |
This would be greatly facilitated if the Council were to choose the topics for these two segments as early as possible, preferably during its substantive session. |
Этому в значительной степени мог бы способствовать выбор Советом тем для этих двух этапов на возможно более раннем этапе, предпочтительно в ходе его основной сессии. |
In the same spirit, we support the establishment of a monitoring committee - preferably with a clear time limit and a review mechanism - to engage in a transparent and open dialogue with the membership. |
В том же духе мы поддерживаем создание комитета по мониторингу - предпочтительно на четко определенный срок и с механизмом обзора - для организации транспарентного и открытого диалога с государствами-членами. |
It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. |
Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
In addition, the texts will be uploaded onto the web, and they should therefore also be made available to the secretariat in electronic format, preferably a Word file. |
Кроме того, они будут размещаться в сети, и поэтому их следует предоставлять секретариату также в электронной форме, предпочтительно в виде файла в программе Word. |
We believe that the Security Council should be enlarged in both categories, preferably with five additional permanent seats and four to five additional non-permanent seats, including one for Eastern Europe. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен быть расширен в обеих категориях; при этом было бы предпочтительно, чтобы были добавлены пять постоянных мест и четыре или пять непостоянных мест, включая одно место для Восточной Европы. |
We need a meeting as soon as possible of all of the members of the Dakar group, and preferably that meeting should take place in Khartoum. |
Нам нужно как можно скорее провести совещание всех членов Дакарской группы, и было бы предпочтительно, чтобы такое совещание состоялось в Хартуме. |
It may also be returned in hard-copy by mail or by fax, preferably with a diskette, to: |
Вопросник также можно прислать в напечатанном виде по почте или факсом, предпочтительно вместе с дискетой, по следующему адресу: |