Английский - русский
Перевод слова Preferably
Вариант перевода Предпочтительно

Примеры в контексте "Preferably - Предпочтительно"

Примеры: Preferably - Предпочтительно
Resources for operational activities remained far below the level needed to meet the requirements of the developing countries and he therefore urged donors to increase their contributions for such purposes on a predictable, continuous, assured and preferably multi-year basis. Объем ресурсов для оперативной деятельности по-прежнему остается незначительным, что не позволяет соответствующим образом удовлетворять потребности развивающихся стран; поэтому он призывает доноров увеличить свои взносы в этих целях на предсказуемой, постоянной, гарантированной и предпочтительно многолетней основе.
In their view, a comprehensive analysis showing, preferably in a tabular form, oversight activities in every department and office would be very useful. По их мнению, было бы весьма полезно представлять, предпочтительно в табличной форме, результаты всеобъемлющего анализа деятельности по надзору в каждом департаменте и управлении.
At its current session, the General Assembly should decide to convene the Preparatory Committee for six weeks in 1997, preferably in three two-week sessions. На своей нынешней сессии Генеральная Ассамблея должна принять решение о созыве Подготовительного комитета на шесть недель в 1997 году, предпочтительно на три двухнедельные сессии.
It strongly supported those conclusions as representing the most widely acceptable compromise and urged their acceptance by the Sixth Committee, which should also decide that the diplomatic conference should be convened, preferably in June 1998. Она решительно поддерживает эти выводы как представляющие наиболее широко приемлемый компромисс и настоятельно призывает к тому, чтобы они были приняты Шестым комитетом, который должен также принять решение о созыве дипломатической конференции, предпочтительно в июне 1998 года.
In order to elaborate the obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession, it would be better to draft a legally binding document, preferably a convention. Для того чтобы подробно изложить обязательства государств и разработать нормы, касающиеся конкретных ситуаций, было бы целесообразно подготовить документ, имеющий обязательную юридическую форму, предпочтительно конвенцию.
(b) The selection of teachers shall be made in consultation with the ethnic groups, and preferably from among the members of the community; Ь) подбор преподавательского состава должен осуществляться по согласованию с этническими группами и предпочтительно из местных общин;
She hoped that other members of the Human Rights Committee might undertake on a voluntary basis to make similar mutual information arrangements with other treaty bodies and report thereon, preferably in writing, to their colleagues. Она надеется, что другие члены Комитета по правам человека на добровольной основе также установят аналогичные контакты в целях взаимного обмена информацией с другими договорными органами и сообщат о них, предпочтительно в письменной форме, своим коллегам.
To ensure that refugee and displaced women and girls had direct access to food and services provided, WFP would thenceforth be distributing food products directly to households, and preferably to the senior female in each household. Для того чтобы обеспечить женщинам и девочкам, являющимся беженцами и перемещенными лицами, непосредственный доступ к продовольственной помощи и предлагаемым услугам, МПП будет впредь распределять продукты питания непосредственно в домашних хозяйствах, предпочтительно - среди хозяек.
Parties are encouraged to provide additional relevant background information, preferably in a working language of the secretariat, or in an official United Nations language, to the secretariat. Поощряется представление Сторонами в секретариат дополнительной соответствующей справочной информации, предпочтительно на одном из рабочих языков секретариата или на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций.
Units provided by Member States outside the region should be inducted as soon as possible, preferably by air, with their equipment, which should include armoured personnel carriers. Подразделения, выделяемые государствами-членами, расположенными за пределами этого региона, должны быть переброшены как можно скорее, предпочтительно по воздуху, с их техникой, которая должна включать в себя бронетранспортеры.
The Bureau goes on to make a qualified statement to the effect that such actions should preferably be on the basis of consensus, if possible with the engagement of the country concerned. Далее Бюро делает правильное заявление о том, что такие действия должны предпочтительно осуществляться на основе консенсуса, по возможности, при участии соответствующей страны.
It therefore considers the discussion and implementation of the recommendations in the report as a process that begins with the 2005 resumed session of the Special Committee and ends at the earliest opportunity, preferably by 1 June 2007. Поэтому он рассматривает обсуждение и реализацию содержащихся в докладе рекомендаций как процесс, начало которому положила возобновленная сессии Специального комитета 2005 года и который должен завершиться при первой же возможности, предпочтительно до 1 июня 2007 года.
The objective is for States and regional fisheries organizations to achieve worldwide an efficient, equitable and transparent management of fishing capacity, preferably by 2003 but not later than 2005. Перед государствами и региональными рыбохозяйственными организациями ставится задача добиться во всем мире действенного, справедливого и гласного регулирования промыслового усилия (предпочтительно к 2003 году, но не позднее 2005 года).
Lastly, in the light of its legal vocation, the Special Committee should preferably turn its attention to matters having clear and significant implications in the legal field. И наконец, с учетом юридического характера этого органа было бы предпочтительно, чтобы Специальный комитет занимался вопросами, имеющими четкие и значимые последствия в области права.
The global prohibition of anti-personnel land-mines should preferably be introduced no later than the following Review Conference and States that had not yet ratified the Convention should do so as soon as possible. Было бы предпочтительно, чтобы такое запрещение произошло самое позднее - на следующей обзорной конференции, и государствам, которые еще не сделали этого, следует как можно скорее ратифицировать Конвенцию.
With the poor road infrastructure and acute shortage of transportation, and in order to ensure a long-range medical evacuation capacity, it would be desirable to assign to the Mission two fixed-wing aircraft, which would preferably be civilian-contracted. Учитывая слабую дорожную инфраструктуру и острую нехватку транспортных средств, а также для обеспечения возможности медицинской эвакуации на большие расстояния было бы желательно предоставить Миссии два самолета, предпочтительно арендованных в гражданском секторе.
When master data has not been exchanged through a formal managed procedure, preferably electronic for all but very small amounts of data, then it is highly unlikely that both the customer and supplier will share the same definition of a product. Если обмен базовыми данными не производится с помощью официально утвержденной процедуры, предпочтительно в электронном режиме, за исключением лишь весьма малых массивов данных, то существует высокая вероятность того, что используемые заказчиком и поставщиком определения товара будут страдать различиями.
The guidelines emphasize the importance of clearly distinguishing between anthropogenic and non-anthropogenic sources by reporting emissions in this sector, preferably at SNAP level 2 (sub-sector split). В руководящих принципах подчеркивается важность проведения четкого различия между антропогенными и неантропогенными источниками путем представления данных в этой категории, предпочтительно на уровне 2 ИНЗВ (разбивка на подкатегории).
In order to ensure a smooth and efficient transition, the Secretary-General should be appointed as early as possible, preferably no later than one month before the date on which the term of the incumbent expires. Для обеспечения плавного и эффективного перехода Генеральный секретарь должен назначаться как можно раньше, предпочтительно не позднее, чем за месяц до даты истечения срока полномочий лица, занимающего эту должность.
After the successful completion of the Seminar, participants requested that another such event be organized, preferably by the end of 1997, based on the progress on the Manual achieved by the Task Force. После успешного завершения Семинара участники обратились с просьбой о проведении подобного мероприятия предпочтительно к концу 1997 года, исходя из прогресса в составлении Пособия, который будет достигнут Целевой группой.
To recommend to the Advisory Board to consider launching the second phase of the Project, preferably in late 1998 or 1999, which would focus on gas contracting issues in the ECE region. Рекомендовать Консультативному совету рассмотреть вопрос о начале осуществления второго этапа этого проекта предпочтительно в конце 1998 или в 1999 году, основная цель которого будет заключаться в рассмотрении вопросов о заключении договоров на поставку газа в регионе ЕЭК.
The incoming Bureau should preferably be elected immediately after the conclusion of the previous session of the commission, as appropriate. Therefore, early designation by regional groups of their candidatures, especially for the position of Chairman, is important. Новый состав бюро, если это уместно, должен предпочтительно избираться сразу после завершения предыдущей сессии Комиссии, поэтому важным является заблаговременное выдвижение региональными группами своих кандидатов, особенно на должность Председателя.
In article 52, she supported the proposal in option 2 that the Rules of Procedure and Evidence should enter into force upon adoption by the Assembly of States Parties, preferably by an absolute majority of those present and voting. В статье 52 она поддерживает предложение в варианте 2 о том, чтобы Правила процедуры и доказывания вступили в силу после принятия их Ассамблеей государств-участников, предпочтительно абсолютным большинством присутствующих и участвующих в голосовании.
In that context, it is important to stress the responsibility for service needs to be closely linked to access to resources, preferably through the ability to impose local taxes. В этой связи важно подчеркнуть необходимость того, чтобы ответственность за выполнение соответствующих функций тесно увязывалась с доступом к ресурсам, предпочтительно на основе права вводить местные налоги.
Where not already existing, a national committee should preferably be established at the beginning of 1998, the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Если в стране нет такого национального комитета, то предпочтительно его создать в начале 1998 года, т.е. в пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека.