| It was therefore desirable to have the participation, preferably formal, of the administering Powers in the work of the Special Committee. | Поэтому желательно, чтобы управляющие державы принимали участие в работе Специального комитета, и предпочтительно на официальной основе. |
| More official development assistance must also be made available, preferably through multilateral instruments. | Необходимо обеспечить также больший объем официальной помощи в целях развития, предпочтительно в рамках многосторонних договоров. |
| The Expert Group additionally requested that the Specifications for the Application of UNFC-2009 be published together with the text of UNFC-2009 in view of the fact that the specifications operationalize UNFC-2009 and therefore should preferably be disseminated as one "package". | Помимо этого, Группа экспертов просила опубликовать спецификации для применения РКООН-2009 вместе с текстом РКООН-2009 ввиду того, что эти спецификации вводят в действие РКООН-2009 и поэтому предпочтительно должны распространяться в одном "пакете". |
| This should preferably be achieved using an environmentally sound demilitarization process whereby ammunition is stripped down to its component parts and compounds, which are then recycled. | Это предпочтительно делать с использованием экологически рационального демилитаризационного процесса, когда боеприпасы разбираются до комплектующих частей и соединений, которые затем рециклируются. |
| The waste sample should be taken by a competent technician and the analysis carried out by a laboratory, preferably accredited with robust QA/QC methods and record keeping and a chain-of-custody procedure should be considered. | Образец отходов может быть взят компетентным техническим сотрудником, а анализ может проводиться в лаборатории, предпочтительно аккредитованной по надежным методам ОК/КК, при этом должна соблюдаться процедура регистрации данных и цепь ответственности и обеспечения сохранности. |
| The practical application of the law would be facilitated if the text could be made more clear, preferably with concrete examples. | Практическое применение закона облегчилось бы, если бы текст был более четким и, желательно, содержал конкретные примеры. |
| In addition, technicians (preferably bilingual) should be available inside and outside the meeting rooms throughout the meeting to assist participants with their technical needs. | В дополнение к этому техники (желательно со знанием двух языков) должны находиться в распоряжении как внутри, так и за пределами залов заседания в течение всего времени совещания, для того чтобы помогать участникам в удовлетворении их технических потребностей. |
| WFP membership approved reaching in the next biennium 30 per cent of contributions for development cooperation and transition activities provided multilaterally without restrictions preferably in cash. | Члены ВПП приняли решение добиться, чтобы в следующем двухгодичном периоде 30 процентов взносов на сотрудничество в области развития и деятельность в переходный период поступили по многосторонним каналам без каких-либо ограничений и желательно в виде наличности. |
| The Committee reiterates its request to the Government that it submit without further delay outstanding reports under article 9 of the Convention, preferably in time for their consideration at the forty-eighth session of the Committee in March 1996. | Комитет вновь подтверждает свою просьбу к правительству о том, чтобы оно без дальнейшего промедления предоставило просроченные доклады в соответствии со статьей 9 Конвенции, желательно в сроки, позволяющие обеспечить их рассмотрение на сорок восьмой сессии Комитета в марте 1996 года. |
| Rather than including such wording in the text, perhaps the Commission could advise States in the commentary to consult with other States of their choice or, preferably, with the Secretariat on whatever declarations they wished to make under draft article 41. | Быть может, вместо того, чтобы включать такую формулировку в текст, Комиссия в комментарии к этой статье порекомендует государствам консультироваться с другими государствами по их выбору или, желательно, с Секретариатом в отношении тех заявлений, которые они намереваются сделать согласно проекту статьи 41. |
| The sample would preferably be controlled with the enterprise via phone. | Такую выборку предпочтительнее контролировать вместе с рассматриваемым предприятием по телефону. |
| The fraction of protein extracted from milk, contains 3.3% RNA, but, the protein preferably binds to double-stranded DNA rather than single-stranded DNA. | Обнаружено, что фракция белка, выделенного из молока, содержит З.З % РНК, кроме того, при взаимодействии с одноцепочечной и двуцепочечной ДНК белок предпочтительнее связывает двуцепочечную ДНК. |
| Most of them could be shaped either into a single programme support division or, preferably, into separate thematic branches or sections. | Большинство их может быть собрано в рамках единого Отдела оперативно-функционального обслуживания или, предпочтительнее, в рамках отдельных тематических секторов или секций. |
| Please provide a clear map of the transboundary aquifer, including its boundaries and adequate geographical reference, preferably as a GIS-file. | Просьба предоставить чистую карту трансграничного водного горизонта с его границами и надлежащей географической привязкой - предпочтительнее в виде ГИС-файла. |
| The Subcommittee wishes to reiterate the provisions of its preliminary guidelines to the effect that the national preventive mechanism should preferably be established by law or by the Constitution. | Подкомитет по предупреждению пыток хотел бы обратить внимание на положения своих предварительных руководящих принципов, касающиеся того, что национальный превентивный механизм должен предпочтительнее всего создаваться в соответствии с законом или Конституцией. |
| The invention relates to corking devices used preferably in the wine and vodka industry. | Изобретение относится к укупорочным устройствам, используемым преимущественно в вино водочной промышленности. |
| The number of text entries should be minimised, questions should preferably be answered by ticking a box where applicable. | Число текстовых записей должно быть сведено до минимума, а ответы на вопросы должны предоставляться преимущественно путем пометки соответствующей клетки. |
| Furthermore, the tubular elements are connected to the bulbs via hollow, preferably cylindrical elements. | При этом трубчатые элементы соединены с грушами через полые, преимущественно цилиндрические, элементы. |
| Mastic-like epoxy adhesives can be preferably used for adhering coarse surfaces (marble, quartz, etc. | Эпоксидные клеи-мастики могут быть использованы преимущественно для склеивания шероховатых поверхностей (мраморных, кварцевых и т.п. |
| The proposed computation method comprises parallel and sequential signal processing in a unit of input register triggers, in a matrix device, in a unit of logic elements, preferably AND logic elements, and in a unit of output register triggers. | Предложенный способ вычислений предусматривает, параллельно-последовательную обработку сигнала в блоке триггеров входного регистра; матричном устройстве; блоке логических элементов, преимущественно логических элементов «И»; блоке триггеров выходного регистра. |
| The new regulation should preferably be included in the Convention on Road Signs and Signals (Amendment 1). | Предпочтительным представляется включение новых положений в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах (Поправка 1). |
| Selected quantitative indicators must be easy to obtain, and preferably be already published. | Должен быть обеспечен свободный доступ к отдельным количественным показателям, и было бы предпочтительным, чтобы они уже были опубликованы. |
| At an international level, it was the federal Government that was responsible for any breaches of Australia's international obligations, but such breaches as might occur were preferably overcome through cooperation rather than the unilateral resort to a federal power. | На международном уровне ответственность за любые нарушения международных обязательств Австралии несет федеральное правительство, однако предпочтительным способом устранения таких возможных нарушений является сотрудничество, а не одностороннее использование федеральной власти. |
| This can be done manually, but is preferably achieved by EDI, or other automatic data interchange, transmissions of master data, or by using a shared electronic catalogue somewhere on the network, or in a seller's application. | Хотя это может быть сделано и ручным способом, более предпочтительным выглядит использование для решения данной задачи ЭОД или других методов автоматического обмена данными, передачи базовых данных или совместного электронного каталога, размещенного в сети или в прикладной системе продавца. |
| Preferably, the text of all views should be drafted by the secretariat: if a member or members of the Commission wished to present a minority text, the secretariat should verify that it concorded with the actual proceedings. | Представляется предпочтительным, чтобы текст с изложением всех мнений готовился секретариатом: если один или несколько членов Комиссии хотят представить свой текст, отражающий мнение меньшинства, секретариат должен проверить, чтобы этот текст соответствовал фактическому ходу обсуждения. |
| General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
| The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
| Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
| Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs should be stored safely, preferably in dedicated areas away from other materials and wastes. | Отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, следует хранить в безопасных и, по возможности, специально предназначенных для этого местах отдельно от других материалов и отходов. |
| Liaison officers should be experts on minority policing, preferably with previous service in units involved in the fight against extremist crime. | Эксперты по связям должны хорошо разбираться в вопросах политики в отношении меньшинств и иметь, по возможности, стаж работы в подразделениях по борьбе с экстремистскими преступлениями. |
| UNDP would proceed wherever opportunities arose, preferably through rental or premises provided by the Government. | ПРООН будет и впредь использовать любые возможности, предпочтительно путем аренды помещений, предоставляемых правительствами. |
| President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. | Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
| Governments, intergovernmental as well as non-governmental organisations and industry should encourage the use of the Internet as a tool for identifying and disseminating hazard information to the intended target groups in the respective tiers, preferably using existing databases, and free of charge. | Правительства, межправительственные и неправительственные организации и промышленные предприятия должны шире использовать возможности Интернета как средства поиска и распространения информации об опасных свойствах химических веществ в заинтересованных целевых группах в соответствующих слоях, желательно посредством использования имеющихся баз данных и на безвозмездной основе. |