In particular, financial service providers should be required to disclose key information in a clear and understandable, preferably uniform, format. | В частности, от поставщиков финансовых услуг следует требовать раскрытия главной информации в ясной и понятной, предпочтительно единообразной, форме. |
The detailed provisions on how to meet the requirements of the CRO should preferably be specified in international standards. | Подробные положения, касающиеся способов обеспечения соответствия требованиям ОЦР, предпочтительно определять в международных стандартах. |
I would appreciate it if you could fill it in and return it to the conference room officer, preferably before the adjournment of this meeting. | Я хотел бы, чтобы вы заполнили его и вернули смотрителю конференц-зала предпочтительно до закрытия заседания. |
However, with respect to sustainability, he would like more information, preferably in the form of a clear example, on how the sustainability mechanism described in paragraph 6 of the Secretary-General's report would work. | Вместе с тем, что касается вопроса об обеспеченности средствами, оратор хотел бы получить дополнительную информацию - предпочтительно иллюстрируемую четкими примерами - о том, как будет функционировать механизм обеспечения средств, о котором говорится в пункте 6 доклада Генерального секретаря. |
The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. | Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив. |
The Working Group agreed that there was a need to provide more country-specific information on effects-related work, preferably in the form of country reports. | Рабочая группа согласилась с тем, что существует необходимость в подготовке большего объема информации о работе в области воздействия в конкретных странах, желательно в форме страновых докладов. |
Well, more photos, preferably something on the beach. | Ну, побольше фоток, желательно пляжных. |
Presentations will be limited to a maximum of 15 minutes and should preferably be shorter. | Сообщения будут ограничены максимум 15 минутами, и желательно, чтобы они были еще более сжатыми. |
I'll go and find something to eat, preferably without maggots. | я должен найти что-нибудь съедобное Желательно без личинок. |
The CHAIRMAN said that the Working Group of the Whole must now consider the articles one by one and adopt them ad referendum, preferably by general agreement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Рабочей группе полного состава надлежит провести обсуждение каждой статьи в отдельности и принять их в предварительном порядке, желательно на основе общего согласия. |
With specific respect to investigations regarding executive heads, such matters should preferably be referred to a separate entity for an independent investigation, e.g., the JIU. | Что касается конкретно расследований, касающихся исполнительных глав, то такие вопросы предпочтительнее передавать для проведения независимого расследования отдельному органу, например ОИГ. |
In the light of the Uruguay Round tariff reductions, lower GSP rates of duty or preferably duty-free treatment for these products would be a possible way to restore meaningful preferential margins. | Ввиду снижения тарифных ставок по результатам Уругвайского раунда одним из путей восстановления реальных преференциальных льгот могло бы стать введение более низких ставок пошлин ВСП или, что предпочтительнее, предоставление беспошлинного режима. |
The Security Council resolution must enable swift action to ensure as soon as possible some international, preferably United Nations, presence in the towns that changed hands in recent days. | Резолюция Совета Безопасности должна позволить осуществить оперативные меры для скорейшего по возможности обеспечения международного присутствия - предпочтительнее, присутствия Организации Объединенных Наций - в городах, которые переходят из рук в руки в эти последние дни. |
When a distinguishing sign is incorporated into the registration plate, it shall be placed on the far left or right of the plate, but preferably on the left; | в случае нанесения отличительного знака на регистрационном знаке он должен помещаться с левого или правого края регистрационного знака, но предпочтительнее слева; |
1.4. Filament lamps shall be measured preferably in the normal operating position. | 1.4 Измерение характеристик ламп накаливания предпочтительнее производить в позиции, соответствующей нормальным условиям ее эксплуатации. |
Courts of appeal shall preferably sit in the occupied country . | Суды второй инстанции будут заседать преимущественно в оккупированной стране . |
The invention relates to mechanical engineering, in particular to the manufacture of rigid press moulds used preferably in the production of component parts by using the powder metallurgy method. | Изобретение касается машиностроения, в частности изготовления жестких пресс-форм, используемых преимущественно при производстве деталей методом порошковой металлургии. |
The invention relates to the field of lighting engineering, in particular to search lights and spot lights with radiation in different wave bands, and can be used for searching for and monitoring objects when installed on vehicles, preferably helicopters. | Изобретение относится к области светотехники, в частности, к поисковым и осветительным прожекторам с излучением в различных диапазонах волн, и может быть использовано для поиска и наблюдения объектов при установке на транспортные средства, преимущественно вертолеты. |
A correcting lens for a light-emitting diode relates to lighting engineering, specifically to correcting lenses for light-emitting diode lighting devices, preferably for use in streetlighting systems. | Корректирующая линза для светодиода относится к светотехнике, а именно, к корректирующим линзам для светодиодных осветительных устройств, преимущественно, для использования в уличных системах освещения. |
It is also expressly stated that, in predominantly indigenous areas, education should preferably be bilingual. | В Конституции также четко указано, что в районах, населенных преимущественно представителями коренного населения, желательно вести двуязычное обучение. |
Second, they should avoid exposing the financial service provider to exchange risks (that is, the loan should preferably be in local currency). | Во-вторых, эти займы не должны подвергать поставщика финансовых услуг валютным рискам (т.е. предпочтительным является предоставление такого займа в национальной валюте). |
Therefore, we believe that the chairs preferably should not be from the P5 [P6?], States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or countries in a military alliance or countries enjoying nuclear protection. | Поэтому мы считаем предпочтительным, чтобы председатели не были выходцами из пятерки держав, государств - неучастников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) или стран, входящих в военный альянс, или стран, пользующихся ядерной защитой. |
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. | Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
Preferably, the text of all views should be drafted by the secretariat: if a member or members of the Commission wished to present a minority text, the secretariat should verify that it concorded with the actual proceedings. | Представляется предпочтительным, чтобы текст с изложением всех мнений готовился секретариатом: если один или несколько членов Комиссии хотят представить свой текст, отражающий мнение меньшинства, секретариат должен проверить, чтобы этот текст соответствовал фактическому ходу обсуждения. |
Preferably, the statute itself should contain more detailed rules in this regard. | Было бы более предпочтительным, чтобы в самом статуте содержались более подробные нормы в этой связи. |
General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
National air quality information systems are recommended to be established preferably within those authorized institutions that operate the national core air quality monitoring network. | Национальные системы информации о качестве воздуха рекомендуется создавать, по возможности, в рамках тех уполномоченных учреждений, которые руководят деятельностью национальной основной сети мониторинга качества воздуха. |
The Committee should adopt the draft protocol as soon as possible, preferably in 1998, the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Комитету следует принять данный проект протокола по возможности скорее, предпочтительнее всего в 1998 году, когда будет отмечаться пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека. |
President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. | Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
Any documents required for the informal meeting or the resumed seventh session will be made available by the secretariat as early as possible, preferably two weeks in advance of the meeting or session for which they are submitted. | е) любые документы, необходимые для неофициального совещания или возобновленной седьмой сессии, будут, по возможности, заблаговременно распространены секретариатом, предпочтительно за две недели до совещания или сессии, для которых они представляются. |
The teams recommended that the three countries complete their task as soon as possible, preferably before November 2006, in order to report on their accomplishment of the tasks at the fourth meeting of the Conference of the Parties. | Группы рекомендовали этим трем странам как можно скорее завершить выполнение стоящих перед ними задач, по возможности, до ноября 2006 года, с тем чтобы они могли сообщить об осуществлении этих задач на четвертом совещании Конференции Сторон. |