After this plenary debate, I will launch open-ended informal consultations as soon as possible, preferably on Friday morning, 1 November. | После этого пленарного обсуждения я постараюсь как можно раньше, предпочтительно утром в пятницу, 1 ноября, начать неофициальные консультации открытого состава. |
For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. | Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах. |
At their Extraordinary Meeting in March 2004, the Parties had agreed to keep under review the interim reduction schedule, and to consider - preferably before 2006 - further interim reductions in methyl bromide applicable to Parties operating under Article 5. | На своем внеочередном совещании в марте 2004 года Стороны договорились регулярно анализировать график промежуточных сокращений объемов потребления бромистого метила, а также рассмотреть, предпочтительно до 2006 года, вопрос о дальнейших мерах по промежуточному сокращению объемов его потребления в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
If publicly available, also attach the texts of such bilateral and multilateral agreements, preferably in English, French or Russian. | Пожалуйста, приложите, предпочтительно на английском, французском или русском языках. |
(c) should have relevant professional experience on food security and nutrition-related issues and policies including preferably a relevant publications record; | с) иметь опыт работы в областях, связанных с проблематикой продовольственной безопасности и питания и разработкой соответствующих мер политики, и, предпочтительно, иметь публикации по этой тематике. |
It was regrettable that the efficiency gains on which the savings were based had not been more clearly described. The Secretariat should provide detailed information on that matter immediately, preferably in a conference room paper. | Вместе с тем делегация Уганды выражает сожаление по поводу того, что выгоды от повышения производительности труда, которые лежат в основе этой экономии, не описаны более подробно, и настоятельно просит Секретариат представить подробную информацию по этому вопросу, желательно в виде документа зала заседаний. |
Finally, the Rio Group expresses its agreement that it is indeed important for the decision on the organizational facets of the gathering to be adopted as soon as possible, preferably as soon as this December. | Наконец, Группа Рио выражает свое согласие с тем, что действительно важно поскорее, желательно уже в декабре этого года, принять решение относительно организационных аспектов этого мероприятия. |
Preferably with full cooperation from the Air Force. | Желательно при полной поддержке ВВС. |
Preferably a left-handed pitcher who's got a little movement on his splitter. | Желательно питчер-левша с офигенными неберущимися подачами. |
Preferably, the specialization and qualification of the prosecutors should be taken into account when assigning cases. | Желательно, чтобы при распределении дел учитывалась специализация и квалификация прокуроров. |
Establishment - close cooperation in process, preferably involvement of regional representatives in club. | Период создания - Этот этап предполагает осуществление тесного сотрудничества в процессе работы; предпочтительнее, чтобы в работе клуба принимали участие региональные представители. |
The fraction of protein extracted from milk, contains 3.3% RNA, but, the protein preferably binds to double-stranded DNA rather than single-stranded DNA. | Обнаружено, что фракция белка, выделенного из молока, содержит З.З % РНК, кроме того, при взаимодействии с одноцепочечной и двуцепочечной ДНК белок предпочтительнее связывает двуцепочечную ДНК. |
This law states that the flag shall not be flown until 7 o'clock in the morning, that it should preferably not be flown beyond sunset but that it must not be flown beyond midnight. | Согласно закону, флаг Исландии не может быть поднят раньше 7 часов утра; спуск флага предпочтительнее проводить до заката солнца, но не позднее полуночи. |
The Planning Group also notes that the meeting with legal advisers provided a useful forum for interaction and considers it useful to have such meetings at least once during a quinquennium, preferably before the midpoint of the quinquennium. | Группа по планированию отмечает также, что встреча с советниками по юридическим вопросам стала ценным форумом для взаимодействия, и считает целесообразным проводить такие встречи по меньшей мере один раз в течение пятилетнего периода, предпочтительнее незадолго до его середины. |
Reduction in State expenditure can be very beneficial, if it includes a reduction in military expenditure, but preferably if a significant part of the saving can be redirected to sustainable human development. | Значительные преимущества может иметь снижение государственных расходов, если этот процесс сопряжен с сокращением военных расходов, при том, что существенную часть сэкономленных средств предпочтительнее было бы направлять на устойчивое развитие людских ресурсов. |
The term "short-term measures" related to measures which should preferably be implemented in the next five years. | Термин "краткосрочные меры" означает меры, которые должны быть приняты преимущественно в ближайшие пять лет. |
In addition, the bioplastic comprises microelements and/or macroelements presented individually or in the form of any compounds thereof or substances of organic form in a quantity of 10.0-0.001 mass%, and auxiliary components, preferably vitamins or multivitamins - remainder. | Дополнительно биопластмасса содержит микро- и/или макроэлементы, представленные индивидуально или в виде каких-либо их соединений или веществ органической формы в количестве 10,0-001 мас.% и вспомогательные компоненты, преимущественно витамины или поливитамины -остальное. |
The invention relates to the field of lighting engineering, in particular to search lights and spot lights with radiation in different wave bands, and can be used for searching for and monitoring objects when installed on vehicles, preferably helicopters. | Изобретение относится к области светотехники, в частности, к поисковым и осветительным прожекторам с излучением в различных диапазонах волн, и может быть использовано для поиска и наблюдения объектов при установке на транспортные средства, преимущественно вертолеты. |
Preferably, they should enrol in schools with a strong and impressive religious ideology. | Они должны записываться преимущественно в те школы, где царит сильная и авторитетная религиозная идеология. |
It is also expressly stated that, in predominantly indigenous areas, education should preferably be bilingual. | В Конституции также четко указано, что в районах, населенных преимущественно представителями коренного населения, желательно вести двуязычное обучение. |
The new regulation should preferably be included in the Convention on Road Signs and Signals (Amendment 1). | Предпочтительным представляется включение новых положений в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах (Поправка 1). |
Therefore, we believe that the chairs preferably should not be from the P5 [P6?], States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or countries in a military alliance or countries enjoying nuclear protection. | Поэтому мы считаем предпочтительным, чтобы председатели не были выходцами из пятерки держав, государств - неучастников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) или стран, входящих в военный альянс, или стран, пользующихся ядерной защитой. |
At an international level, it was the federal Government that was responsible for any breaches of Australia's international obligations, but such breaches as might occur were preferably overcome through cooperation rather than the unilateral resort to a federal power. | На международном уровне ответственность за любые нарушения международных обязательств Австралии несет федеральное правительство, однако предпочтительным способом устранения таких возможных нарушений является сотрудничество, а не одностороннее использование федеральной власти. |
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. | Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
Storage sites should preferably be guarded by an external military presence on a mandatory basis. | Было бы предпочтительным, чтобы склады оружия охранялись международными вооруженными силами, действующими на основании мандата. |
General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
It invited Governments to make contributions to the Fund, preferably on a regular basis, in order to enable the Fund to provide continuous support to projects that depended on recurrent grants. | Она предложила правительствам вносить взносы в Фонд, по возможности, на рёгулярной основе, с тем чтобы Фонд мог оказывать непрерывную поддержку проектам, зависящим от периодических субсидий. |
This reference standard should preferably be a flat mirror with a reflectance value as near as possible to that of the test samples. | Этот эталон должен по возможности представлять собой плоское зеркало, коэффициент отражения которого как можно более близок к коэффициенту отражения испытываемых образцов. |
Most methods are based on the direct determination of aluminium in an non-acidified sample, preferably carried out as soon as possible after sampling. | Большинство методов основывается на непосредственном определении содержания алюминия в неподкисленном образце, которое следует осуществлять, по возможности, сразу же после взятия пробы. |
The workshop would be conducted in English, preferably with French and Russian translation and possibly Spanish subject to availability of funding. | Рабочее совещание будет проведено на английском языке, желательно, с переводом на русский и французский языки и, по возможности, на испанский язык при условии наличия финансовых средств. |
Strongly appeal to all donors to the Fund to continue and, if possible, increase their generous contributions to the Fund, preferably on an annual basis; | З. обращаются с настоятельным призывом ко всем донорам Фонда продолжать вносить и, по возможности, увеличить свои щедрые взносы в Фонд, предпочтительно делая это на ежегодной основе; |