| International roads should preferably be motorways or express roads. | Международные автодороги должны предпочтительно представлять собой автомагистрали или скоростные дороги. |
| (c) Regular briefings by Special Representatives and Envoys of the Secretaries-General of the two organizations, preferably carried out jointly. | с) регулярные брифинги специальных представителей и посланников генеральных секретарей обеих организаций, предпочтительно проводимые совместно. |
| (b) Develop water-management plans in transboundary, national and/or local contexts, preferably on the basis of catchment areas or groundwater aquifers. | Ь) разрабатывает на трансграничном, национальном и/или местном уровне, предпочтительно ориентируясь на водосборные площади и зоны подпитывания подземных вод, планы управления водохозяйственной деятельностью. |
| Each Party's emission data should be submitted annually in its entirety to the secretariat preferably in electronic form in accordance with the reporting format explained in paragraphs 34 to 36. | Полные данные о выбросах каждой Стороны следует представлять ежегодно в секретариат предпочтительно в электронной форме в соответствии с форматом представления отчетности, разъяснения по которому приводятся в пунктах 3436. |
| The electrical terminals are preferably arranged at opposite ends of each of the conductors. | Предпочтительно, чтобы токовыводы располагались на противоположных концах каждого из проводников. |
| In view of some of these latest developments, the Secretary-General wishes to emphasize that the delimitation of maritime boundaries shall be reached by agreement, preferably obtained through negotiations. | Учитывая некоторые из этих событий последнего времени, Генеральный секретарь подчеркивает, что делимитация морских границ должна осуществляться по соглашению, желательно достигнутому путем переговоров. |
| The Programme and Operations Policies and Procedures on programme and project management provide that, based on an agreed reporting and review schedule, the project manager should submit a report to the project board, preferably on a quarterly basis. | В части, касающейся управления программами и проектами, Правилами и процедурами для программ и операций предусматривается, что на основе согласованного графика представления отчетности и проведения анализа руководитель проекта должен представлять совету проекта доклады, желательно на ежеквартальной основе. |
| Preferably something with a ram's head carved into the handle. | Желательно с бараньей головой, вырезанной на рукоятке |
| The fourth progress report on the implementation of the UN Women's Convention should preferably be read in conjunction with this report. | С четвертым докладом об осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин желательно знакомится вместе с этим докладом. |
| The mission renews its appeal for the accelerated disbursement of the funds pledged by international financial institutions since the International Donors Conference on Haiti of July 2004, and strongly supports the holding of the follow-up to the Cayenne donor conference, preferably no later than July 2005. | Миссия вновь обращается с призывом ускорить выделение средств, обещанных международными финансовыми учреждениями после проведения в июле 2004 года Международной конференции доноров по Гаити, и решительно выступает за проведение последующей после Кайенской конференции доноров, которую следовало бы созвать, желательно, не позднее июля 2005 года. |
| Therefore, the States are required to establish a suitable plan preferably jointly by the States concerned on the basis of agreed lifespan of the aquifer. | Соответственно, государствам следует разработать адекватный план, предпочтительнее совместно с заинтересованными государствами, исходя из согласованной жизнеспособности водоносного горизонта. |
| My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. | Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии. |
| He therefore welcomed the suggestion from ACABQ that the executive heads of the funds and programmes should, preferably in the context of the Administrative Committee on Coordination, seek to develop a coordinated strategy to address the shortcomings identified by the Board of Auditors. | В этой связи он приветствует предложение ККАБВ о том, что исполнительные главы фондов и программ должны, предпочтительнее всего в рамках Административного комитета по координации, выработать согласованную стратегию, нацеленную на устранение недостатков, которые были выявлены Комиссией ревизоров. |
| Reduction in State expenditure can be very beneficial, if it includes a reduction in military expenditure, but preferably if a significant part of the saving can be redirected to sustainable human development. | Значительные преимущества может иметь снижение государственных расходов, если этот процесс сопряжен с сокращением военных расходов, при том, что существенную часть сэкономленных средств предпочтительнее было бы направлять на устойчивое развитие людских ресурсов. |
| Preferably the first time. | И предпочтительнее - с первого раза. |
| Ms. Lampard requests a date night each week, preferably on Fridays, to last no less than four hours door to door. | Мисс Лампард просит о ночном свидании каждую неделю, преимущественно по пятницам, длящемся не менее 4 часов. |
| The light-emitting diode lighting device relates to lighting engineering, and specifically to light-emitting diode lighting devices intended for producing preferably internal lighting. | Светодиодное осветительное устройство относится к светотехнике, а именно, к светодиодным осветительным устройствам, предназначенным для создания, преимущественно, внутреннего освещения. |
| The dimeric structure is preferably formed with the aid of hexamethylenediamine, to which the dipeptides are joined by the carboxylic groups thereof. | Димерная структура образована преимущественно с помощью гексаметилендиамина, к которому дипептиды присоединяются своими карбоксильными группами. |
| Pentoses, preferably xylose or arabinose or hexose, substantially glucose, and the mixtures thereof are used as the monosaccharides. | В качестве моносахаридов могут быть использованы пентозы, преимущественно ксилоза или арабиноза или гексозы, преимущественно глюкоза, а также их смеси. |
| Chapter VIII, on women's work, is divided into the following sections: jobs preferably for women; working conditions for women; special protection for women; and maternity protection. | В главе VIII Трудового кодекса, регулирующей вопросы труда женщин, имеются следующие разделы: рабочие места, предоставляемые преимущественно женщинам; условия труда женщин; специальные меры защиты женщин; и охрана материнства. |
| The new regulation should preferably be included in the Convention on Road Signs and Signals (Amendment 1). | Предпочтительным представляется включение новых положений в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах (Поправка 1). |
| Preferably, uniform methodological instructions should be used to ensure that data are comparable at the regional and international level. | Для обеспечения сопоставимости данных на региональном и глобально уровне использование единых методических указаний является предпочтительным. |
| Preferably a Human Rights Commission within the region, will be a step in the right direction. | Предпочтительным шагом в правильном направлении будет создание комиссии по правам человека в рамках региона. |
| Storage sites should preferably be guarded by an external military presence on a mandatory basis. | Было бы предпочтительным, чтобы склады оружия охранялись международными вооруженными силами, действующими на основании мандата. |
| Preferably, the statute itself should contain more detailed rules in this regard. | Было бы более предпочтительным, чтобы в самом статуте содержались более подробные нормы в этой связи. |
| General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
| The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
| Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
| In order to reduce the reaction time for deployment, the United Nations should have several logistics bases, preferably at the regional level. | Для обеспечения более быстрого реагирования и более оперативного развертывания контингентов представляется целесообразным создать - по возможности в регионах - базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| Background information should relate to military holdings and procurement through national production, preferably covering the seven categories for arms transfers and following the model of the standardized reporting form used for transfers. | Справочная информация должна касаться военных запасов и закупок за счет отечественного производства, она, по возможности, должна охватывать семь категорий, предусмотренных для поставок оружия, и излагаться в соответствии с образцом стандартизированной формы сообщения, используемой применительно к поставкам. |
| A sand tank consists of a dam or other impervious structure built across a stream bed or large desert "sand wash", preferably at a place where there is a rock outcrop. | Песчаный резервуар состоит из плотины или какого-либо другого водонепроницаемого сооружения, устанавливаемого поперек ложа водотока или большого "песчаного наноса" в пустыне, по возможности, в месте выхода горных пород на поверхность. |
| The Bureau goes on to make a qualified statement to the effect that such actions should preferably be on the basis of consensus, if possible with the engagement of the country concerned. | Далее Бюро делает правильное заявление о том, что такие действия должны предпочтительно осуществляться на основе консенсуса, по возможности, при участии соответствующей страны. |
| With the poor road infrastructure and acute shortage of transportation, and in order to ensure a long-range medical evacuation capacity, it would be desirable to assign to the Mission two fixed-wing aircraft, which would preferably be civilian-contracted. | Учитывая слабую дорожную инфраструктуру и острую нехватку транспортных средств, а также для обеспечения возможности медицинской эвакуации на большие расстояния было бы желательно предоставить Миссии два самолета, предпочтительно арендованных в гражданском секторе. |