| To enhance the creation and promotion of women-owned businesses, preferably in new fields. | Содействовать созданию и развитию принадлежащих женщинам коммерческих предприятий, предпочтительно в новых областях. |
| To contain such risks, the United Nations must ensure that the support available to Member States includes not just technical advice but also mediation and good offices, if requested, preferably in collaboration with regional or subregional organizations. | Для предотвращения такой опасности Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы поддержка, предоставляемая государствам-членам, включала не просто технические консультации, но и, если потребуется, посредничество и добрые услуги, предпочтительно в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями. |
| The claimed device and method relate to reading and transmitting fingerprint images, preferably of live persons, used in computer-aided biometric information person identification systems. | Предлагаемые устройство и способ относятся к считыванию и передаче изображений папиллярных узоров (ПУ), предпочтительно пальцев живых людей, применяемым в автоматизированных биометрических информационных системах идентификации личности. |
| It agreed that a side event close to the meeting place to demonstrate good practices with electronic information tools, preferably | Было принято решение о возможности организации параллельного мероприятия вблизи от места проведения совещания в целях демонстрации передовых методов использования электронных информационных средств, предпочтительно с учетом потребностей представления информации на различных языках. |
| Temporary markings shall preferably be retro-reflective, and may be supplemented by beacons or cats eyes with a view to improving traffic guidance." | В целях повышения эффективности регулирования дорожного движения временная разметка должна быть предпочтительно светоотражающей и может дополняться переносными сигнальными фонарями или световозвращателями". |
| All negotiations should preferably take place and be completed during the intergovernmental preparatory process. | Было бы желательно, чтобы все переговоры прошли и завершились в рамках межправительственного подготовительного процесса. |
| In an interview Fomintsev said that he came to the idea of grants for training when one of the potential corporate sponsors set out a condition - to send a donation of 200 thousand rubles for something 'big', preferably in the field of mammology. | В интервью Фоминцев рассказывал, что к идее грантов на обучение фонд пришёл, когда один из потенциальных корпоративных спонсоров выдвинул условие - направить пожертвование в 200 тысяч рублей на что-то «масштабное», желательно, в области маммологии. |
| Therefore she suggested that the meeting could concentrate on trying to reach agreement on how to draft the commentary in order for the United Nations Model Convention to be transparent and reflect all members' and preferably observer countries' views. | Поэтому она предлагает, по возможности, попытаться на нынешней сессии сосредоточить внимание на согласовании вопроса о том, как составить Комментарий таким образом, чтобы сделать Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций транспарентной и отразить мнения всех членов и, желательно, мнения стран-наблюдателей. |
| Preferably a boy... and in brown. | Желательно мальчика. и с темным цветом кожи. |
| Preferably burned beyond recognition. | Желательно, сжечь до неузнаваемости. |
| The records and/or registers shall further preferably be managed by the indigenous peoples themselves. | Предпочтительнее, чтобы эту запись и/или регистрацию вели сами коренные народы. |
| This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. | Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием. |
| The purpose of recording collected weapons is to ensure accounting and accountability as well as the proper disposal of each weapon, preferably by destruction. | Целью регистрации собранного оружия является обеспечение учета и отчетности, а также надлежащей утилизации каждой единицы оружия предпочтительнее путем его уничтожения. |
| Make preparations for a third joint special session, preferably in 2006 at which UNECE member countries would report on the steps that they have taken to ratify the Protocol. | Подготовка к проведению, предпочтительнее в 2006 году, третьей совместной специальной сессии, на которой страны - члены ЕЭК ООН представят информацию о шагах, предпринятых ими для ратификации Протокола. |
| He therefore considered that the proceedings concerned should preferably be referred to as "civil and criminal matters". | Поэтому он считает, что соответствующие разбирательства было бы предпочтительнее назвать "гражданскими и уголовными делами". |
| The immovable base is preferably in the form of a multi-pronged support with horizontal struts. | Непод- вижная основа выполнена преимущественно в виде многолучевой опоры с горизонтальными распорками. |
| Pentoses, preferably xylose or arabinose or hexose, substantially glucose, and the mixtures thereof are used as the monosaccharides. | В качестве моносахаридов могут быть использованы пентозы, преимущественно ксилоза или арабиноза или гексозы, преимущественно глюкоза, а также их смеси. |
| The inventive method is based on a two-step PCR and consists in producing the fluorescently-marked, preferably single-chain, fragment of the NS5b area and in subsequently hybridising said fragment on the biochip containing a set of specific discriminating oligonucleotides. | Способ настоящего изобретения основан на двухстадийной ПЦР с получением флуоресцентно меченого преимущественно одноцепочечного фрагмента области NS5b с последующей гибридизацией этого фрагмента на биочипе, содержащем набор специфичных дискриминирующих олигонуклеотидов. |
| The connection is in the form of a cable that is under constant tension and arranged in a groove around the entire perimeter of the sash, wherein guide mechanisms with roller-type tension elements are preferably located at the corners of the sash. | Упомянутая связь выполнена в виде троса, находящегося в постоянном натяжении и размещенного по всему периметру в пазу створки, при этом преимущественно по углам створки расположены направляющие механизмы с элементами натяжения роликового типа. |
| Preferably, during the first operation, deformation is carried out with a degree of reduction εmin, wherein εmin is the minimum degree, at which the structural state of alloy for obtaining a cooperative grain-boundary slipping during deformation is formed in selected temperature-speed conditions. | При этом, преимущественно, на первом проходе деформацию осуществляют со степенью εmin, где εmin - минимальная степень, при которой в выбранном температурно-скоростном режиме прокатки формируется структурное состояние сплава, необходимое для обеспечения при деформации кооперированного зернограничного проскальзывания. |
| Second, they should avoid exposing the financial service provider to exchange risks (that is, the loan should preferably be in local currency). | Во-вторых, эти займы не должны подвергать поставщика финансовых услуг валютным рискам (т.е. предпочтительным является предоставление такого займа в национальной валюте). |
| Preferably, uniform methodological instructions should be used to ensure that data are comparable at the regional and international level. | Для обеспечения сопоставимости данных на региональном и глобально уровне использование единых методических указаний является предпочтительным. |
| Selected quantitative indicators must be easy to obtain, and preferably be already published. | Должен быть обеспечен свободный доступ к отдельным количественным показателям, и было бы предпочтительным, чтобы они уже были опубликованы. |
| Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. | Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
| Preferably, the statute itself should contain more detailed rules in this regard. | Было бы более предпочтительным, чтобы в самом статуте содержались более подробные нормы в этой связи. |
| General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
| The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
| Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
| This gives the Ministry of Defence the opportunity to transfer command and control of these corps to professional officers, preferably trained officers of the Afghan National Army. | Это предоставляет министерству обороны возможность передать командование и управление этими корпусами профессиональным военным, по возможности подготовленным офицерам Афганской национальной армии. |
| National air quality information systems are recommended to be established preferably within those authorized institutions that operate the national core air quality monitoring network. | Национальные системы информации о качестве воздуха рекомендуется создавать, по возможности, в рамках тех уполномоченных учреждений, которые руководят деятельностью национальной основной сети мониторинга качества воздуха. |
| Background information should relate to military holdings and procurement through national production, preferably covering the seven categories for arms transfers and following the model of the standardized reporting form used for transfers. | Справочная информация должна касаться военных запасов и закупок за счет отечественного производства, она, по возможности, должна охватывать семь категорий, предусмотренных для поставок оружия, и излагаться в соответствии с образцом стандартизированной формы сообщения, используемой применительно к поставкам. |
| UNDP would proceed wherever opportunities arose, preferably through rental or premises provided by the Government. | ПРООН будет и впредь использовать любые возможности, предпочтительно путем аренды помещений, предоставляемых правительствами. |
| She urged Governments in a position to do so to contribute to the Fund or substantially to increase their contributions, preferably by 1 March 2001, before the next session of the Board. | Верховный комиссар подчеркнула, что она будет весьма признательна правительствам, которые, используя имеющиеся у них возможности, сделают взнос в Фонд или значительно увеличат размер их взноса, желательно к 1 марта, до начала следующей сессии Совета. |