Age (preferably into age brackets); |
возраст (предпочтительно по возрастным группам); |
Answers should be sent to the UNECE secretariat preferably by 31 August 2006 and should be addressed to Mr. G. Vinogradov. |
Ответы следует направить в секретариат ЕЭК ООН предпочтительно до 31 августа 2006 года на имя г-на Г. Виноградова. |
Systems for counselling and rehabilitating perpetrators of violence against women, preferably at their own expense, should be put into place. |
Следует создать системы оказания консультационной помощи и реабилитации виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, предпочтительно за их собственных счет. |
The suggestion was made therefore that the provisions to that effect should be reflected in chapter I, preferably with the provisions enabling rejection of all submissions. |
В этой связи было высказано мнение, что соответствующие положения должны быть отражены в главе I предпочтительно вместе с положениями, позволяющими отклонять все представления. |
Enhancement of professionally related skills and knowledge of sustainable development should preferably take place on a continuing basis and consequently should be part of the lifelong learning of individuals. |
Процесс повышения профессиональной квалификации и расширение знаний в области устойчивого развития должен осуществляться предпочтительно на непрерывной основе и, следовательно, должен стать составной частью процесса пожизненного обучения человека. |
That document contains specific proposals regarding further steps towards drafting a treaty on a global missile non-proliferation regime, preferably under the auspices of the United Nations, in the Conference on Disarmament. |
Этот документ содержит конкретные предложения в отношении дальнейших шагов по выработке договора о глобальном режиме ракетного нераспространения, предпочтительно под эгидой Организации Объединенных Наций, на Конференции по разоружению. |
Any delegation wishing to provide a text for distribution is requested to provide the secretariat, preferably in advance of the session, with sufficient copies (approximately 75). |
Делегациям, желающим представить для распространения какой-либо документ, предлагается передать в секретариат, предпочтительно заблаговременно до начала сессии, достаточное количество экземпляров (приблизительно 75). |
"should preferably be formulated in writing." |
"следует, предпочтительно, формулировать в письменной форме" |
After this plenary debate, I will launch open-ended informal consultations as soon as possible, preferably on Friday morning, 1 November. |
После этого пленарного обсуждения я постараюсь как можно раньше, предпочтительно утром в пятницу, 1 ноября, начать неофициальные консультации открытого состава. |
Appropriate fire brigades must be in the vicinity of the tunnels (preferably professional fire brigades). |
Вблизи туннеля должны базироваться соответствующим образом оснащенные и подготовленные пожарные команды (предпочтительно профессиональные пожарные команды). |
Detecting: fire/heat, smoke, gas (preferably explosive gases) |
Обнаружение: огня/тепла, дыма, газа (предпочтительно взрывоопасных газов). |
What must be stressed is that such a change should be foreseen and promoted only in a transparent way, with non-violent means and preferably within a multilateral framework. |
Следует подчеркнуть, что такое изменение должно планироваться и поощряться только транспарентным образом при использовании ненасильственных средств и предпочтительно в рамках многосторонней процедуры. |
Clusters must be protected individually by a strong bag, preferably transparent, and must be placed inside firm packaging material to prevent their deformation during transport. |
Грозди должны быть защищены индивидуально прочным пакетом, предпочтительно прозрачным, и помещены в твердую упаковку для недопущения их деформации во время перевозки. |
Effective access to ancillary information such as chemical databases of health hazards and other testing data (preferably electronic forms); |
обеспечение эффективного доступа к вспомогательной информации, например к такой, как базы химических данных об опасности для здоровья человека и другие контрольные данные (предпочтительно, в электронной форме); |
It was also considered necessary to provide adequate protection for TK to prevent misappropriation and assure equitable sharing of benefits, preferably based on an international system of recognition of TK. |
Эксперты отметили также необходимость надлежащей защиты ТЗ в целях недопущения их незаконного присвоения и обеспечения справедливого распределения выгод, предпочтительно на основе международной системы признания ТЗ. |
The Board strongly encourages Governments that have not yet contributed to the Fund to do so for the first time, preferably before September 2008. |
Совет настоятельно призывает правительства, которые еще не внесли взносы в Фонд, сделать свой первый взнос, предпочтительно до сентября 2008 года. |
(c) Ensure that the outlines of the papers presented at national seminars are distributed, preferably in advance; |
с) обеспечения распространения, предпочтительно заблаговременного, резюме документов, представляемых на национальных семинарах; |
Some delegations reiterated their commitment to reaching an agreement on the text of the draft convention preferably on the basis of the former coordinator's text. |
Некоторые делегации подтвердили свою приверженность делу достижения согласия в отношении текста проекта конвенции предпочтительно на основе текста, подготовленного предыдущим координатором. |
Each nuclear-weapon state should commit to the safe storage of excess plutonium and HEU, preferably in forms less usable in nuclear weapons than metal nuclear weapons components. |
Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно изъявить приверженность безопасному хранению избыточного плутония и ВОУ - предпочтительно в таких формах, которые были бы менее пригодны для использования в ядерном оружии, чем металлокомпоненты ядерных боезарядов. |
As a result, any country formulating strategies to counter the destructive forces of globalization should give overriding priority to a self-centred economic development strategy, preferably within a regional framework. |
В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках. |
That situation must be rectified before the Committee again took up consideration of the Mission's financing, and preferably by early October 1999. |
Эту ситуацию необходимо исправить до того, как Комитет вернется к рассмотрению вопроса о финансировании Миссии, предпочтительно к началу октября 1999 года. |
Participants agreed that the integration of metadata and harmonization and standardization of statistical concepts is a natural part of Web-based statistical activities, and preferably at the international level. |
Участники согласились с тем, что интеграция метаданных и согласование и стандартизация статистических концепций являются неотъемлемой частью статистической деятельности с использованием Интернета и должны предпочтительно проводиться на международном уровне. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "and shall preferably be voluntary" are understood not to place any obligation on the State Party returning the victims. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие какое-либо обязательство на Государство-участника, возвращающего жертв торговли людьми. |
This task force to be preferably mandated by the General Assembly, taking into account the coordinating role of the Economic and Social Council. |
Предпочтительно, чтобы данная целевая группа имела мандат, сформулированный Генеральной Ассамблеей с учетом координационной роли Экономического и Социального Совета. |
Such a ruling would limit the duration of temporary protection to a maximum of two years, preferably followed by a return to the country of origin. |
В таком решении будет установлен предельный срок временной защиты на максимальный период до двух лет, предпочтительно завершающийся возвращением в страну происхождения. |