For reasons of clarity, the information should be preferably presented on one page per indicator or thematic area (e.g. water or air pollution) and in an interactive file format that permits easy navigation between indicators or indicator content. |
Для ясности, информация по каждому показателю предпочтительно должна быть представлена на отдельной странице или тематической области (например, вода или загрязнение воздуха) и в интерактивном формате, который позволяет иметь легкую навигацию между показателями или содержанием показателей. |
These additional indicators preferably should be well-suited for the analysis of topics such as clean air and green economy, which have been proposed as the themes of the next Environment for Europe (EfE) ministerial conference. |
Эти дополнительные показатели предпочтительно должны хорошо подходить для анализа таких вопросов, как чистый воздух и зеленая экономика, которые были предложены в качестве тем очередной конференции министров "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ). |
Formatting, loading and linking of metadata should preferably mostly take place in earlier phases, but this sub-process includes a final check that all of the necessary metadata are in place ready for dissemination. |
Форматирование, загрузка и увязка метаданных предпочтительно должны большей частью проводиться на более ранних этапах, однако настоящий субпроцесс предусматривает окончательную проверку на предмет того, что все необходимые метаданные находятся и готовы к распространению. |
Similarly, purchases of goods should preferably be subdivided into: |
Аналогичным образом предпочтительно, чтобы закупки товаров подразделялись следующим образом: |
In our view, any meaningful process in the area of nuclear disarmament needs to have a critical mass of countries that participate, and preferably to have most, if not all, nuclear-weapons States on board. |
На наш взгляд, нужно, чтобы любой содержательный процесс в сфере ядерного разоружения имел критическую массу стран-участниц и предпочтительно вовлекал если не весь контингент, то большинство государств, обладающих ядерным оружием. |
The composition of the visiting team should be such as to allow both general and specific issues to be covered and should include a health-care professional, preferably a doctor. |
Состав групп посещения должен обеспечивать охват как общих, так и конкретных проблем и включать специалистов по охране здоровья, предпочтительно врача. |
Representatives should attempt, in exercising this right, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which this right is requested. |
При осуществлении этого права представителям следует стараться быть как можно более краткими и делать свои заявления предпочтительно в конце заседания, на котором испрашивается такое право. |
So we're asking you to raise a note... preferably the one with the most zeroes on it... for myself and for the other fella. |
Таким образом, мы просим вас, чтобы поднять записку... предпочтительно один с большинство нули на нем... для себя и для других парень. |
Critical levels are preferably based on stomatal fluxes as these are considered more biologically relevant since they take into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the uptake of ozone by vegetation. |
Критические уровни предпочтительно опираются на устьичные потоки, поскольку они считаются более значимыми в биологическом отношении, так как они учитывают модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на поглощение озона растительностью. |
The Board recommends that UNRWA consider reviewing the existing policy and establish levels of write-off power, designating a different authority, preferably the Advisory Committee on Internal Oversight, to sanction write-offs whenever the amount involved is significant. |
Комиссия рекомендует БАПОР рассмотреть возможность пересмотра существующей политики, установить пределы полномочий по списанию и поручить другому органу, предпочтительно Консультативному комитету по внутреннему надзору, давать санкцию на списание в тех случаях, когда речь идет о значительной сумме. |
Invites Parties and other stakeholders to provide comments to the Secretariat on the first draft of the study, preferably before 22 August 2005; |
предлагает Сторонам и другим участникам представить в секретариат замечания по первому проекту исследования предпочтительно до 22 августа 2005 года; |
A comprehensive statement of all delegated authorities and associated accountabilities should be drawn up, preferably in a single document, replacing earlier delegation instruments which should be revoked. |
Следует составить всеобъемлющее описание всех делегированных полномочий и соответствующих сфер ответственности, предпочтительно в одном документе, заменяющем более ранний документ о делегировании полномочий, который следует отменить. |
As the Secretariat lacks the capacity under current resource levels for the systems development envisaged, the Parties should consider establishing a dedicated ICT Fund preferably within the framework of the core budget. |
Поскольку при нынешних объемах ресурсов у Секретариата нет достаточных возможностей для предусмотренной разработки систем, Сторонам следует рассмотреть вопрос о создании целевого фонда для ИКТ, предпочтительно в рамках основного бюджета. |
The Secretariat should notify Parties as soon as possible and preferably six months in advance of the dates and venue of any meeting of the Conference of the Parties. |
Секретариату следует как можно скорее и предпочтительно заблаговременно за шесть месяцев уведомлять Стороны о сроках и месте проведения любого совещания Конференции Сторон. |
Having an extremely low and irregular household income, women belonging to critical childbearing age, lacking productive assets and preferably heading a household are eligible for such benefits. |
На получение этих пособий имеют право женщины с крайне низким и нерегулярным семейным доходом, критического детородного возраста, испытывающие недостаток производственных активов и, предпочтительно, являющиеся главой семьи. |
We believe that any decision on a programme of work must be consistent with the rules of procedure, preferably on the basis of a clear and integrated text. |
Мы считаем, что любое решение по программе работы должно быть совместимо с правилами процедуры - предпочтительно на основе четкого и комплексного текста. |
Debt write-off would not be sufficient if it was not accompanied by additional resources, preferably in the form of grants, better market access and more policy space. |
Списание долга будет недостаточным, если этот шаг не будет сопровождаться выделением дополнительных ресурсов, предпочтительно в виде безвозмездной помощи, улучшением условий доступа на рынки и расширением пространства для маневра в политике. |
They will consist of well-known experts from Parties to the Convention, preferably Parties to the Protocol, and should not include experts who participated in the preparation of the proposal. |
В их состав будут входить хорошо известные эксперты Сторон Конвенции, предпочтительно Сторон Протокола, за исключением экспертов, которые принимали участие в подготовке предложения. |
The Commission furthermore invited the regional commissions to organize regional implementation meetings in order to provide regional inputs for the work of the Commission, preferably before the review sessions. |
Комиссия далее предложила региональным комиссиям организовать региональные совещания по вопросам осуществления решений в целях обеспечения возможности внесения вклада регионов в работу Комиссии, предпочтительно до сессий по проведению обзора. |
The current issue is the need for international representations to be made, solutions to be found and plans put in place, preferably in consultation with the people who will be affected. |
Текущий вопрос - это необходимость обеспечения международного представительства, нахождения решений и реализации планов предпочтительно в консультации с предположительно пострадавшим населением. |
The past three years had shown that there was a clear consensus only on the banning of reproductive cloning and the threat of dangerous experimentation made it urgent to combat that practice, preferably through a convention. |
Последние три года показали, что ясно выраженный консенсус существует только в отношении запрета на клонирование в целях воспроизводства и что угроза опасного экспериментирования вызывает настоятельную необходимость бороться с такой практикой, предпочтительно на основе конвенции. |
Nigeria had seen a reduction in programme coverage for each programme cycle, presumably as a reflection of the inadequate funding of United Nations agencies, which in order to perform effectively needed assured, predictable and stable funding, preferably from core resources. |
В Нигерии охват программ сокращался в каждом программном цикле, предположительно по причине недостаточного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о том, насколько важно для эффективной работы гарантированное, предсказуемое и устойчивое финансирование, предпочтительно из основных ресурсов. |
On behalf of the sponsors, we therefore commend this draft resolution for adoption by the Committee, preferably by consensus, in order to demonstrate our firm resolve to enhance multilateral disarmament and non-proliferation. |
Поэтому от имени авторов мы рекомендуем этот проект резолюции для принятия его Комитетом, предпочтительно консенсусом, с тем чтобы продемонстрировать нашу твердую решимость укреплению многостороннего разоружения и нераспространения. |
It would, however, be very useful with a view to consolidating progress to adopt as soon as possible an instrument, preferably legal in nature, on the brokering of small arms. |
Вместе с тем в целях укрепления достигнутого прогресса было бы полезно в кратчайшие сроки принять документ, предпочтительно юридического характера, касающийся брокерских операций со стрелковым оружием. |
Consolidate the anti-corruption laws of Papua New Guinea, preferably in a separate statue that covers all corruption-related offences; |
следует провести консолидацию антикоррупционных законов Папуа-Новой Гвинеи, предпочтительно объединить их в отдельном законодательном акте, охватывающем все правонарушения, связанные с коррупцией; |