To address requests for assistance from States and United Nations bodies, the office of the prosecutor would need the support of a small legal team, preferably composed of one experienced legal officer and one junior legal officer, and perhaps two document managers. |
Для удовлетворения просьб о помощи, поступающих от государств и учреждений Организации Объединенных Наций, канцелярии обвинителя потребуется поддержка небольшой группы юристов, предпочтительно состоящей из одного опытного юриста и одного младшего юриста и, возможно, двух архивариусов. |
Participating countries should liaise on the list of varieties for inclusion at least 6 months but preferably 15 months prior to planting so that seed of appropriate quality is available at planting time in the host country. |
Участвующие страны должны представить информацию по перечню разновидностей для включения, по меньшей мере, за шесть месяцев, однако предпочтительно за 15 месяцев до посадки, с тем чтобы на момент посадки в принимающей стране имелись семена надлежащего качества. |
At least two unused reference filters or reference filter pairs shall be weighed within four hours of, but preferably at the same time as the sample filter (pair) weighing. |
В течение четырех часов должны быть взвешены по крайней мере два неиспользованных эталонных фильтра или две пары эталонных фильтров, однако предпочтительно, чтобы это взвешивание производилось одновременно со взвешиванием фильтра (пары) для отбора проб. |
In that regard, adequate funding should be provided for the preparation and implementation of such plans and the necessary personnel, preferably indigenous, should be enabled to carry out that task. |
В этой связи необходимо выделить соответствующие средства для разработки и осуществления этих планов, а также подготовить для этого необходимые кадры, предпочтительно из числа коренного населения. |
Differentiated prices, and subsidies targeted to the poorer segments of the population (preferably subsidies for connections, rather than subsidies for consumption) were two other options considered. |
В числе двух других вариантов были рассмотрены дифференцированные цены и субсидии, рассчитанные на более бедные слои населения (предпочтительно субсидирование соединений, а не субсидирование потребления). |
The AWG-KP acknowledged that financial contributions or firm pledges should preferably be made by 26 April 2010 for its thirteenth session and by 9 June 2010 for the fourteenth and subsequent sessions, to allow the secretariat to make the necessary arrangements. |
СРГ-КП признала, что финансовые взносы или твердые обещания о внесении взносов предпочтительно сделать до 26 апреля 2010 года для ее тринадцатой сессии и до 9 июня 2010 года для ее четырнадцатой и последующих сессий, с тем чтобы дать секретариату возможность принять необходимые меры. |
Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open the negotiations with the Government of Sierra Leone with a view to concluding negotiations and signing the agreement as a matter of priority, preferably by the end of July 2010. |
После получения такого подтверждения я намерен оперативно приступить к переговорам с правительством Сьерра-Леоне в целях их завершения и подписания соглашения в первоочередном порядке, предпочтительно до конца июля 2010 года. |
In this spirit, you can count on our full support, input and votes, so that this Conference will start work as soon as possible, preferably under your presidency, and make an effective contribution to international peace and security. |
В этом духе вы можете рассчитывать на нашу полную поддержку, на нашу лепту и на наш голос, с тем чтобы Конференция как можно скорее начала работу - предпочтительно уже под вашим председательством и чтобы она вносила эффективный вклад в международный мир и безопасность. |
The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. |
Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив. |
It was also agreed that if multiple institutions were to be designated as repositories under option 2, then a central website should be established, preferably by UNCITRAL, to serve as a hub of information linking to such institutions' repository function. |
Было также решено, что если вариант 2 будет предусматривать назначение нескольких учреждений в качестве хранилищ, то в этом случае следует создать, предпочтительно под эгидой ЮНСИТРАЛ, центральный веб-сайт, на котором будет размещаться информация, касающаяся выполнения этими учреждениями функций хранилища. |
The Holy See continues to emphasize the urgency of beginning negotiations, preferably within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, for a legally binding instrument on cluster munitions and, in the meantime, for a moratorium on their production, distribution and use. |
Святой Престол продолжает настаивать на необходимости скорейшего начала переговоров, предпочтительно в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия, с целью принятия юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам и объявления тем временем моратория на их производство, распространение и применение. |
(d) Proposers of a country resolution to have the responsibility to secure the broadest possible support for their initiatives (preferably 15 members), before action is taken; |
авторы резолюции по какой-либо стране обязаны обеспечить максимально широкую поддержку своих инициатив (предпочтительно 15 членов) до принятия по ней решений; |
The process for the amendment or revision of the Toolkit would be open, transparent and inclusive, would preferably be undertaken through electronic means and consultations as necessary, and would involve the review and evaluation of information provided. |
З. Процедура внесения поправок в Набор инструментальных средств или его пересмотра была бы открытой, прозрачной и рассчитанной на всеобщее участие, осуществлялась бы предпочтительно с помощью электронных средств, с проведением консультаций в случае необходимости, и предусматривала бы рассмотрение и оценку представляемой информации. |
The Committee recommends that the State party establish quality standards for orphanages and monitor their functioning, in order to ensure that such standards are respected and that children receive adequate care, preferably in small family-like units, in conformity with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить стандарты качества для сиротских приютов и осуществлять контроль за их деятельностью с целью обеспечения соблюдения этих стандартов и получения детьми надлежащего ухода, предпочтительно в небольших учреждениях семейного типа, в соответствии с положениями Конвенции. |
In general, it has been agreed that freshwater and marine species toxicity data can be considered as equivalent data and are preferably to be derived using OECD Test Guidelines or equivalent according to the principles of Good Laboratory Practices (GLP). |
Как правило, данные о токсичности для пресноводных и морских видов могут считаться равноценными, и такие данные предпочтительно получать на основе использования Руководящих принципов испытаний ОЭСР или равноценных методов в соответствии с принципами надлежащей лабораторной практики (НЛП). |
The growing integration of the economies of middle-income countries, the increased mobility of capital and tax competition call for greater international coordination, preferably through the United Nations system, in areas such as double taxation, capital flight, tax evasion and fraud. |
Усиление экономической интеграции стран со средним уровнем доходов, возросшая подвижность капитала и конкуренция в налоговой сфере требуют улучшения международной координации - предпочтительно через посредство системы Организации Объединенных Наций - в таких областях, как предупреждение двойного налогообложения и бегства капитала и борьба с уклонением от налогов и мошенничеством. |
Decisions on the inclusion of new topics should be taken after careful consideration within the Commission and preferably after States had had an opportunity to offer comments in the Sixth Committee, so as to ensure that the topics chosen resulted in work of practical use. |
Решения о включении новых тем следует принимать после тщательного рассмотрения в рамках Комиссии и предпочтительно после того, как государства имели возможность предложить комментарии в Шестом комитете, с тем чтобы результатом работы над выбранными темами стало практическое использование. |
Current formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer, and new systems to accommodate social changes have not yet been put in place. |
Существующие в настоящее время официальные системы социальной защиты в основном рассчитаны на людей, много лет непрерывно работающих в реальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя, а новых систем, учитывающих социальные изменения, пока не создано. |
They therefore advise Parties to establish a continued monitoring system for the implementation of the new strategic framework, preferably through the Conference of the Parties, the Open-ended Working Group and the Implementation and Compliance Committee. |
В этой связи они рекомендуют Сторонам создать систему постоянного мониторинга для осуществления новых стратегических рамок, действуя предпочтительно через Конференцию Сторон, Рабочую группу открытого состава и Комитет по осуществлению и соблюдению. |
Given the importance of building productive capacity, particularly manufacturing capacity which is within the mandate of UNIDO, we urge that the LDC Ministerial Conference be held at regular intervals, preferably UNIDO should consider holding it each year. |
Учитывая важное значение наращивания производственного потенциала, в первую очередь потенциала обраба-тывающей промышленности, что входит в мандат ЮНИДО, мы настоятельно призываем регулярно проводить Конференцию министров НРС, и при этом предпочтительно, чтобы ЮНИДО рассмотрела возможность ежегодного ее проведения. |
Should the WGSO decide on a negotiated document, which would preferably focus on a small number of specific items, the time schedule should be taken into account and a drafting group be established to start the work after the second meeting of the WGSO. |
В случае принятия РГСДЛ решения о подготовке подлежащего согласованию документа, основное внимание в котором предпочтительно уделить небольшому числу конкретных вопросов, следует учесть график работы, а также учредить редакционную группу с целью начала работы после второго совещания РГСДЛ. |
Encourages the points of contact to continue their efforts to enhance the effectiveness of the System and to review it at their next consultation, preferably to take place in 2007; |
призывает пункты связи продолжать их усилия по повышению эффективности системы и провести ее обзор на следующем консультативном совещании, которое предпочтительно должно состояться в 2007 году; |
The Secretariat is engaged in continuous consultations at various levels to have the three remaining non-Parties to the ozone treaties - Andorra, San Marino and Timor-Leste - become Parties, preferably before the end of 2008. |
Секретариат проводит непрерывные консультации на различных уровнях, с тем чтобы три государства, до сих пор не являющиеся Сторонами договоров по озону - Андорра, Сан-Марино и Тимор-Лешти - стали Сторонами, предпочтительно до конца 2008 года. |
The SPT emphasizes that all persons deprived of their liberty should enjoy equal access to a lawyer and that as early a stage of the deprivation of liberty as possible, preferably already at the first police questioning. |
ППП подчеркивает, что все лишенные свободы лица должны пользоваться равным доступом к адвокату и, по возможности, на самом раннем этапе лишения свободы, предпочтительно уже на первом допросе. |
So the list of speakers is exhausted, and before adjourning I would like to inform you that the secretariat wishes to invite those States that have not done so to submit the list of members of their delegations, preferably by the end of this week. |
Таким образом, список ораторов исчерпан, и прежде чем закрыть заседание, я хотел бы информировать вас, что секретариат хочет пригласить те государства, которые еще не сделали этого, представить список членов своих делегаций - предпочтительно до конца этой недели. |