The Matrix could be updated regularly, preferably once a year. |
Подборку основных сведений можно было бы обновлять на регулярной основе, по возможности, один раз в год. |
This gives the Ministry of Defence the opportunity to transfer command and control of these corps to professional officers, preferably trained officers of the Afghan National Army. |
Это предоставляет министерству обороны возможность передать командование и управление этими корпусами профессиональным военным, по возможности подготовленным офицерам Афганской национальной армии. |
It is essential to deal with the question of prisoners and missing persons with due dispatch and preferably before the elections. |
Крайне важно также решить вопрос о заключенных и пропавших лицах с должной оперативностью и по возможности до предстоящих выборов. |
That financing should be stable and predictable and should preferably come from the regular budget or from the donors community. |
Такое финансирование должно быть стабильным и предсказуемым и по возможности поступать из регулярного бюджета или от сообщества доноров. |
Research on soil dust base cation deposition should have priority and should preferably take the form of a Europe-wide assessment. |
Исследования в области осаждения катионов оснований почвенной пыли должны играть приоритетную роль и, по возможности, организовываться в форме общеевропейской оценки. |
Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs should be stored safely, preferably in dedicated areas away from other materials and wastes. |
Отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, следует хранить в безопасных и, по возможности, специально предназначенных для этого местах отдельно от других материалов и отходов. |
Working papers should preferably be completed at an earlier stage and distributed to members and others interested well in advance of the meeting. |
Подготовку рабочих документов следует по возможности завершать на более раннем этапе и распространять их среди членов Рабочей группы и других заинтересованных лиц задолго до начала сессии. |
National air quality information systems are recommended to be established preferably within those authorized institutions that operate the national core air quality monitoring network. |
Национальные системы информации о качестве воздуха рекомендуется создавать, по возможности, в рамках тех уполномоченных учреждений, которые руководят деятельностью национальной основной сети мониторинга качества воздуха. |
The next workshop of NEBEI should cover material damage and especially damage to cultural heritage and preferably be organized in the autumn of 2003. |
Следующее рабочее совещание СЭВЭИ должно охватить вопросы об ущербе, наносимом материалам, в особенности культурному наследию, и по возможности быть организовано осенью 2003 года. |
It is the view of Sweden that decisions on such reductions should preferably take the shape of formalized agreements which are verifiable, transparent and irreversible. |
По мнению Швеции, решения о таких сокращениях должны, по возможности, принимать форму официальных и поддающихся контролю, транспарентных и необратимых соглашений. |
Liaison officers should be experts on minority policing, preferably with previous service in units involved in the fight against extremist crime. |
Эксперты по связям должны хорошо разбираться в вопросах политики в отношении меньшинств и иметь, по возможности, стаж работы в подразделениях по борьбе с экстремистскими преступлениями. |
Such a "default" map should preferably have the same geographical resolution as the other data in the effects-oriented work. |
Такая "стандартная" карта должна, по возможности, иметь такую же степень географического разрешения, как и другие данные, использующиеся в ориентированной на воздействие деятельности. |
National water information systems are recommended to be established preferably within those authorized institutions that operate the national core water quality and quantity monitoring network (often hydrometeorological services). |
Национальные системы информации о воде рекомендуется создавать по возможности при уполномоченных органах, которые руководят деятельностью основной национальной сети мониторинга качества и количества воды (зачастую - это гидрометеорологические службы). |
National biodiversity information systems are recommended to be established, preferably within those national institutions responsible for operating NBMSs (typically the ministries of the environment or their subordinate structures). |
Рекомендуется создать национальные системы информации о биоразнообразии, по возможности, в рамках тех национальных учреждений, которые отвечают за эксплуатацию НСМБ (как правило, министерство окружающей среды или подчиненные ему структуры). |
The new sole paragraph was added to the Provisional Measure to ensure that it would be fully in line with the Constitution, which requires a weekly rest period to fall preferably on Sundays. |
В вышеупомянутое временное постановление было включено новое примечание в целях обеспечения полного соответствия текста Конституции, согласно которой еженедельные выходные дни должны приходиться, по возможности, на воскресенья. |
In order to reduce the reaction time for deployment, the United Nations should have several logistics bases, preferably at the regional level. |
Для обеспечения более быстрого реагирования и более оперативного развертывания контингентов представляется целесообразным создать - по возможности в регионах - базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
Background information should relate to military holdings and procurement through national production, preferably covering the seven categories for arms transfers and following the model of the standardized reporting form used for transfers. |
Справочная информация должна касаться военных запасов и закупок за счет отечественного производства, она, по возможности, должна охватывать семь категорий, предусмотренных для поставок оружия, и излагаться в соответствии с образцом стандартизированной формы сообщения, используемой применительно к поставкам. |
The definition of the crime of aggression should be precise, clear and preferably short, for which reasons she preferred option 3, which covered the relevant acts in a generic manner. |
Определение преступления агрессии должно быть точным, ясным и по возможности коротким, и именно в силу этих причин она предпочитает вариант 3, который охватывает соответствующие деяния общим образом. |
The emissions included in SNAP sector 11 (other sources and sinks) should also be reported, preferably at SNAP level 2 (sub-sector split). |
Следует также представлять данные о выбросах, включаемых в категорию 11 ИНЗВ (прочие источники и поглотители), по возможности на уровне 2 ИНЗВ (разбивка по подкатегориям). |
Agreements on conformity assessment should preferably be based on international standards where they exist or as an alternative on harmonized national standards, technical regulations or regional standards. |
Соглашения об оценке соответствия должны по возможности основываться на международных стандартах, если таковые существуют, или на согласованных национальных стандартах, технических условиях или региональных стандартах. |
Among its major goals, the new directions strategy attempts to encourage the TCDC actors to move towards sustained, broad-based actions, preferably involving groups of countries that share similar needs, instead of separate ad hoc activities that target single countries. |
Одна из главных целей стратегии новых направлений состоит в том, чтобы участники ТСРС отдавали предпочтение планомерным и широкомасштабным действиям, по возможности охватывающим группы стран с аналогичными потребностями, а не разрозненным и разовым мероприятиям, рассчитанным на отдельные страны. |
To compensate for the high volatility of commodity prices, commodity stabilization funds, insurance schemes and a higher level of stocks, preferably at the regional level, should be explored. |
Чтобы компенсировать высокую волатильность цен на сырьевые товары, следует проанализировать возможности стабилизационных фондов сырьевых товаров, схем финансирования, а также более высоких уровней товарных запасов. |
It expressed its commitment to further joint work with the Meeting of the Parties to the Water Convention to prepare their third joint special session preferably in 2006, to report on the steps taken to ratify the Protocol. |
Она заявила о своей решимости и далее осуществлять совместную деятельность с Совещанием Сторон Конвенции по водам с целью подготовки их третьей совместной специальной сессии, по возможности, в 2006 году, на которой будут заслушаны сообщения о мерах, принятых с целью ратификации Протокола. |
In this connection, I would refer to the SAARC declaration of 1991-2000 as the Decade for the Girl Child and the SAARC target for the elimination of absolute poverty, preferably by the year 2002. |
В связи с этим здесь следовало бы упомянуть о декларации СААРК, провозгласившей 1991-2000 годы Десятилетием девочки, и о намеченной СААРК цели ликвидировать абсолютную нищету по возможности к 2002 году. |
It invited Governments to make contributions to the Fund, preferably on a regular basis, in order to enable the Fund to provide continuous support to projects that depended on recurrent grants. |
Она предложила правительствам вносить взносы в Фонд, по возможности, на рёгулярной основе, с тем чтобы Фонд мог оказывать непрерывную поддержку проектам, зависящим от периодических субсидий. |