(b) Expertise in the field of environment-related matters, preferably cleaner production; |
Ь) обладать экспертным потенциалом в сфере экологии, предпочтительно в сфере экологически чистого производства; |
It is highly advisable that developed trading partners endeavour to fill these gaps as soon as possible, preferably through conversion of unilateral preferential schemes into legally enforceable obligations. |
Было бы в высшей степени желательным, чтобы торговые партнеры из числа развитых стран постарались как можно скорее восполнить эти пробелы, предпочтительно путем преобразования односторонних преференциальных схем в юридически оформленные обязательства. |
The following shall be stored in a dedicated and safe place, preferably off-site: |
Указанные ниже материалы хранятся в предназначенном для этой цели и безопасном месте и предпочтительно на независимых носителях: |
Moreover, it was imperative that the international community should foster a favourable environment for that process, preferably through a combination of unilateral, bilateral, multilateral and global initiatives. |
Кроме того, необходимо, чтобы международное сообщество создавало благоприятные условия для этого процесса, предпочтительно путем сочетания односторонних, двусторонних, многосторонних и глобальных инициатив. |
Oversight staff: due to possible conflicts of interest and to ensure impartiality, there should preferably be an arrangement for investigation by an outside body. |
Сотрудники службы надзора: ввиду возможных конфликтов интересов и для обеспечения беспристрастности предпочтительно использование механизма проведения расследований со стороны внешнего органа. |
This would involve the friends of Somalia contributing political support, funds and troops to stabilize the situation, preferably under a lead country. |
Это означает, что друзья Сомали должны оказать ей политическую поддержку, предоставив финансирование и войска, необходимые для стабилизации ситуации, предпочтительно под руководством сильной страны-лидера. |
The Constitution provided that anyone arrested for an alleged offence had the right to remain silent and to be accompanied by appropriate legal counsel, preferably of his or her own choosing. |
Конституция предусматривает, что любое лицо, арестованное за предполагаемое правонарушение, имеет право хранить молчание и сопровождаться соответствующим адвокатом, предпочтительно по своему собственному выбору. |
They also decided to meet annually, preferably in Bujumbura, in order to take stock of Burundi's political, economic and social evolution. |
Кроме того, они решили собираться ежегодно - предпочтительно в Бужумбуре - с целью подведения итогов политического, экономического и социального развития Бурунди. |
In his view, a discussion on their final form should preferably be held once the substance has been more or less agreed upon. |
По его мнению, обсуждение их окончательной формы предпочтительно провести после того, как будет более или менее согласовано их существо. |
Therefore, market access for our exports, preferably under concessionary terms, at least for a specific period, would accelerate the recovery process. |
В связи с этим доступ наших экспортных товаров на рынки предпочтительно на льготных условиях - по крайней мере на определенный период времени - ускорил бы процесс восстановления. |
Deep and inclusive financial development should be ensured by means of a sound banking system and a strong domestic capital market, preferably in the national currency. |
Создание развитой и всеобъемлющей финансовой системы невозможно без здоровой банковской системы и сильного внутреннего рынка капиталов, предпочтительно в национальных валютах. |
Still, we believe that other States that have legitimate security concerns pertinent to a particular zone should also preferably be engaged in order to enhance the efficacy of such arrangements. |
Тем не менее мы полагаем, что другие государства, которые имеют обоснованные соображения безопасности в связи с конкретной зоной, предпочтительно также должны участвовать в этом процессе, с тем чтобы укрепить эффективность таких договоренностей. |
The Forum secretariat requests that national reports be submitted by 22 December 2002, preferably in electronic form, as well as in hard copy. |
Секретариат Форума просит представить национальные доклады к 22 декабря 2002 года, предпочтительно в электронной форме, а также в печатной форме. |
(c) Regular briefings by Special Representatives and Envoys of the Secretaries-General of the two organizations, preferably carried out jointly. |
с) регулярные брифинги специальных представителей и посланников генеральных секретарей обеих организаций, предпочтительно проводимые совместно. |
Hence the matrix presents an immediate standard that requires mines in unmarked areas to achieve this minimum standard now and preferably a higher standard over time. |
И поэтому матрица представляет немедленный стандарт, который требует, чтобы мины в непромаркированных районах уже сейчас достигали данного минимального стандарта, а со временем - предпочтительно и более высокого стандарта. |
Pursuant to the aforesaid agreements and treaties, requests should preferably be made in writing, and should comply with the requirements prescribed by law. |
В упомянутых договорах и соглашениях устанавливается, что запросы предпочтительно направлять в письменной форме с соблюдением всех предусмотренных законом требований. |
With a view to guiding this general debate, the Committee may at the preceding session identify the situations or aspects on which the discussion should preferably be focused. |
Для обеспечения руководства этими общими прениями Комитет на предшествующей сессии может определить ситуации или аспекты, которым предпочтительно посвятить данное обсуждение. |
Mayor (preferably) well-connected with such a treasure for each city and municipality! |
Мэр (предпочтительно) с хорошими связями с таким сокровищем для каждого города и муниципалитета! |
The fact that the listener should preferably be referred to in the third person tended to further complicate spoken communication between members of society. |
Тот факт, что к слушателю предпочтительно было обращаться в третьем лице, ещё больше запутывал устное общение между членами общества. |
Secessionists should have a reasonable claim to being a national group that, preferably, enjoyed stable self-government in the past on the territory they claim. |
У сепаратистов должно быть обоснованное притязание на то, чтобы быть национальной группой, которая, предпочтительно, осуществляла стабильное самоуправление в прошлом на территории, на которую они претендуют. |
Another solution is to appoint a governor from outside the central bank, preferably one who has enough external experience to avoid being captured by groupthink. |
Другое решение заключается в назначении губернатора извне центрального банка, предпочтительно такого, который имеет достаточный внешний опыт, чтобы избежать групповое мышление. |
In general, attention should be given to the fundamental connection between infrastructure needs and housing strategies, preferably in a comprehensive development plan. |
В целом внимание должно уделяться фундаментальной связи между потребностями инфраструктурного характера и стратегиями в области жилищного строительства, предпочтительно в рамках всеобъемлющего плана развития. |
Corrections should be submitted in one of the working languages, preferably in the same language as the text to which they refer. |
Поправки должны представляться на одном из рабочих языков, предпочтительно на том же языке, что и текст, к которому они относятся. |
At the same time, we must pursue all initiatives to find a just and lasting solution, preferably at the negotiating table. |
В то же время мы должны использовать все инициативы для достижения справедливого и прочного урегулирования, предпочтительно за столом переговоров. |
The Secretary-General should also be given the means to sign a contract, preferably for four years, for the rental of the premises of the Tribunal. |
Генеральному секретарю следует также предоставить средства для подписания договора, предпочтительно сроком на четыре года, об аренде помещений Трибунала. |