Английский - русский
Перевод слова Preferably
Вариант перевода Предпочтительно

Примеры в контексте "Preferably - Предпочтительно"

Примеры: Preferably - Предпочтительно
The pH value of the acidity of the ultra-pure aqueous solution of metal carboxylate is in the range 2.5 - 8.0, preferably in the range 3.0 - 5.0. Значение кислотности рН сверхчистого водного раствора карбоксилата металла находится в пределах 2,5 - 8,0, предпочтительно в пределах 3,0 - 5,0.
Further, the emulsifier contained in the composition is preferably a complex emulsifier in the form of a blend of a type 1 emulsifier and a type 2 emulsifier. Кроме того, в качестве эмульгатора композиция предпочтительно содержит комплексный эмульгатор, представляющий собой смесь эмульгатора 1 рода и эмульгатора 2 рода.
If necessary, the problems in the teaching module can be presented and solved as part of a lecture, but they are selected and written so that they can be discussed and solved by small groups of students, preferably during a class period. Включенные в учебную программу задачи при необходимости можно излагать и решать в рамках лекции, однако они отобраны и написаны таким образом, чтобы их могли обсуждать и решать небольшие группы студентов, причем предпочтительно в ходе занятия.
The notion and format of focused reports should be tested through a pilot project, preferably conducted by a long-standing treaty body, in order to identify possibilities and advantages of the use of such reports. Понятие и формат фокусных докладов необходимо опробовать в рамках экспериментального проекта, который предпочтительно было бы осуществить договорному органу, работающему длительное время, в целях определения возможностей и преимуществ использования таких докладов.
Regulate brokering, preferably through steps such as maintaining a registry of transactions, licensing and the establishment of sanctions and penalties for illicit weapons brokering; Регулирование брокерской деятельности, включая, предпочтительно, такие меры, как регистрация сделок, предоставление лицензий и разработка санкций и мер наказания за незаконную брокерскую деятельность в связи с вооружениями
In this context, the Committee felt that this mid-term review should preferably be undertaken at a joint session of this Committee and the Committee on Environmental Policy to which other experts and organizations could also contribute rather than at a ministerial conference. В этой связи Комитет счел, что такой среднесрочный обзор предпочтительно провести на совместной сессии Комитета по внутреннему транспорту и Комитета по экологической политике, в работе которой могут также принять участие другие эксперты и организации.
However, in the short term, the utilization of capital controls, preferably price-based measures (as opposed to quantity-based or regulatory measures), might be considered as a complement to measures aimed at longer-term structural reform. Однако в краткосрочной перспективе использование механизмов контроля за движением капитала, предпочтительно в форме тарифно-ценовых мер (в противоположность количественным или регулирующим мерам), можно было бы рассматривать как дополнение к мерам, направленным на проведение более долгосрочных структурных реформ.
This paragraph should deal with crime in general as opposed to organized crime and should preferably be included in the first part of the declaration. В этом пункте должны рассматриваться вопросы, связанные с преступностью в целом, а не только организованной преступностью, и его было бы предпочтительно включить в первую часть декларации.
In June 2004, the then Swedish Minister for Foreign Affairs wrote to the Egyptian authorities, suggesting that the investigation be carried out with or by an independent authority, involving the judiciary and medical expertise and preferably international expertise in the area of torture investigations. В июне 2004 года министр иностранных дел Швеции направила письмо властям Египта, в котором предложила провести расследование с участием независимого органа или поручить проведение расследования такому органу, включая судебно-медицинскую экспертизу и предпочтительно международную экспертизу в области расследования пыток.
We consider that ongoing substantive discussions of nuclear disarmament issues should take place in the CD, preferably with the clear objective of identifying specific issues appropriate for multilateral negotiations in the CD at some time. Мы считаем, что текущие предметные обсуждения проблем ядерного разоружения должны иметь место на КР - предпочтительно с четкой целью: выявить конкретные проблемы, подходящие для многосторонних переговоров на КР на каком-то этапе.
The results of such reviews should be summarized, preferably in a table, indicating the main changes in the number of intergovernmental bodies and changes in conference-servicing requirements, including the number and duration of meetings. Результаты таких обзоров предпочтительно сводить в таблицу с указанием основных изменений в количестве межправительственных органов и изменений в потребностях в конференционном обслуживании, включая количество и продолжительность заседаний.
Non-governmental organizations stressed that good water management could not be undertaken by a central Government and had to be designed according to local conditions, with problem-solving based on the involvement of all stakeholders, especially women and indigenous peoples, preferably at a subnational or local level. Неправительственные организации подчеркнули, что задача эффективного управления водными ресурсами не может быть возложена на центральное правительство и должна осуществляться с учетом местных условий и при участии в решении проблем всех заинтересованных сторон, особенно женщин и коренных народов, предпочтительно на субнациональном или местном уровнях.
They should also be invited to report on their role in the implementation of the outcome of the Summit, and to contribute to the preparatory process of the special session, preferably at the substantive sessions of the Preparatory Committee. Им также следует предложить представлять информацию об их роли в осуществлении решений Встречи на высшем уровне и оказывать содействие процессу подготовки специальной сессии, предпочтительно на основных сессиях Подготовительного комитета.
The IPF mandate includes the element of how traditional forest-related knowledge can be better protected and benefits more equitably shared, preferably with legal grounding, such as for governing access to and use of traditional forest-related knowledge. Мандат МГЛ включает положения, регулирующие более совершенные формы защиты традиционных связанных с лесом знаний и более справедливое и равномерное распределение, предпочтительно на правовой основе, таких выгод, как регулирование доступа к традиционным связанным с лесом знаниям и их использование.
(a) The authorities, preferably the proposed Police Ombudsman, conduct an independent and impartial investigation of all threats to legal counsel in Northern Ireland; а) органы власти, предпочтительно омбудсмен по вопросам полиции, должность которого предлагается учредить, проводили независимые и беспристрастные расследования всех случаев угроз в адрес адвокатов Северной Ирландии;
We are asking you to provide data on annual nutrient input, Total nitrogen and Total phosphorus, to your coastal waters, preferably split between riverine load and direct point sources to the major sub-areas of the European seas. Просим вас предоставить данные о ежегодном поступлении биогенных веществ - общий показатель по азоту и общий показатель по фосфору - в ваши прибрежные воды, предпочтительно в разбивке между прибрежной нагрузкой и стационарными точечными источниками в основных подзонах европейских морей.
Under the terms of the agreement, employers in that field would aim to register 30,000 new vacancies with the Centre for Work and Income within the next year and in the same period to fill 20,000 of those vacancies, preferably with people from ethnic minorities. Этим соглашением предусматривается, что соответствующие работодатели будут стремиться создать и зарегистрировать в Центре по вопросам труда и доходов 30000 новых рабочих мест в следующем году и заполнить за этот же период 20000 вакантных мест, предпочтительно представителями этнических меньшинств.
The projected GHG emissions should be presented by GHG and by sector, preferably for the sectors used in the reporting on policies and measures. Прогнозируемые выбросы ПГ следует представлять в разбивке по ПГ и в разбивке по секторам, предпочтительно для секторов, используемых при представлении докладов о политике и мерах.
The Swedish national implementing legislation is very clear as it refers to the WTO/TBT agreement as well as the UNECE WP. STAND 17 document, where it is recommended to use national, regional or preferably international standards. Шведское законодательство по вопросам внедрения на национальном уровне является весьма ясным, поскольку в нем содержится ссылка на соглашение ВТО о ТБТ, а также документ UNECE WP. STAND 17, в котором рекомендуется использовать национальные, региональные или, что предпочтительно, международные стандарты.
By now it is unlikely that the evaluation study will be ready for the next Annual Session, but will be presented at a later stage, preferably at an Ad Hoc Meeting of the Commission convened in the Spring solely for this purpose. На данный момент представляется маловероятным, что исследование по оценке будет готово к следующей ежегодной сессии, однако оно будет представлено на более позднем этапе, предпочтительно на специальном совещании Комиссии, созываемом весной исключительно для этой цели.
The Chairman recalled that the interview process had narrowed down the choice to two teams, Scanteam and Haavisto, on the understanding that the chosen team would preferably integrate Mr. Paschke. Председатель напомнил, что процесс собеседования сузил выбор до двух групп - Скантим и Хаваисто, при том понимании, что выбранная группа предпочтительно будет включать г-на Пашке.
Other machines shall be assessed by the inspectors of the Working Environment Authority and shall be marked with an age limit, preferably in cooperation with the safety inspector at the respective company. Иное оборудование подлежит оценке инспекторами Управления по условиям труда, и оно подлежит маркировке по категории допустимого возраста работы на нем, предпочтительно в сотрудничестве с инспектором по технике безопасности соответствующей компании.
Under article 2, judges should have, at least, a record of five years of judicial experience and enjoy certain characteristics such as being in a certain age range, being married (preferably have children) and having passed certain training courses, etc. В соответствии со статьей 2, судьи должны иметь опыт работы в судебной системе в течение, по крайней мере, пяти лет и соответствовать определенным требованиям, в том числе удовлетворять возрастным критериям, состоять в браке (предпочтительно иметь детей), пройти определенную подготовку и т.д.
Strongly appeal to all donors to the Fund to continue and, if possible, increase their generous contributions to the Fund, preferably on an annual basis; З. обращаются с настоятельным призывом ко всем донорам Фонда продолжать вносить и, по возможности, увеличить свои щедрые взносы в Фонд, предпочтительно делая это на ежегодной основе;
However, with respect to sustainability, he would like more information, preferably in the form of a clear example, on how the sustainability mechanism described in paragraph 6 of the Secretary-General's report would work. Вместе с тем, что касается вопроса об обеспеченности средствами, оратор хотел бы получить дополнительную информацию - предпочтительно иллюстрируемую четкими примерами - о том, как будет функционировать механизм обеспечения средств, о котором говорится в пункте 6 доклада Генерального секретаря.