Canada is also pleased with the work achieved to date relating to the regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides, and we hope to see them finalized as soon as possible, preferably at the next session of the International Seabed Authority. |
Канада также довольна проделанной на данный момент работой в отношении правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов, и мы надеемся на то, что они будут доработаны в самое ближайшее время, предпочтительно на следующей сессии Международного органа по морскому дну. |
The subsequent process of developing the indicators would require participation of experts and a consultation process between both users and producers of statistics, preferably through an Expert Group Meeting. |
Последующий процесс разработки показателей потребует участия экспертов и консультаций между пользователями и производителями статистических данных, предпочтительно через посредство совещания Группы экспертов. |
At least one of the reviewing experts should come from a country that is in the same region and, preferably, that has a legal system similar to that of the State under review. |
По меньшей мере один из проводящих обзор экспертов должен относиться к стране того же региона, и предпочтительно, чтобы она имела правовую систему, аналогичную системе государства, являющегося объектом обзора. |
Work is ongoing in ILO to begin to develop a methodological framework concerning traditional occupations as an indicator with a view to preparing a survey tool that can be tested in a selected group of countries, preferably together with the testing of other Convention indicators. |
В настоящее время в МОТ ведется работа по разработке методологических рамок, касающихся традиционных занятий как отдельного показателя, в целях подготовки средства проведения обследований, которое можно было бы опробовать на отдельной группе стран, предпочтительно наряду с другими показателями осуществления Конвенции. |
C. Cost of greenfield construction, preferably in Europe, but United States might serve as proxy |
С. Стоимость нового строительства - предпочтительно в Европе, с возможной заменой материала по этому вопросу сведениями по Соединенным Штатам |
It is recommended that in the next biennium efforts be made to reach a target of 30 percent of contributions provided multilaterally without restrictions and preferably in cash... |
В следующем двухгодичном периоде рекомендуется направить усилия на увеличение доли пожертвований, поступающих по многосторонним каналам, без ограничений и предпочтительно в виде наличности, до 30 процентов. |
Articles 15-16 of the same piece of legislation regulating employment provides that a person with disabilities is entitled to preferably integrated, or, in lack of such, sheltered employment. |
В статьях 15-16 указанного Закона, касающихся трудоустройства, предусматривается, что инвалиды имеют право на работу предпочтительно в интегрированной или, за неимением таковой, защищенной среде. |
We look forward to a discussion on those reports at a later date, preferably after an independent evaluation by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Мы с нетерпением ожидаем обсуждения этих докладов на более позднем этапе, предпочтительно после того, как Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) проведет свою независимую оценку. |
Competent authorities should ensure that all relevant authorities involved in TMF safety should cooperate with each other, preferably within an integrated system in which one authority plays a coordinating role. |
Компетентным органам следует обеспечивать сотрудничество всех соответствующих органов, участвующих в обеспечении безопасности хвостохранилищ, предпочтительно в рамках комплексной системы, предусматривающей возложение на один из таких органов координирующей роли. |
The Committee advised both the CEO and the Representative of the Secretary-General to collaborate closely when responding to specific audit observations or recommendations and to ensure that the necessary coordination took place, preferably before the reports were finalized and made public. |
Комитет рекомендовал ГАС и ПГС тесно сотрудничать в осуществлении мер в ответ на конкретные замечания или рекомендации по итогам ревизии и обеспечить необходимую координацию, предпочтительно до завершения работы над подготовкой и опубликования отчетов. |
Staff representatives call for a consolidation of all human resources functions in a one-stop office, preferably an autonomous department of human resources management and development. |
Представители персонала призывают сосредоточить все функции, связанные с людскими ресурсами, в одном подразделении - предпочтительно в самостоятельном департаменте по управлению людскими ресурсами и их развитию. |
establish a subsidiary body, preferably under item 2 of the agenda, to negotiate a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons |
учредить вспомогательный орган, предпочтительно по пункту 2 повестки дня, для переговоров по конвенции о запрещении применения ядерного оружия |
The Special Rapporteur suggests that OHCHR, subject to the availability of resources for this purpose, should give more guidance and training, preferably in the form of technical assistance or information notes, on how best to structure UPR submissions. |
Специальный докладчик предлагает УВКПЧ при наличии ресурсов для этих целей подготовить дополнительные руководящие указания и обеспечить профессиональную подготовку, предпочтительно в форме технической помощи или информационных записок, по наилучшей методике составления материалов для УПО. |
Furthermore, it is trying to eventually force international missions out of the occupied territories in order to restrict and preferably nullify the international community's access to objective information on an uncontrolled build-up of the Russian occupation troops and their military equipment. |
Далее, она пытается в конечном счете вытеснить международные миссии с оккупированных территорий, с тем чтобы ограничить, а предпочтительно и свести на нет доступ международного сообщества к объективной информации о бесконтрольном наращивании российских оккупационных войск и их военной техники. |
The Special Rapporteur emphasizes that final decisions on promotions should be preferably taken by an independent body in charge of the selection of judges, composed of at least a majority of judges. |
Специальный докладчик особо подчеркивает, что окончательные решения о повышении в должности должны предпочтительно приниматься независимым органом, ведающим вопросами отбора судей, в составе которого по меньшей мере большинство членов являются судьями. |
The considerations that led the Commission to adopt guideline 2.4.1, recommending that States and international organizations should preferably formulate their interpretative declarations in writing, apply equally to the dissemination of such declarations, which need to be in written form to be publicized. |
Соображения, побудившие Комиссию принять руководящее положение 2.4.1, в котором государствам и международным организациям рекомендуется формулировать свои заявления о толковании предпочтительно в письменной форме, действительны и в том, что касается распространения таких заявлений, а именно необходимости изложения в письменной форме для обеспечения гласности. |
Finally, the duty to fulfil necessitates that States take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to health and give sufficient recognition to the right to health in the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation. |
Наконец, обязанность осуществлять требует от государств принятия позитивных мер, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье и обеспечивают достаточный уровень признания права на здоровье в национальных политических и правовых системах, предпочтительно - путем его законодательного осуществления. |
To convene a high-level meeting on international migration and development in close coordination with related international organizations on migration, preferably in 2008. |
созвать, предпочтительно в 2008 году, совещание на высоком уровне по международной миграции и развитию в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями, занимающимися вопросами миграции. |
The allocation of profits to be taxed might be based on some proportional factor specified in the bilateral negotiations, preferably the factor of outgoing freight receipts (determined on a uniform basis with or without the deduction of commissions). |
Распределение налогооблагаемой прибыли может производиться на основе некоторого пропорционального коэффициента, установленного в ходе двусторонних переговоров, предпочтительно коэффициента поступлений от исходящего фрахта (определяемого на единой основе с вычетом или без вычета комиссионных). |
To estimate the risk of harm to a receptor, the rate of mass transfer of contaminant through each identified pathway to the receptor has to be estimated and the sum of these rates calculated, preferably with an estimate of uncertainty. |
Для оценки риска нанесения вреда рецептору необходимо рассчитать показатель переноса массы загрязнителя по каждому выявленному пути и суммировать эти расчетные показатели, предпочтительно с учетом коэффициента неопределенности. |
(a) Publication of UNFC-2009 with specifications as soon as practicable following approval to do so by the Committee on Sustainable Energy and the ECE Executive Committee and preferably by August 2013. |
а) Опубликование РКООН-2009 со спецификациями в практически возможные сроки после получения одобрения от Комитета по устойчивой энергетике и Исполнительного комитета ЕЭК - предпочтительно к августу 2013 года. |
The Conference agreed that informal intersessional meetings will be held each year, preferably after the 30 April deadline for submitting transparency information, and that they could comprise a thematic segment and a preparatory segment. |
Конференция согласилась, что неофициальные межсессионные совещания будут проводиться каждый год, предпочтительно после предельного срока для представления информации в порядке обеспечения транспарентности, установленного на 30 апреля, и что они могли бы содержать тематический сегмент и подготовительный сегмент. |
(b) Financial contributions should preferably be made towards the overall implementation of the workplan, but could also be earmarked for a particular activity; |
Ь) финансовые взносы должны предпочтительно вноситься на общую деятельность по реализации плана работы, однако могут также конкретно предназначаться для выполнения того или иного мероприятия; |
That is, older persons want to be treated as intrinsically valuable persons who contribute to society, with their capacity as is or preferably improved, rather than being treated as deserving persons based simply on human rights. |
То есть пожилые люди хотят, чтобы к ним относились как к действительно самоценным личностям, которые вносят вклад в развитие общества, используя свои какие есть возможности, или, предпочтительно, расширенные, а не рассматривались как лица, заслуживающие уважение просто на основе прав человека. |
The National Committee also includes members from ministries (Joint Secretary level, with priority to women) of Labour, Home, and Foreign Affairs, Deputy Attorney General (preferably women), DIG (preferably women). |
Кроме того, в Национальный комитет входят представители министерств (уровень совместного секретаря, причем предпочтение отдается женщинам) труда, внутренних дел, иностранных дел, заместитель Генерального прокурора (предпочтительно женщина), заместитель Генерального инспектора (предпочтительно женщина). |